"de muchas partes" - Translation from Spanish to Arabic

    • في أنحاء كثيرة
        
    • العديد من الأطراف
        
    • الكثير من الأطراف
        
    • في أجزاء كثيرة
        
    • في أجزاء عديدة
        
    • العديد من أصحاب
        
    • العديد من الجهات
        
    • في العديد من مناطق
        
    • أطراف عديدة
        
    • في العديد من أنحاء
        
    • به أجزاء كثيرة
        
    • بقاع كثيرة
        
    • الكثير من المناطق
        
    Es evidente que los países pequeños de muchas partes del mundo se ven obligados a mantener mayores porcentajes de sus presupuestos para esos gastos. UN ومن الجلي أن البلدان الصغيرة في أنحاء كثيرة من العالم مضطرة إلى اﻷخذ ،في ميزانياتها، بنسب مئوية أعلى ﻹنفاقها العسكري.
    1. Expresa su profunda preocupación por la trágica situación en que se encuentran los niños de muchas partes del mundo como resultado de los conflictos armados; UN ١ - تعرب عن القلق البالغ إزاء الحالة المفجعة التي يعاني منها اﻷطفال في أنحاء كثيرة من العالم من جراء المنازعات المسلحة؛
    En el caso de muchas partes, la limitada capacidad humana, financiera e institucional fue un tema recurrente. UN وكانت القدرات البشرية والمالية والمؤسسية المحدودة من السمات المتكررة لدى العديد من الأطراف.
    Recordando que el metilbromuro se utiliza en África para proteger los cultivos, considerados el pilar de las economías de muchas partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5, UN وإذ يُشير إلى أن بروميد الميثيل يُستخدم في أفريقيا لحماية المحاصيل التي تعد العمود الفقري لاقتصادات الكثير من الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5،
    La necesidad de alimentar una población cada vez mayor está ejerciendo una presión creciente en las provisiones de agua de muchas partes del mundo. UN 54 - وتشكل الحاجة إلى إطعام أعداد متنامية من السكان ضغطا متزايدا على إمدادات المياه في أجزاء كثيرة من العالم.
    Su decisión inicial de abordar la reforma judicial se fundamentó en los crecientes informes sobre casos de corrupción generalizada en el poder judicial de muchas partes del mundo. UN ويرجع السبب الأساسي الذي يدفع المكتب إلى العناية بمسألة الإصلاح القضائي إلى تزايد الحديث عن فساد مستشرٍ في الأجهزة القضائية في أجزاء عديدة من العالم.
    Se basa en datos actualmente disponibles y refleja los puntos de vista de muchas partes interesadas de diferentes procedencias y esferas de interés y experiencia. UN ويستند إلى البيانات المتوافرة حاليا ويعكس وجهات نظر العديد من أصحاب المصلحة من مختلف الخلفيات ومجالات الاهتمام والخبرة.
    La Administración señaló que ya se había elaborado un primer proyecto del plan con las aportaciones de muchas partes interesadas. UN 41 -وذكرت الإدارة أنه وُضع بالفعل مشروع أولي للخطة يشمل مدخلات من العديد من الجهات المعنية.
    Sin embargo, el Consejo de Seguridad aún tiene que trabajar con mucho más empeño para cumplir sus enormes responsabilidades pues la paz y la estabilidad siguen aún siendo un lujo para la población de muchas partes del mundo. UN وبالرغم من ذلك، ما زال يتعين على مجلس الأمن أن يعمل عملا شاقا للاضطلاع بمسؤوليته الجسمية، إذ أن السلام والأمن ما زالا يعتبران بمثابة ترف للأشخاص في العديد من مناطق العالم.
    No es posible eludir responsabilidades durante este período de prueba, porque el conflicto mortífero en ese país ha sido consecuencia de la participación de muchas partes. UN وليس من الممكن أن نتخلى عن المسؤوليات خلال هذه المرحلة الصعبة ﻷن الصراع المميت في هذا البلد سببه اشتراك أطراف عديدة.
    1. Expresa su profunda preocupación por la trágica situación en que se encuentran los niños de muchas partes del mundo como resultado de los conflictos armados; UN ١ - تعرب عن القلق البالغ إزاء الحالة المفجعة التي يعاني منها اﻷطفال في أنحاء كثيرة من العالم من جراء المنازعات المسلحة؛
    Las familias pobres de muchas partes del mundo se ven obligadas a dejar a sus hijos solos o al cuidado de hermanos mayores o a llevarlos consigo al trabajo. UN وتضطر الأسر الفقيرة في أنحاء كثيرة من العالم إلى ترك الأطفال وحدهم أو في رعاية أشقائهم الأكبر سنا أو أخذهم إلى العمل.
    Profundamente preocupada por el desolador empeoramiento de la situación de los niños de muchas partes del mundo como resultado de los conflictos armados y convencida de que es preciso adoptar de inmediato medidas concertadas al respecto, UN وإذ تشعر بقلق بالغ إزاء التدهور الخطير في حالة اﻷطفال في أنحاء كثيرة من العالم من جراء المنازعات المسلحة، وهي مقتنعة بأن اﻷمر يتطلب القيام بعمل فوري ومتضافر،
    Profundamente preocupada por el desolador empeoramiento de la situación de los niños de muchas partes del mundo como resultado de los conflictos armados, y convencida de que es preciso adoptar de inmediato medidas concertadas al respecto, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التدهور الخطير في حالة اﻷطفال في أنحاء كثيرة من العالم من جراء المنازعات المسلحة، وإذ هي مقتنعة بأن اﻷمر يتطلب القيام بعمل فوري ومتضافر،
    Recordando también el Protocolo de Kyoto y los avances logrados en virtud de él, así como los cambios en las circunstancias de muchas partes desde que fue aprobado, UN وإذ تذكر كذلك ببروتوكول كيوتو وبالتقدم المحرز في إطاره، وكذلك بالتغيرات التي شهدتها ظروف العديد من الأطراف منذ اعتماده
    En efecto, los programas de muchas partes fueron apoyados por organismo internacionales o países donantes. UN وقد قدمت الوكالات الدولية و/أو البلدان المانحة بالفعل المساعدة في وضع برامج العديد من الأطراف.
    La búsqueda de alternativas que desempeñen debidamente las tareas que se espera de ella de manera rentable y que beneficien a la vez al ozono y al clima estaba poniendo a prueba los recursos y el ingenio de muchas partes. UN وبصفة خاصة يضع البحث عن البدائل التي تؤدي الوظائف المطلوب أن تؤديها بشكل ملائم وبطريقة فعالة من حيث التكلفة وغير ضارة بطبقة الأوزون والمناخ على حد سواء موارد الكثير من الأطراف وإبداعها على المحك.
    Como demuestran las experiencias de muchas partes que no operan al amparo del artículo 5, gran parte de las necesidades de CFC para este sector puede atenderse con los CFC que se recuperan, reciclan y recobran, siempre que existan incentivos económicos suficientes para que esas actividades sean rentables. UN وكما يتبين عملياً من تجارب الكثير من الأطراف غير العاملة بموجب المادة 5، فإن جزءاً كبيراً من احتياجات هذا القطاع يمكن تلبيته من مركبات الكربون الكلورية فلورية المُعاد استردادها وتدويرها وإصلاحها، طالما وجدت حوافز سعرية كافية تضمن أن هذه الأنشطة مربحة.
    Por ejemplo, la difusión del uso indebido de Éxtasis indica que los jóvenes y los ricos de muchas partes del mundo tienen cada vez más acceso a las mismas opciones culturales. UN ومن ذلك مثلا أن انتشار تعاطي الإكستاسي يدل على أن الشباب والفئات الميسورة في أجزاء كثيرة من العالم يمكنهم بدرجة متزايدة تحقيق نفس الخيارات الثقافية.
    Se está produciendo violencia en línea. El seguimiento de los casos de violencia contra la mujer que realizan los gobiernos de muchas partes del mundo a menudo ignora esta forma crucial y creciente de violencia. UN فالعنف يقع عبر الإنترنت، بينما تُهمل جهود الرصد التي تبذلها الحكومات في أجزاء عديدة من العالم في مجال قضايا العنف ضد المرأة هذا الشكل الخطير والمتنامي من أشكال العنف.
    Expresó satisfacción por el proceso incluyente de preparación del informe, que había supuesto la consulta de muchas partes interesadas. UN ورحبت بعملية إعداد التقرير الشاملة، التي انطوت على مشاورات مع العديد من أصحاب المصلحة.
    Los resultados de dichas consultas, así como las comunicaciones de muchas partes interesadas, se han reunido en una lista de propuestas emergentes y diversas que se presentaron públicamente en un apartado del sitio web de la OACDH dedicado específicamente al fortalecimiento del sistema de tratados. UN وتم تجميع نتائج هذه المشاورات، وكذلك مذكرات خطية قدمها العديد من الجهات المعنية، في لائحة من المقترحات الناشئة والمتنوعة والتي تم نشرها للجمهور على صفحة مخصصة لتعزيز اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان على الموقع الإلكتروني للمفوضية السامية للأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    La imposibilidad de las tierras marginalmente productivas de soportar las presiones de la población, sumada a variaciones climáticas cada vez más frecuentes, en particular las reiteradas sequías, pueden haber obligado ya a unos 25 millones de personas en todo el mundo a desplazarse de sus tierras y constituye una fuente de conflictos entre las comunidades de muchas partes del mundo. UN وليس من المستبعد أن يكون عجز الأراضي القليلة الانتاج عن مواجهة ضغوط السكان، المقترن بازدياد تقلبات المناخ، بما في ذلك تكرر الجفاف، قد أدى بالفعل إلى نزوح ما يقل عن 25 مليون نسمة من أراضيهم في جميع أنحاء العالم وشكل سبباً للنزاع الطائفي في العديد من مناطق العالم.
    45. A juicio de muchas partes, incluso con las medidas más recientes iniciadas a finales de los noventa, es posible que no se alcancen los objetivos de Kyoto. UN 45- ورأت أطراف عديدة أنها قد لا تحقق أهداف كيوتو، وذلك حتى بتطبيقها لأحدث التدابير التي شُرع فيها في نهاية التسعينات.
    La utilización de pastizales comunales de manera rotativa se viene realizando desde hace mucho tiempo aisladamente por algunas tribus y aldeas de muchas partes del Pakistán, el Sahel y África oriental y meridional. UN وتم اتباع هذه الممارسات في استخدام المراعي الجماعية على أساس تناوبي من جانب بعض القبائل والقرى بصورة مستقلة في العديد من أنحاء باكستان، والساحل، وأفريقيا الشرقية والجنوبية، منذ زمن بعيد.
    Si bien esa labor está a cargo de muchas partes del sistema de las Naciones Unidas, la Oficina reviste un carácter especial. UN ومع أن هذا العمل تضطلع به أجزاء كثيرة من الأمم المتحدة، فإن للمفوضية طابعها الخاص.
    Las consecuencias trágicas de la utilización de minas en luchas armadas son visibles en los miles de personas de muchas partes del mundo que han sufrido amputación, y exigen la atención internacional urgente. UN وتظهر بوضوح اﻵثار المأساوية لاستخدام اﻷلغام في آلاف الضحايا الذين بترت أطرافهم في بقاع كثيرة من العالم، وهي تقتضي اهتماما دوليا عاجلا.
    Falta información procedente de muchas partes de África, Asia y el Pacífico, de algunas partes de América Latina y de países en que las drogas son un problema importante (véase el mapa 1). UN وكان هناك نقص في الإبلاغ بالمعلومات من الكثير من المناطق في أفريقيا وآسيا والمحيط الهادئ وبعض أجزاء أمريكا اللاتينية وبلدان تعاني مشكلات كبيرة فيما يخص المخدِّرات (انظر الخريطة 1).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more