También se está intentando incrementar la utilización de los medios de comunicación tradicionales y populares que forman parte integral de la vida rural, como proverbios, poemas, canciones, danzas y narraciones. | UN | ويجري كذلك بذل جهود لتعزيز استخدام وسائط الإعلام التقليدية والشعبية التي تشكل جزءا لا يتجزأ من الحياة الريفية، من قبيل الأمثال، والقصائد والأغاني، والرقصات والمسرحيات والقصص. |
La misión del Departamento, de informar, participar y actuar, requiere el uso de los medios de comunicación tradicionales y nuevos. | UN | وستتطلب مهمة الإدارة في الإبلاغ والمشاركة والعمل استخدام وسائط الإعلام التقليدية والجديدة. |
Se hizo hincapié en la importancia de la utilización de los medios de comunicación tradicionales en los países en desarrollo, y se expresó la opinión de que el progreso en relación con la nueva tecnología debía complementar el uso de esos medios. | UN | وتم التشديد على أهمية استخدام وسائط الإعلام التقليدية في البلدان النامية، وأعرب عن رأي مفاده أن أوجه التقدم في التكنولوجيا الجديدة ينبغي أن تكمّل استخدام وسائط الإعلام التقليدية. |
El proyecto se iba a centrar en la prestación de educación sobre la salud en las escuelas y en la utilización de los medios de comunicación tradicionales y de masa y de los centros de prestación de servicios sanitarios. | UN | وسيركز هذا المشروع على التربية الصحية التي في المدارس وعلى استخدام الوسائط التقليدية ووسائط اﻹعلام ومراكز تقديم الخدمات الصحية. |
Al mismo tiempo, la función de los medios de comunicación tradicionales no ha sufrido merma alguna y la radio sigue revelándose tan útil como siempre. | UN | وفي الوقت ذاته، لم يفقد عمل وسائل الاتصال التقليدية أيا من أهميته، وأثبتت الإذاعة فائدتها على الدوام. |
Al mismo tiempo, la División seguirá dirigiéndose al público destinatario a través de los medios de comunicación tradicionales. | UN | وفي الوقت نفسه، ستستمر الشعبة في الوصول إلى الجماهير المستهدفة باستخدام وسائل تقليدية أكثر من وسائل الاتصال. |
27. El Relator Especial recalca que, dados los rasgos peculiares de Internet, una serie de reglamentos o restricciones que pueden considerarse legítimos y proporcionales en el caso de los medios de comunicación tradicionales no suelen serlo cuando se aplican a Internet. | UN | 27- وبالإضافة إلى ذلك، يشدد المقرر الخاص على أنه كثيراً ما تكون اللوائح أو القيود التي قد تُعتبر مشروعة ومتناسبة بالنسبة لوسائط الإعلام التقليدية مشروعة ومتناسبة أيضاً فيما يتعلق بالإنترنت، وذلك بسبب ميزاته الفريدة. |
l) Alentar y promover el uso conjunto de los medios de comunicación tradicionales y las nuevas tecnologías. | UN | (ل) تشجيع وتعزيز الاستعمال المشترك للوسائط التقليدية والتكنولوجيات الجديدة. |
Los medios de comunicación tradicionales como la radio, la televisión y las publicaciones siguen desempeñando una función importante; la CPLP conviene en que, en concreto, la radio sigue siendo uno de los medios de comunicación tradicionales más eficaz y de mayor alcance, especialmente en el mundo en desarrollo. | UN | ونوه بأن وسائل الاتصال التقليدية، مثل الإذاعة والتلفزيون والمنشورات، لا يزال لها دور هام؛ و مجموعة البلدان الناطقة باللغة البرتغالية توافق في أن الإذاعة لا تزال تشكل واحدة من أنجع وسائل الإعلام التقليدية وأوسعها نطاقا، ولا سيما في العالم النامي. |
Se hizo hincapié en la importancia de la utilización de los medios de comunicación tradicionales en los países en desarrollo, y se expresó la opinión de que el progreso en relación con la nueva tecnología debía complementar el uso de esos medios. | UN | وتم التشديد على أهمية استخدام وسائط الإعلام التقليدية في البلدان النامية، وأعرب عن رأي مفاده أن أوجه التقدم في التكنولوجيا الجديدة ينبغي أن تكمّل استخدام وسائط الإعلام التقليدية. |
Durante el bienio, el Departamento de Información Pública siguió aumentando el alcance de sus comunicaciones a través de los canales de los medios de comunicación tradicionales y las nuevas plataformas, con lo que logró llegar a un público más diverso y joven. | UN | واصلت إدارة شؤون الإعلام زيادة نطاق اتصالاتها من خلال قنوات وسائط الإعلام التقليدية والجديدة على حد سواء وعبر منابر أحدث خلال فترة السنتين، وبالتالي تواصلت مع جمهور أكثر تنوعا وأصغر سنا. |
Una de las conclusiones a que se llegó en el Foro fue que para que un plan de acción internacional sobre la utilización de la tecnología de la información para el desarrollo arrojara resultados positivos tendría que contar con la participación activa de los medios de comunicación tradicionales, es decir, la televisión y la radio. | UN | ومن بين الاستنتاجات التي توصل إليها المنتدى أنه لن يكون بإمكان أي خطة عمل دولية بشأن تسخير تكنولوجيا المعلومات لأغراض التنمية أن تنجح ما لم تقم بإشراك وسائط الإعلام التقليدية المتمثلة في التليفزيون والإذاعة مشاركة نشطة. |
Elaborar estrategias para el desarrollo del contenido nacional, incluso mediante la integración de los medios de comunicación tradicionales (prensa escrita, televisión y radio) con los medios electrónicos; y | UN | :: وضع استراتيجيات لتطوير المحتوى المحلي، بما في ذلك عن طريق إدماج وسائط الإعلام التقليدية - المطبوعة، التلفزيون والراديو - مع الوسائط الإلكترونية؛ |
34. La dificultad de hacer llegar las noticias a una audiencia lo más amplia posible en los países en desarrollo pone de relieve la importancia de los medios de comunicación tradicionales, por ser una fuente de información de fácil acceso. | UN | 34 - وأضاف أن الصعوبة في نشر الأخبار على أوسع جمهور ممكن في البلدان النامية تؤكد أهمية وسائط الإعلام التقليدية بوصفها مصدرا سهلا للحصول على المعلومات. |
Hubo un gran debate entre los ponentes, quienes formularon observaciones a la luz de la Primavera Árabe sobre la amplia medida en que se están utilizando las redes sociales para abordar públicamente cuestiones de carácter político o crítico o que se consideran tabú, al margen de las normas y prácticas de los medios de comunicación tradicionales. | UN | وأُثير الكثير من النقاش بين المتحاورين، الذين تبادلوا الملاحظات في ضوء الربيع العربي، مشيرين إلى كيفية استخدام شبكات التواصل الاجتماعي على نطاق واسع لمعالجة المواضيع العامة ذات الطابع السياسي أو الحساس أو التي تعتبر من المحرمات أو خارج نطاق القواعد والممارسات في وسائط الإعلام التقليدية. |
Se hará lo posible por aprovechar la tecnología más avanzada de los medios de comunicación tradicionales y electrónicos, incluida la Internet, para difundir la información de manera directa e inmediata a los medios de comunicación de todo el mundo. | UN | وسيكون التركيز على الاستفادة من أحدث تكنولوجيا في كل من الوسائط التقليدية والإلكترونية، بما في ذلك شبكة الإنترنت، لنشر المعلومات مباشرة وفورا إلى وسائط الإعلام في جميع أنحاء العالم. |
23.4 Se está incrementando el uso de la tecnología más avanzada de los medios de comunicación tradicionales y electrónicos, incluida la Internet, para suministrar las noticias de manera directa e instantánea a los medios de comunicación de todo el mundo. | UN | 23-4 ويتزايد استخدام أحدث تكنولوجيا في كل من الوسائط التقليدية والإلكترونية، بما في ذلك شبكة الإنترنت، لإيصال الأخبار مباشرة وفورا إلى وسائط الإعلام في جميع أنحاء العالم. |
Asegurarse de que los planes se preparen en diferentes idiomas y se difundan haciendo uso de los medios de comunicación tradicionales. | UN | وكفالة إعداد الخطط بلغات مختلفة ونشرها باستخدام وسائل الاتصال التقليدية. |
Uno de ellos dijo que el Departamento había realizado una loable labor mediante sus programas de divulgación, particularmente en sus esfuerzos por llegar a determinados sectores del público valiéndose no sólo de los medios de comunicación tradicionales, sino también de las modernas tecnologías de la información y las comunicaciones, como Internet y el sitio web de las Naciones Unidas. | UN | وقال أحدهم إن الإدارة أنجزت إنجازا جديرا بالثناء عن طريق برامجها المتعلقة بالتوعية، وبخاصة جهودها الرامية إلى الوصول إلى فئات الجمهور المستهدفة باستخدام وسائل الاتصال التقليدية إلى جانب التكنولوجيات الحالية للمعلومات والاتصالات، مثل شبكة الإنترنت والموقع الشبكي للأمم المتحدة. |
Al mismo tiempo, la División seguirá dirigiéndose al público destinatario a través de los medios de comunicación tradicionales. | UN | وفي الوقت نفسه، ستستمر الشعبة في الوصول إلى الجماهير المستهدفة باستخدام وسائل تقليدية أكثر من وسائل الاتصال. |
Al mismo tiempo, la División seguirá dirigiéndose al público destinatario a través de los medios de comunicación tradicionales. | UN | وفي الوقت نفسه، ستستمر الشعبة في الوصول إلى الجماهير المستهدفة باستخدام وسائل تقليدية أكثر من وسائل الاتصال. |
Con respecto al informe del Secretario General sobre desarrollo, actualización y enriquecimiento plurilingües de los sitios de las Naciones Unidas en la Web (A/AC.198/2000/7 - A/AC.172/2000/4), el Departamento subrayó que el sitio de la Web había crecido como complemento y no a expensas de los medios de comunicación tradicionales. | UN | 51 - وفيما يتعلق بالتقرير الذي يتناول إعداد وصيانة وإثراء موقع الأمم المتحدة على الإنترنت بعدة لغات (A/AC.198/2000/7-A/AC.172/2000/4)، شددت الإدارة على أن هذا الموقع أعد لكي يكون مكملا لوسائط الإعلام التقليدية لا بديلا لها. |
El Departamento también ha ampliado el alcance mundial de la Organización intensificando su colaboración con los Estados Miembros, los órganos de las Naciones Unidas y las organizaciones de la sociedad civil, hace un uso eficaz de los medios de comunicación tradicionales además de las tecnologías de la información y las comunicaciones y mejora sus relaciones con los miembros de la prensa. | UN | كما أن الإدارة قد وسعت وصول المنظمه إلى جميع أنحاء العالم عن طريق تعزيز شراكاتها مع الدول الاعضاء وهيئات الأمم المتحدة والمجتمع المدنى وتحقيق الإستخدام الفعال للوسائط التقليدية وكذلك تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتعزيز علاقاتها مع أعضاء من الصحافة. |
Otro orador propugnó que se alentara el acceso a la información a través de los medios de comunicación tradicionales, en tantos idiomas como fuera posible, así como la introducción de nuevas tecnologías en los países en desarrollo. | UN | ودعا متكلم آخر إلى تشجيع سبل الوصول إلى المعلومات من خلال وسائل الإعلام التقليدية بأكبر عدد ممكن من اللغات، كما ينبغي إدخال التكنولوجيات الجديدة إلى البلدان النامية. |