"de superar las dificultades" - Translation from Spanish to Arabic

    • تذليل الصعوبات
        
    • التغلب على الصعوبات
        
    • للتغلب على الصعوبات
        
    • التغلب على التحديات
        
    • حل الصعوبات
        
    • لتذليل الصعوبات
        
    • التغلب على المصاعب
        
    • من أجل التغلب على الصعاب
        
    Los encargados de la formulación de políticas no solo deben tratar de superar las dificultades actuales, sino que también deben impedir que vuelvan a surgir. UN وينبغي لواضعي السياسات العامة ألا يسعوا إلى تذليل الصعوبات الحالية فحسب، بل إن عليهم أيضاً أن يعملوا على منع ظهورها من جديد.
    Vemos con entusiasmo la determinación de los africanos de superar las dificultades y obstáculos que han sumido al continente en el subdesarrollo socioeconómico y la exclusión. UN ونلاحظ بحماسة أن الأفارقة عازمون على تذليل الصعوبات والعقبات التي تواجهها القارة من حيث التخلف والاستبعاد في المجال الاجتماعي - الاقتصادي.
    Se subrayó la necesidad de superar las dificultades financieras y de que éstas no pusieran en peligro el éxito del Plan de arreglo o de los Acuerdos de Houston. UN وجرى التشديد على أن وجوب التغلب على الصعوبات المالية وعلى أنه لا ينبغي لها أن تهدد نجاح خطة التسوية أو اتفاقات هيوستون.
    El Comité había expresado la esperanza, después de esa Cumbre, de que las partes estuviesen en condiciones de superar las dificultades existentes y pasar al examen de fondo de las cuestiones concernientes al estatuto permanente. UN وبعد مؤتمر القمــة أعربت اللجنة عن أملها في أن تتمكن اﻷطراف من التغلب على الصعوبات القائمة ومواصلة إجراء مناقشات موضوعية بشأن المسائل المتصلة بالوضع الدائم.
    Mi Gobierno aprecia grandemente los enormes esfuerzos que han hecho usted y el Presidente anterior para encontrar una forma de superar las dificultades actuales. UN وحكومتي تقدر كل التقدير الجهود الهائلة التي بذلها الرئيس السابق وبذلتموها أنتم سيادة الرئيس لايجاد سبيل للتغلب على الصعوبات القائمة.
    Instamos a todas las partes a apoyarse en el diálogo a fin de superar las dificultades que surjan en el camino de la paz. UN ونناشد جميع الأطراف أن تلجأ إلى الحوار للتغلب على الصعوبات المنتظرة على طريق السلام.
    La determinación de formas de superar las dificultades a las que se enfrentan los países en desarrollo para acceder a los canales de distribución y a las redes de información, teniendo en cuenta las novedades del mercado, la tecnología y las normas reglamentarias. UN :: تحديد سبل التغلب على التحديات التي تواجه البلدان النامية فيما يتعلق بالوصول إلى قنوات التوزيع وشبكات المعلومات، مع إيلاء اعتبار للتطورات والتكنولوجيات والنظم السوقية الجديدة.
    Sin embargo, el experto independiente se propone ir más allá y tratar de superar las dificultades y las dudas que se expresan analizando, de manera metódica y detenida, el alcance y el carácter exactos de las obligaciones contraídas por los Estados Partes en virtud del Pacto. UN ويقترح الخبير المستقل مع ذلك المضي قُدماً، وسيحاول تذليل الصعوبات وتبديد الشكوك المعرب عنها بهذا الشكل محللاً بطريقة منهجية ومتعمقة النطاق والطابع المحددين للالتزامات التي تعهدت بها الدول الأطراف بموجب العهد.
    Estamos en los albores de una nueva era en Sudáfrica, una era señalada por una voluntad de reconciliación y determinación nueva de superar las dificultades de todo tipo mediante la negociación y el diálogo, que ya se han reanudado. UN إننا في فجر عصر جديد في جنوب أفريقيا، عصر يتسم بالرغبة في التصالح وبإصرار جديد على التغلب على الصعوبات بجميع أنواعها عن طريق التفاوض والحوار اللذين استؤنفا بالفعل.
    El informe tampoco toma debidamente en cuenta las restricciones legales y materiales impuestas a la labor del Comité, ni las múltiples iniciativas adoptadas con el objetivo de superar las dificultades. UN ولا يولي التقرير اعتباراً كافياً للقيود القانونية والمادية التي تعمل في ظلها اللجنة ولا للمبادرات العديدة التي قامت بها من أجل التغلب على الصعوبات.
    Por nuestra parte, tratamos de superar las dificultades restantes y seguimos adoptando iniciativas para ampliar y profundizar la cooperación en todas las esferas a fin de que la relación con Turquía sea una situación beneficiosa para ambos países. UN ونحن نحاول من جانبنا التغلب على الصعوبات المتبقية ونواصل اتخاذ المبادرات لتوسيع التعاون وتعميقه في جميع المجالات، لكي تصبح العلاقة مع تركيا كسبا لكلا البلدين.
    Consideramos que deberían adoptarse medidas integrales a fin de superar las dificultades causadas por la escasez de recursos financieros. UN ونعتقد أنه ينبغي اعتماد تدابير شاملة للتغلب على الصعوبات الناجمة عن نقص المواد المالية.
    Se sugirió que era necesario realizar más investigaciones a fin de superar las dificultades metodológicas que dificultaban la explotación de las fuentes de macrodatos. UN وقد طرح اقتراح يدعو إلى إجراء المزيد من البحوث للتغلب على الصعوبات المنهجية التي تحول دون استغلال مصادر البيانات الضخمة.
    Como saben los miembros de la Conferencia, siguen celebrándose consultas para tratar de superar las dificultades con que nos enfrentamos respecto de la agenda y la organización de los trabajos de la Conferencia durante el actual período de sesiones. UN وكما يعلم أعضاء المؤتمر، لا تزال المشاورات جارية في محاولة للتغلب على الصعوبات التي نواجهها فيما يتعلق بجدول أعمال وتنظيم عمل المؤتمر في هذه الدورة.
    415. Tailandia tomó nota de la determinación de Mongolia de superar las dificultades socioeconómicas y los retos en materia de desarrollo, persiguiendo a la vez un equilibrio entre crecimiento económico y derechos humanos. UN 415- ولاحظت تايلند إصرار منغوليا على التغلب على التحديات الاجتماعية والاقتصادية والإنمائية مع الموازنة بين النمو الاقتصادي وحقوق الإنسان.
    La Oficina del Programa para el Iraq, en consulta con todos los interesados, está estudiando distintas posibilidades a fin de superar las dificultades con que se ha tropezado. UN ويقوم مكتب برنامج العراق، بالتشاور مع الجهات المعنية، باستكشاف مختلف البدائل بهدف حل الصعوبات المصادفة.
    Como ustedes sin duda saben, ya he mantenido varias consultas bilaterales y con los coordinadores de los grupos a fin de hallar maneras de superar las dificultades que todavía nos impiden progresar en lo relativo a las cuestiones pendientes relacionadas con la agenda y la organización de los trabajos del actual período de sesiones. UN فكما تعلمون، أجريت بالفعل عددا من المشاورات على المستوى الثنائي ومع منسقي المجموعات للبحث عن سبل لتذليل الصعوبات التي لا تزال تقلقنا بشأن القضايا المعلقة ذات الصلة بجدول أعمال وبتنظيم عمل هذه الدورة.
    Con una visión de futuro y con el fin de superar las dificultades financieras actuales, la Comisión Permanente de Desarrollo del Sector de los Servicios quizás desee invitar a la comunidad de donantes a hacer contribuciones al programa de cooperación técnica de la UNCTAD en el sector de los servicios para complementar las del PNUD. UN وربما ترغب اللجنة الدائمة المعنية بالخدمات، وهي تتطلع إلى المستقبل وتهدف إلى التغلب على المصاعب المالية الحالية، في دعوة مجتمع المانحين إلى تقديم مساهمات إلى برنامج اﻷونكتاد للتعاون التقني في مجال الخدمات، لتكون مكملة لمساهمات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    La duplicidad de normas es inaceptable y conducirá inevitablemente al enfrentamiento y a los altercados, en lugar de llevar a la cooperación en la gran obra común de superar las dificultades restantes. UN وازدواجية المعايير غير مقبولة وتؤدي حتما إلى المواجهة وتبادل الاتهامات بدلا من التعاون في العمل المشترك الكبير من أجل التغلب على الصعاب المتبقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more