"de que un" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن أحد
        
    • بأن أحد
        
    • أن وجود
        
    • بأن وجود
        
    • بأن وضع
        
    • أن إحدى
        
    • بأن توافر
        
    • بأن أي
        
    • قيام أحد
        
    • بأن ثمة
        
    • تقصير أحد
        
    • التي مفادها أن
        
    • بأن إحدى
        
    • أخرى بين
        
    • أن إبرام
        
    Fuentes palestinas informaron de que un palestino resultó herido por una granada de contacto en la zona de Ramallah. UN وأبلغت مصادر فلسطينية أن أحد الفلسطينيين أصيب من جراء انفجار قنبلة صادمة في منطقة رام الله.
    Un administrador puede tomar conocimiento, mediante un informe oficial, o por otro medio, de que un funcionario podría haber cometido una posible falta de conducta. UN ويمكن أن يعلم المسؤول، عن طريق تقرير رسمي، أو من خلال وسائل أخرى، أن أحد الموظفين ضالع في سوء سلوك محتمل.
    Después, de un momento a otro, se informó de que un centinela del islote de Paengnyong dijo que había visto una columna de agua. UN ثم، وعلى حين غرة، جاءت إفادة بأن أحد الحراس العاملين على جزيرة بيونغيانغ الصغيرة قال إنه شاهد انبثاق نافورة مياه.
    Debería estar animada por la filosofía del interés propio bien entendido y por la propuesta de que un mundo más próspero beneficiaría a todos. UN وينبغي تنشيطه بفلسفة الاهتمام الذاتي المستنير وبقضية أن وجود عالم أكثر رخاء سيكون لصالح الجميع.
    Estamos persuadidos de que un alto grado de transparencia y una interacción más estrecha entre las delegaciones contribuirán a fomentar esta legitimidad y, por consiguiente, deberían ser los principios rectores de las futuras actividades del Consejo. UN ونحن على اقتناع بأن وجود درجة عالية من الشفافية، وقيام تفاعل وثيق فيما بين الوفود سيسهمان في تعزيز هذه المشروعية، وينبغي بالتالي أن يكونا المبدأين الهاديين ﻷنشطة المجلس في المستقبل.
    En este contexto, apoyamos la posición del Grupo de que un tratado verificable sobre el material fisible es condición sine qua non para la cesación efectiva de la carrera de armas nucleares. UN وفي ذلك السياق، نساند موقف المجموعة بأن وضع معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية يمكن التحقق منها يُعد شرطاً لا بد منه لوقف سباق التسلح النووي بصورة فعالة.
    Tomando nota con reconocimiento de que un gobierno ha hecho contribuciones voluntarias para la Misión de Observadores, UN وإذ تلاحظ مع التقدير أن إحدى الحكومات قدمت تبرعات إلى بعثة المراقبين،
    Luego de que un autor rival se aprovechara publicando una falsa segunda parte, Cervantes respondió lanzando la secuela oficial. TED حتى أن أحد المؤلفين حاول استغلال نجاحها بنشر رواية مزيفة، فقام سيرفانتس بنشر تتمّة رسمية لها.
    Se informó de que un banco extranjero se había establecido en Anguila en 1993 para supervisar actividades relacionadas con el tráfico de estupefacientes y el blanqueo de dinero. UN فقد ذكر أن أحد المصارف الخارجية قد أنشئ في أنغيلا في عام ١٩٩٣ لرصد أنشطة الاتجار غير المشروع بالمخدرات وغسل اﻷموال.
    Se informa de que un preso fue ejecutado en 1997. UN وأفيد أن أحد السجناء قد أعدم في عام 1997.
    Israel está consternado por el hecho de que un miembro del Consejo de Seguridad continúe prestando su apoyo a organizaciones consagradas al asesinato deliberado de civiles. UN ويساور إسرائيل الجزع من أن أحد أعضاء مجلس الأمن ما زال يقدم الدعم لمنظمات هدفها قتل المدنيين عمدا.
    Si los especialistas indican la conveniencia de que un familiar u otra persona al cargo del niño permanezca también en la institución de rehabilitación, la institución sufraga con cargo al presupuesto nacional la estancia de ese acompañante. UN فإذا قرر الأخصائيون أن أحد أعضاء الأسرة أو أحد الأشخاص الذين يرعون الطفل يجب أن يبقى إلى جانبه في مؤسسة إعادة التأهيل تدفع المؤسسة نفقات إقامة هذا الشخص من موارد الميزانية الحكومية.
    Con la esperanza de que un compañero le traiga a custodia preventiva. Open Subtitles تأملون بأن أحد الرفاق يقوم بجلبه في حجز تحت الحماية
    Se dice que un preso no fue torturado durante una semana después de que un doctor dijera en su presencia a los agentes de policía que lo dejaran descansar. UN وأفيد بأن أحد السجناء لم يعذب طيلة أسبوع واحد بعد أن قام الطبيب في حضوره بابلاغ موظفي الشرطة بتركه يستريح.
    La Comisión Consultiva es de la opinión de que un factor de vacantes del 10% reflejaría más la realidad. UN وترى اللجنة أن وجود عامل شغور بنسبة 10 في المائة يكون أكثر واقعية.
    Convencidos de que un sistema de seguridad eficaz constituye un elemento esencial para el desarrollo de sus pueblos, UN واقتناعا منها بأن وجود نظام أمني فعال هو أمر أساسي بالنسبة للنهوض بشعوبنا،
    Confirmaba la creencia de Sudáfrica de que un tratado sobre la prohibición del material fisible fortalecería la paz y la seguridad mundiales de una manera sin precedentes y que nos acercaría a un mundo libre de armas nucleares. UN وقد عزز ذلك اعتقاد جنوب أفريقيا بأن وضع معاهدة لحظر المواد الانشطارية سوف يعزز السلم والأمن الدوليين بصورة لم يسبق لها مثيل وسوف تقربنا من العيش في عالم خال من الأسلحة النووية.
    Cuba expresa su preocupación por el incumplimiento injustificado en el calendario de presentación de informes de varios Estados partes y, en particular, por el hecho de que un miembro prominente y poderoso de esta Organización trate de evitar el escrutinio internacional mediante la no presentación de sus informes al Comité. UN وأعربت عن قلق كوبا من التقصير الذي لا مبرر له لبعض الدول اﻷطراف في تقديم تقاريرها الدورية في الوقت المحدد، وبشكل خاص من أن إحدى الدول اﻷعضاء البارزة والقوية في المنظمة تحاول تجنب المعاينة الدولية من خلال عدم تقديم تقارير إلى اللجنة.
    En tal sentido, la Comisión reitera su observación de que un sistema idóneo de planificación de la fuerza de trabajo, incluido un repertorio de las competencias, facilitaría en gran medida este trabajo. UN وفي هذا الصدد، تعيد اللجنة تأكيد ملاحظتها بأن توافر نظام قوي لتخطيط القوى العاملة، يشمل دليلا لمجموعات المهارات، من شأنه تسهيل هذا العمل إلى حدّ بعيد.
    Colombia coincide con la visión de que un entendimiento adecuado de la responsabilidad de proteger debe ser aliado y no adversario de la soberanía nacional. UN وتتفق كولومبيا مع الرأي القائل بأن أي تفاهم مناسب بشأن المسؤولية عن الحماية يجب أن يكون حليفا لا خصما للسيادة الوطنية.
    Esas situaciones sin precedentes se debieron principalmente al hecho de que un elemento, a saber, los serbios de Pale, sistemáticamente y como política dirigían operaciones militares contra una población civil. UN وهذه السيناريوهات التي لم يسبق لها مثيل نشأت بالدرجة اﻷولى من قيام أحد العناصر، وهو صرب باليه، بأعمال عسكرية، وجهها بانتظام وكسياسة يتبعها، ضد سكان مدنيين.
    En el párrafo 32 se daba la impresión, equivocadamente, de que existía el consenso de que un mecanismo de salvaguardia era beneficioso para los países en desarrollo. UN وتعطي الفقرة 32 الانطباع بأن ثمة توافقاً في الآراء على أن وضع آلية ضمان هو أمر مفيد للبلدان النامية، لكن هذا ليس صحيحاً.
    :: Riesgo de contrapartida: La ONUDI deposita sus reservas en efectivo en diversos bancos, y por tanto está expuesta al riesgo de que un banco deje de cumplir sus obligaciones frente a la Organización. UN :: مخاطر تقصير الطرف الآخر: تودع اليونيدو نقديتها لدى مصارف مختلفة وتتعرّض بالتالي لخطر تقصير أحد المصارف في الوفاء بالتزاماته تجاه المنظمة.
    En todo caso, señala también el argumento del Estado parte de que un informe parlamentario no tiene ningún efecto jurídico. UN وعلى أي حال، تحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن التقرير البرلماني ليس له أي أثر قانوني.
    69. A comienzos de junio de 2009, el Grupo recibió informaciones de que un buque había desembarcado una expedición de 10 vehículos militares todo terreno nuevos en el puerto de Abidján. UN 69 - في مطلع حزيران/يونيه 2009، تلقّى الفريق تقارير تفيد بأن إحدى السفن أفرغت شحنة مؤلفة من 10 مركبات عسكرية جديدة رباعية الدفع في ميناء أبيدجان.
    Sin embargo, en el caso de que un mayor número de candidatos se encuentren empatados, se procederá a una votación especial a fin de reducir ese número a la cantidad necesaria; si vuelve a producirse empate entre un número de candidatos mayor que el necesario, el Presidente reducirá ese número a la cantidad necesaria por sorteo. UN على أنه إذا تعادلت اﻷصوات بين عدد أكبر من المرشحين غير الفائزين، يجرى اقتراع خاص بغية خفض عدد المرشحين إلى العدد المطلوب، وإذا تعادلت اﻷصوات مرة أخرى بين أكثر من العدد المطلوب من المرشحين، يقلل الرئيس عددهم إلى العدد المطلوب بالقرعة.
    Suiza es de la opinión de que un acuerdo de salvaguardias amplias, junto con un protocolo adicional, debería ser la norma para las salvaguardias. UN وترى سويسرا أن إبرام اتفاق للضمانات الشاملة، مشفوعاً ببروتوكول إضافي، ينبغي أن يكون هو القاعدة المعيارية للضمانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more