"del gobierno a este respecto" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحكومة في هذا الصدد
        
    • الحكومة في هذا الشأن
        
    Organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales están apoyando los esfuerzos del Gobierno a este respecto. UN وتدعم المنظمات غير الحكومية، الوطنية منها والدولية، جهود الحكومة في هذا الصدد أيضا.
    Por ejemplo, algunos países de Asia consideran que la función del Gobierno a este respecto es más bien de carácter regulador que de carácter financiero y administrativo. UN وعلى سبيل المثال، ترى بعض البلدان اﻵسيوية أن يكون دور الحكومة في هذا الصدد أكثر اتساما بالطابع التنظيمي وأقل اتساما بالطابع المالي والاداري.
    Al concluir el presente informe, el Relator Especial no había recibido comunicación alguna del Gobierno a este respecto. UN وحتى إتمام هذا التقرير، لم يكن المقرر الخاص قد تلقى أي رسالة من الحكومة في هذا الصدد.
    Emitir instrucciones claras por escrito para instruir a las autoridades a todos los niveles y en particular los militares y cualquier milicia bajo el control del Gobierno a este respecto. UN وإصدار تعليمات خطية واضحة توجَّه إلى السلطات على جميع المستويات، بما في ذلك الجيش وأي ميليشيات خاضعة لسيطرة الحكومة في هذا الشأن.
    Las labores del Gobierno a este respecto están complementadas por las iniciativas de las organizaciones no gubernamentales que trabajan con las poblaciones de la zona rural, especialmente las mujeres, para proporcionar mejores depósitos y otras instalaciones de almacenamiento de agua. UN وتكمل جهود الحكومة في هذا الشأن منظمات غير حكومية تعمل مع السكان في الريف، ولا سيما المرأة، لتوفير خزانات مياه محسنة ومرافق أخرى لتخزين المياه.
    Dada la gran resistencia al cambio, como demuestra el hecho de que sólo el 33% de los Estados haya adoptado medidas legislativas, la oradora desearía recibir información complementaria sobre los planes del Gobierno a este respecto. UN وبالنظر إلى المقاومة الشديدة للتغيير، والتي يدلل عليها أن التدابير التشريعية لم يأخذ بها إلا 33 في المائة من الولايات، فقد طلبت مزيدا من المعلومات عن خطط الحكومة في هذا الصدد.
    Mi Oficina apoyará los esfuerzos del Gobierno a este respecto. UN وسيقدم مكتبي الدعم لمساعي الحكومة في هذا الصدد.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores es el responsable general de la coordinación de las actividades del Gobierno a este respecto. UN وتضطلع وزارة الخارجية بالمسؤولية العامة عن تنسيق الجهود الدولية التي تبذلها الحكومة في هذا الصدد.
    Señaló que el compromiso del Gobierno a este respecto había quedado patente con la promulgación de la Ley de seguridad nacional, la Ley de defensa y la Ley de seguridad interna. UN وأُشيرَ إلى أن التزام الحكومة في هذا الصدد تأكد من خلال اعتماد قانون الأمن الوطني، وقانون الدفاع وقانون الأمن الداخلي.
    Acojo con beneplácito las iniciativas del Gobierno a este respecto. UN وإنني أرحب بمبادرات الحكومة في هذا الصدد.
    Véase asimismo, el análisis relativo a la cooperación con Suiza en la unión aduanera y monetaria y las iniciativas del Gobierno a este respecto. UN وراجع أيضا في هذا السياق المناقشة المتعلقة بالتعاون مع سويسرا في الاتحاد الجمركي والنقدي، بالإضافة إلى جهود الحكومة في هذا الصدد.
    La Secretaría, en consulta con el Gobierno de Sierra Leona, estaría dispuesta a facilitar a los donantes datos concretos sobre las necesidades del Gobierno a este respecto. UN وستكون الأمانة العامة مستعدة، بالتشاور مع حكومة سيراليون، لأن تقدم إلى المانحين معلومات محددة بشأن احتياجات الحكومة في هذا الصدد.
    Si bien Malí ha ratificado el Protocolo de la Carta Africana sobre Derechos Humanos y de los Pueblos relativo a los Derechos de la Mujer en África, debería también adoptar su propia legislación sobre esa cuestión. ¿Cuáles son los planes del Gobierno a este respecto? UN وعلى الرغم من أن مالي قد صدقت على بروتوكول الميثاق الأفريقي المعني بحقوق الإنسان والشعوب وحقوق المرأة في أفريقيا، ينبغي أن تعتمد أيضا تشريعات حول هذا الموضوع. فما هي خطط الحكومة في هذا الصدد.
    Los avances del Gobierno a este respecto pueden consultarse en el artículo 4, párrafos 4.12 a 4.15. UN ويمكن الرجوع إلى حالة أداء الحكومة في هذا الصدد في الفقرات 4-12 إلى 4-15 من المادة 4.
    La concesión del Gobierno a este respecto no cambia la naturaleza de las acusaciones formuladas contra él, que sirvieron para perseguir la libertad de expresión y de opinión protegida. UN ولا يغير تنازل الحكومة في هذا الصدد من طبيعة التهم الموجهة إليه. فقد وُجّهت إليه هذه التهم لمقاضاته على تعبيره عن حرية الكلام والرأي التي تتمتع بالحماية.
    310. Con respecto a la creación de una comisión nacional de derechos humanos de conformidad con los Principios de París, la opinión pública se mostraba cada vez más a favor del compromiso del Gobierno a este respecto. UN 310- وفيما يتعلق بإنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان بما يتسق مع مبادئ باريس، كان هناك تأييد متزايد من الرأي العام لالتزام الحكومة في هذا الصدد.
    7. Toma nota con interés del aumento gradual de la presencia de mujeres en la vida pública de la República Islámica del Irán, así como de los esfuerzos del Gobierno a este respecto, expresa su preocupación por la persistencia de la discriminación contra la mujer en la legislación y en la práctica, y exhorta al Gobierno a que tome nuevas medidas para garantizar el pleno disfrute por las mujeres de sus derechos humanos en condiciones de igualdad; UN ٧ - تحيط علما مع الاهتمام بالازدياد التدريجي لتواجد النساء في الحياة العامة في جمهورية إيران اﻹسلامية والجهود التي تبذلها الحكومة في هذا الصدد وتعرب عن قلقها إزاء مواصلة التمييز ضد المرأة في القانون وفي الواقع وتهيب بالحكومة أن تتخذ المزيد من التدابير لضمان تمتع المرأة تمتعا كاملا وعلى قدم المساواة بحقوق اﻹنسان؛
    El Representante Especial apoya plenamente las preocupaciones del Gobierno a este respecto y subraya una vez más lo útil que sería organizar un seminario público, como se indica más arriba, inmediatamente después de que la Asamblea Nacional haya elegido a los miembros de la Comisión Nacional. UN ٤٢ - وأعرب الممثل الخاص عن تأييده الكامل لاهتمامات الحكومة في هذا الشأن وأبرز مرة أخرى فائدة تنظيم حلقة عمل عامة، على النحو المبين أعلاه، فور اختيار أعضاء اللجنة الوطنية من جانب الجمعية الوطنية.
    Las obligaciones del Gobierno a este respecto son claras: debe impedir los ataques contra civiles por parte de sus propias fuerzas y debe desarmar inmediatamente a los diferentes grupos de milicias, tanto los alineados con el Gobierno como los independientes, que continúan matando y saqueando impunemente. UN والمسؤوليات التي تقع على عاتق الحكومة في هذا الشأن واضحة: يجب أن تمنع وقوع هجمات على المدنيين بقواتها الخاصة بها؛ ويجب أن تقوم على الفور بنـزع سلاح جماعات الميليشيات المختلفة المتحالفة مع الحكومة والمستقلة على حد سواء، التي تواصل عمليات القتل والسلب وتفلت من العقوبة.
    El 77% de la población era analfabeta cuando el país fue liberado de la ocupación militar japonesa en agosto de 1945 y, ya en marzo de 1949, gracias a los esfuerzos esenciales del Gobierno a este respecto, el analfabetismo había sido erradicado por completo. UN فقد كان 77 في المائة من السكان أميين عندما تحررت البلاد من الاحتلال العسكري الياباني في آب/أغسطس 1945، وأمكن القضاء على الأمية كلياً بحلول آذار/مارس 1949 وذلك نتيجة للجهود القصوى التي بذلتها الحكومة في هذا الشأن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more