"del personal que trabaja" - Translation from Spanish to Arabic

    • الموظفين العاملين
        
    • الأفراد العاملين
        
    • للموظفين العاملين
        
    • الموظفين الذين يعملون
        
    • للموظفين الذين يعملون
        
    • الموظفين الفنيين العاملين
        
    • الموظفين المشاركين
        
    • الأشخاص الذين يعملون
        
    • التعاقدية غير المستقرة
        
    • الموظفين المهنيين العاملين
        
    • واﻷفراد العاملون
        
    • عمل الموظفين التابعين
        
    La Comisión de Población del Perú fue descentralizada con el propósito expreso de mejorar la capacidad del personal que trabaja fuera de la capital. UN وطبقت اللامركزية في اللجنة البيروفية للسكان في محاولة قصد منها زيادة قدرات الموظفين العاملين خارج العاصمة.
    Debo comunicarles mi profunda inquietud por la seguridad del personal que trabaja en las zonas de conflicto. UN واسمحوا لي بأن أعرب لكم عن قلقي البالغ بشأن أمن وسلامة الموظفين العاملين في مناطق المنازعات.
    Las prioridades para el futuro comprenderán también el examen de la situación en las empresas públicas autónomas, así como el mejoramiento de la posición del personal que trabaja por contrata. UN وتتركز اﻷولويات المقبلة أيضا على دراسة الوضع في المشاريع العامة المستقلة، فضلا عن تحسين وضع الموظفين العاملين بعقود.
    Las instituciones pertinentes y el ejército chino cumplen estrictamente el sistema de control de seguridad nuclear, el sistema de acreditación del personal que trabaja en este ámbito y el procedimiento de respuesta en casos de emergencia por accidentes relacionados con las armas nucleares. UN وتنفذ مؤسسات الصين ذات الصلة وقواتها الأمامية بدقة نظام مراقبة الأمان، ونظام اعتماد الأفراد العاملين في المجال النووي، وآلية الاستجابة لحالات الطوارئ بالنسبة للحوادث المتعلقة بالأسلحة النووية.
    Las organizaciones no gubernamentales que trabajan sobre el terreno comentaron que la situación económica y la falta de materiales para atender, alimentar y trabajar con este grupo ha influido en la motivación del personal que trabaja con ellos. UN وعلقت المنظمات غير الحكومية العاملة في الميدان على ذلك بقولها إن الحالة الاقتصادية والنقص في المواد اللازمة لرعاية هذه المجموعة وتوفير الطعام لها والعمل معها قد أثرت على الروح المعنوية للموظفين العاملين معها.
    Esta iniciativa incluía actividades de contacto directo, asesoramiento telefónico, asistencia psicológica y capacitación del personal que trabaja con jóvenes en situación de riesgo de elegir la vía de la prostitución. UN وأضافت أن هذه المبادرة تشمل أعمال التوعية وتقديم المشورة الهاتفية والمساعدة السيكولوجية وتدريب الموظفين الذين يعملون مع الشابات المعرضات لخطر اختيار حياة البغايا.
    El Comité rinde homenaje al valor y la dedicación del personal que trabaja en las operaciones de mantenimiento de la paz y a quienes han perdido la vida prestando sus servicios a la paz. UN وتحيي اللجنة شجاعة وتفاني الموظفين العاملين في عمليات حفظ السلام كما تعرب عن إجلالها للذين ضحوا بأرواحهم خدمةً للسلام.
    Así pues, los gastos operacionales y los sueldos del personal que trabaja para el NMWR se sufragan con cargo al presupuesto anual del Ministerio. UN ومن ثم فإن النفقات التشغيلية وأجور الموظفين العاملين لحساب الجهاز الوطني لحقوق المرأة تغطيها الميزانية السنوية للوزارة.
    :: Capacitación y certificación del personal que trabaja en la esfera nuclear por el órgano nacional de reglamentación nuclear; UN :: تدريب واعتماد الموظفين العاملين في الميدان النووي بواسطة الهيئة الوطنية للرقابة على الأنشطة النووية؛
    Nos dedicamos también a la formación del personal que trabaja en el marco de la inmigración o que está en contacto de alguna manera con el mundo de los inmigrantes. UN كما نُعنى بتدريب الموظفين العاملين في مجال الهجرة، أو الذين يتعاملون بطريقة أو بأخرى مع عالم المهاجرين.
    Se necesitan sistemas más avanzados que permitan la participación y mejoren el rendimiento y la moral del personal que trabaja en lugares de destino remotos; UN فهناك حاجة إلى نظم محسنة من أجل التمكين من مشاركة الموظفين العاملين في المواقع النائية وتحسين فعاليتهم ورفع معنوياتهم؛
    También se suministró información sobre la capacitación del personal que trabaja en los centros de acogida. UN كما قُدمت معلومات تتعلق بتدريب الموظفين العاملين في مراكز الاستقبال هذه.
    Armonización de las condiciones de servicio del personal que trabaja en lugares de destino no aptos para familias en el régimen común UN مواءمة شروط خدمة الموظفين العاملين في إطار النظام الموحد في مراكز عمل غير صالحة لاصطحاب الأسرة
    Los miembros del Comité Permanente han acordado revisar el código de conducta preparado por el Comité Interinstitucional Permanente a fin de determinar si se puede adoptar como código aplicable en general a la conducta del personal que trabaja en los programas de acción relativo a las minas. UN واتفق أعضاء اللجنة الدائمة على مراجعة مدونة السلوك التي وضعتها اللجنة التوجيهية المشتركة بين الوكالات لتحديد ما إذا كان يمكن اعتمادها كمدونة سلوك تطبق بشكل عام على الأفراد العاملين في برامج إزالة الألغام.
    Se asignará la más alta prioridad a la seguridad y protección del personal que trabaja en las operaciones de mantenimiento de la paz y, con ese fin, tanto en la Sede como sobre el terreno se dará la debida atención a la gestión de la información, la evaluación de la seguridad y el análisis de riesgos y amenazas. UN وستولى أولوية عليا إلى سلامة وأمن الأفراد العاملين في عمليات حفظ السلام، وتحقيقا لهذه الغاية، سيجري، سواء في المقر أو في الميدان، إيلاء الاهتمام لإدارة المعلومات، وتقييم الأمن، وتحليل المخاطر والتهديدات.
    También debería haber aportado información sobre el número y la composición del personal que trabaja en ese proyecto, la situación de las vacantes en el equipo del SIIG y sus repercusiones sobre el proyecto, la situación contractual de los funcionarios del SIIG y la redistribución del personal al Sistema. UN ومن الضروري أيضا توفر معلومات عن عدد وتكوين الموظفين العاملين في المشروع وحالة الشواغر في فريق نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل وأثرها على المشروع، والمركز التعاقدي للموظفين العاملين في النظام المتكامل ومعلومات عن نقل الموظفين إلى النظام المتكامل.
    La presentación realizada por el equipo de Viet Nam había demostrado la excelente calidad del personal que trabaja en todos los fondos y programas en Viet Nam y puso de manifiesto los aspectos positivos, las posibilidades y los problemas del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN وقد أوضح العرض الذي قدمه الفريق القطري لفييت نام النوعية الممتازة للموظفين العاملين في جميع الصناديق والبرامج في فييت نام، وعبر بنزاهة عما يتمتع به إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية من إيجابيات وإمكانيات، وما يواجهه من تحديات.
    202. En toda la Organización y en todas sus actividades, la experiencia del personal que trabaja en el terreno en pro del desarrollo constituye una fuente inapreciable de equilibrio, perspectiva y comprensión. UN ٢٠٢ - وعلى صعيد المنظمة بأسرها وفي جميع أنشطتها، تضيف خبرات الموظفين الذين يعملون في الميدان للنهوض بالتنمية مصدرا ثمينا لتحقيق التوازن وتحديد الرؤية وفهم اﻷمور.
    Se ha establecido que entre las principales razones de dicha violencia figuraban los bajos salarios y el bajo estatus del personal que trabaja directamente con los niños. UN وقد حُدد الأجر الزهيد والرتب المتدنية للموظفين الذين يعملون بشكل مباشر مع الأطفال كسبب من أسباب ذلك العنف.
    El Comité recomienda además al Estado Parte que solicite la cooperación técnica de la OMS y las organizaciones no gubernamentales especializadas para la formación del personal que trabaja con los niños con discapacidad y para ellos. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تلتمس الدولة الطرف التعاون التقني من منظمة الصحة العالمية والمنظمات غير الحكومية المتخصصة من أجل تدريب الموظفين الفنيين العاملين مع الأطفال المعوقين ومن أجلهم.
    62. La Argentina, que ha aportado un total de 1.432 hombres desplegados en nueve operaciones, tiene plena conciencia de la imperiosa necesidad de fortalecer la seguridad del personal que trabaja en esas operaciones. UN ٦٢ - وذكر أن لﻷرجنتين ما مجموعه ٤٣٢ ١ مواطنا يشاركون في تسع عمليات، وأنها مدركة تمام اﻹدراك الحاجة الملحة إلى زيادة تأمين سلامة الموظفين المشاركين في العمليات.
    El Comité recomienda al Estado Parte que solicite cooperación técnica para la formación del personal que trabaja con los niños y para los niños con discapacidad, del UNICEF y de la OMS, entre otros organismos. UN وتوصي اللجنة بأن تلتمس الدولة الطرف التعاون التقني لغرض تدريب الأشخاص الذين يعملون مع الأطفال المعوقين ومن أجلهم، من عدة هيئات منها منظمة الأمم المتحدة لرعاية الطفولة ومنظمة الصحة العالمية.
    31. La cuestión del personal que trabaja en las organizaciones con estatutos precarios no es nueva. UN 31- وقضية المراكز التعاقدية غير المستقرة في المنظمات المعنية ليست بجديدة.
    El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte solicite cooperación técnica para la capacitación del personal que trabaja con los niños que tienen discapacidades y para ellos. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تلتمس الدولة الطرف التعاون التقني لتدريب الموظفين المهنيين العاملين مع الأطفال المعوقين ومن أجلهم.
    15. Condena asimismo el constante hostigamiento de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas y del personal que trabaja para la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y a otras organizaciones humanitarias y los ataques dirigidos contra ellos, la mayor parte de los cuales son perpetrados por fuerzas de los serbios de Bosnia; UN ١٥ - تدين أيضا الاعتداءات والتحرشات المستمرة التي تتعرض لها قوة اﻷمم المتحدة للحماية واﻷفراد العاملون مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها من المنظمات اﻹنسانية، والتي ترتكب معظمها قوات الصرب البوسنيين؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more