Acogemos con beneplácito el hecho de que las Naciones Unidas no se hayan cruzado de brazos ante esta situación. | UN | ونحن نعرب عن ترحيبنا بحقيقة أن الأمم المتحدة لم تبق متفرجا سلبيا على حالة الأمور هذه. |
Aunque es difícil evaluar los costos de las actividades consistentes en salvar vidas, no hay duda de que las Naciones Unidas reciben valor por dinero. | UN | وبينما يصعب تقدير تكلفة بعض الأنشطة الحيوية، فلا شك أن الأمم المتحدة تحصل على مردود جيد لقاء ما تتكبده من تكاليف. |
Ello eliminaría la necesidad de que las Naciones Unidas realizaran una evaluación médica de los candidatos para la policía civil. | UN | ومن شأن ذلك أن يزيل الحاجة إلى قيام الأمم المتحدة بفرز المرشحين طبيا للعمل في الشرطة المدنية. |
Para concluir, me permito reiterar la importancia de que las Naciones Unidas cumplan una función central en la promoción y cooperación internacional para el desarrollo. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي أن أكرر الإعراب عن أهمية قيام الأمم المتحدة بدور مركزي في تشجيع التعاون الدولي من أجل التنمية. |
Estoy convencida de que las Naciones Unidas van por el buen camino. | UN | وأنا على اقتناع بأن الأمم المتحدة تسير على الدرب الصحيح. |
También nos complace tomar nota de que las Naciones Unidas están considerando el posible desarrollo de un índice de vulnerabilidad. | UN | كما يسعدنا أن نلاحظ أن الأمم المتحدة تنظر في إمكانية وضع مؤشرات لقياس درجة التعرض للخطر. |
No cabe duda de que las Naciones Unidas tienen una responsabilidad histórica y moral para con el pueblo palestino. | UN | ومما لا شك فيه أن الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية تاريخية وأخلاقية إزاء شعب فلسطين. |
Estamos convencidos de que las Naciones Unidas nos orientarán de manera segura en aguas desconocidas a fin de que logremos nuestros objetivos y expectativas. | UN | ونحن لعلى ثقة من أن الأمم المتحدة ستوجِّهنا بأمان عبر المياه غير المألوفة لكي نتمكن من تحقيق أهدافنا وتوقعاتنا. |
Por último, no cabe duda de que las Naciones Unidas siguen siendo el único instrumento para afrontar los desafíos de este milenio. | UN | وأخيرا، ليس ثمة شك في أن الأمم المتحدة لا تزال الأداة الوحيدة من أجل مواجهة تحديات هذه الألفية. |
Crece el consenso acerca de que las Naciones Unidas deben desempeñar un papel central en el Afganistán en el período posterior a los talibanes. | UN | ويتزايد توافق الآراء بشأن ضرورة قيام الأمم المتحدة بدور محوري في أفغانستان ما بعد الطالبان. |
China también es partidaria de que las Naciones Unidas lleven a cabo las reformas necesarias para potenciar su papel y su eficacia acorde con los cambios de circunstancias. | UN | وتؤيد الصين أيضا قيام الأمم المتحدة بالإصلاحات الضرورية لتعزيز دورها وفعاليتها في ضوء الظروف المتغيرة. |
En este contexto, el Gabinete subrayó la importancia de que las Naciones Unidas y el Cuarteto hagan serios esfuerzos por acelerar el plan relativo al proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | وفي هذا السياق، أكد مجلس الوزراء على أهمية قيام الأمم المتحدة واللجنة الرباعية ببذل جهود جدية من أجل التعجيل بخريطة الطريق المتعلقة بعملية السلام في الشرق الأوسط. |
No estamos de acuerdo con la conclusión de que las Naciones Unidas necesitan un sistema más competitivo de remuneración y prestaciones. | UN | ولا يمكن أن نوافق على الاستنتاج القائل بأن الأمم المتحدة تحتاج إلى نظام أكثر تنافسا في المرتبات والفوائد. |
Malasia está convencida de que las Naciones Unidas no pueden menos que beneficiarse de una estrecha cooperación con esas organizaciones. | UN | إن ما ليزيا مقتنعة بأن الأمم المتحدة يمكن أن تستفيد تماما من التعاون الوثيق مع تلك المنظمات. |
Nuestra delegación también está convencida de que las Naciones Unidas se beneficiarán de una estrecha cooperación con esas organizaciones. | UN | كما أن وفدي مقتنع بأن الأمم المتحدة يمكن أن تستفيد من التعاون الوثيق مع تلك المنظمات. |
En este sentido, la República de Belarús se enorgullece profundamente de que las Naciones Unidas puedan proyectar una visión estratégica en este ámbito. | UN | وفي هذا الصدد، يسعد جمهورية بيلاروس أيما سعادة أن تكون الأمم المتحدة قد أبدت رؤية استراتيجية في هذا المضمار. |
Además, habría que estudiar la posibilidad de que las Naciones Unidas negociaran tasas más favorables de reembolso al Servicio Postal de los Estados Unidos. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي استطلاع مسألة التفاوض بشأن معدلات أنسب لسداد التكاليف من الأمم المتحدة إلى إدارة بريد الأمم المتحدة. |
Suiza es partidaria de que las Naciones Unidas desempeñen un papel activo y constructivo en la esfera del desarme, la limitación de armamentos y la no proliferación. | UN | وتؤيد سويسرا اضطلاع الأمم المتحدة بدور فعال وبناء في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار. |
Estoy seguro de que las Naciones Unidas pueden continuar contando con ellas para la provisión de información sobre los territorios que aún quedan. | UN | وإني على ثقة من أن اﻷمم المتحدة يمكن أن تواصل التعويل على هذه الدول في تقديم المعلومات بشأن اﻷقاليم المتبقية. |
Además insiste en la necesidad de que las Naciones Unidas participen plenamente en el proceso de creación de las instituciones palestinas y presten amplia asistencia al pueblo palestino. | UN | وفضلا عن ذلك، تؤكد الحاجة إلى مشاركة الأمم المتحدة مشاركة كاملة في عملية بناء مؤسسات فلسطينية وتقديم المساعدات على نطاق واسع إلى الشعب الفلسطيني. |
No me enteré de que las Naciones Unidas realizaran acción alguna al respecto. | UN | ولكنني لم أسمع بأي إجراء من جانب اﻷمم المتحدة. |
Se puso de relieve la importancia de que las Naciones Unidas y el Grupo de los Veinte tuvieran un mecanismo para el diálogo. | UN | وجرى التأكيد على أهمية وجود آلية للحوار بين الأمم المتحدة ومجموعة العشرين. |
9. Expresa el deseo de que las Naciones Unidas publiquen el estudio actualizado en todos los idiomas oficiales y lo distribuyan ampliamente; | UN | 9- تعرب عن رغبتها في أن تقوم الأمم المتحدة بنشر الدراسة المستكملة، بجميع اللغات الرسمية، وتوزيعها على نطاق واسع؛ |
Me enorgullece especialmente el hecho de que las Naciones Unidas hayan desempeñado también un papel fundamental en los esfuerzos internacionales para promover el establecimiento de una Sudáfrica democrática y sin distinciones raciales. | UN | إنني أشعر بفخر خاص ﻷن اﻷمم المتحدة كانت أساسية في الجهود الدولية لتعزيز وإنشاء جنوب افريقيا ديمقراطية وغير عرقية. |
La Junta reitera su recomendación de que las Naciones Unidas elaboren instrumentos adecuados de procesamiento de datos para la administración del efectivo. | UN | ويكرر المجلس توصيته بأن تقوم الأمم المتحدة بتطوير أدوات مناسبة لتجهيز البيانات لإدارة النقدية. |
Seguimos teniendo la esperanza de que las Naciones Unidas señalen el camino que hay que seguir y condenen rotundamente el cáncer que es el antisemitismo. | UN | ونواصل التطلع إلى الأمم المتحدة لكي تنير الطريق وتصدر إدانة أخلاقية مدوية للسرطان المعروف باسم معاداة السامية. |
Muchas organizaciones de la sociedad civil siguen participando activamente sobre el terreno en numerosas zonas en crisis, incluso después de que las Naciones Unidas y los órganos gubernamentales hayan abandonado el lugar. | UN | وما زال عديد من منظمات المجتمع المدني ينشط على الأرض في العديد من مناطق الأزمات، حتى بعد مغادرتها من قبل الأمم المتحدة والوكالات الحكومية. |