Manifestaron que harían esto lo antes posible e informarían al respecto al Secretario General dentro de un plazo de dos meses. | UN | وذكرا أنهما سيقومان بذلك على وجه السرعة، وسيقدمان تقريرا إلى اﻷمين العام في غضون شهرين على أكثر تقدير. |
Cuando el presente Acuerdo requiere que una parte cumpla una obligación o tome una medida dentro de un plazo especificado, el plazo se considerará esencial. | UN | يعتبر الزمن عاملا جوهريا متى اقتضى هذا الاتفاق أداء أي طرف التزاما ما أو اتخاذ إجراء في غضون فترة زمنية معينة. |
La autoridad competente debe confirmar las órdenes de decomiso o congelamiento dentro de un plazo de 30 días. | UN | ويصدر عن السلطات المختصة في غضون 30 يوما ما يؤكد وضع اليد عليها أو تجميدها. |
Sobre la base de esos cuatro amplios principios, hay cuatro esferas fundamentales en las que pueden adoptarse medidas contra la corrupción dentro de un país: | UN | ومع وجود هذه المبادئ العريضة اﻷربعة، هناك أربعة مجالات أساسية يمكن فيها اتخاذ اجراء لمكافحة الفساد داخل أي بلد: |
:: Primera: La existencia del conflicto armado impide notificar la terminación o la suspensión dentro de un plazo razonable. | UN | :: أولا: وجود نزاع مسلح يحول دون توجيه إخطار بالإنهاء أو التعليق في غضون مهلة معقولة. |
El Comité de alto nivel volverá a reunirse nuevamente dentro de un mes. | UN | وسوف تجتمع اللجنة الرفيعة المستوى مرة أخرى في غضون شهر واحد. |
Procura completar el examen preliminar dentro de un plazo de 45 días naturales. | UN | ويسعى المكتب إلى إتمام الاستعراض الأولي في غضون 45 يوما تقويميا. |
Procura completar el examen preliminar dentro de un plazo de 45 días naturales. | UN | ويسعى المكتب إلى إتمام الاستعراض الأولي في غضون 45 يوماً تقويمياً. |
Un país indicó los esfuerzos que había desplegado para prestar asistencia judicial recíproca dentro de un plazo de tres meses como máximo. | UN | وأشار أحد البلدان إلى ما يبذله من جهود لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة في غضون مدة لا تتجاوز ثلاثة أشهر. |
Si la empleada ya estuviera realizando ese trabajo, el empleador la exonerará del mismo dentro de un plazo de 14 días. | UN | وإذا كانت الموظفة تؤدي مثل هذا العمل، فعلى صاحب العمل إعفاءها من القيام به في غضون 14 يوماً. |
El 100% de las evaluaciones finalizadas recibe respuesta de la administración dentro de un plazo de seis semanas | UN | حصول 100 في المائة من التقييمات المنجزة على استجابة من الإدارة في غضون ستة أسابيع |
Porque donde estamos ahora, está dentro de un momento de esa evolución. | TED | لأننا حيث نوجد الآن، في غضون لحظة من هذا التطور. |
Ellos están en camino desde la capital y llegaran dentro de un mes | Open Subtitles | و هما في طريقهما إلى العاصمة و سيصلان في غضون شهر |
- La parte agresora debe firmar el plan dentro de un plazo razonable. | UN | - أن يوقع المعتدي على الخطة في غضون إطار زمني معقول. |
- La celebración de elecciones generales y presidenciales dentro de un plazo de 12 meses; y | UN | ـ إجراء انتخابات عامة ورئاسية في غضون ٢١ شهرا؛ |
A falta de cualquier norma concreta dentro de un régimen convencional específico, debería primar el principio del consentimiento del Estado. | UN | وذكر أنه حين لا تكون هناك قواعد محددة داخل أي نظام تعاهدي معين، فإن مبدأ رضا الدولة ينبغي أن تكون له السيادة. |
El logro de un acuerdo amplio dentro de un grupo es un proceso más lento y difícil que la resolución de las cuestiones por votación mayoritaria. | UN | العمل بأسلوب توافق اﻵراء: إن تحقيق الاتفاق العام داخل أي مجموعة أمر أكثر صعوبة وبطؤا من أسلوب حل المسائل عن طريق التصويت بقاعدة اﻷغلبية. |
A menos que recordemos esa promesa y nuestro compromiso de elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad, no conseguiremos un equilibrio en las Naciones Unidas. | UN | وما لم نتذكر هذا العهد والتزامنا بتحسين مستويات المعيشة في جو من الحرية أفسح لن يكون لدينا توازن في اﻷمم المتحدة. |
La necesidad de revisar los cálculos dentro de un marco temporal determinado causa inevitablemente demoras. | UN | وبالحتم فإن الحاجة إلى إصدار تقديرات منقحة في حدود إطار زمني غير محدد قد تسببت في تأخير. |
En la mayoría de los conflictos que se producen dentro de un Estado los grupos armados han adquirido control de parte del territorio del país y de la población correspondiente. | UN | فالجماعات المسلحة في معظم الصراعات التي تدور داخل إحدى الدول قد سيطرت على جزء من أراضي البلد والسكان الذين يعيشون فيه. |
Lo metió dentro de un altavoz... y me aseguró que mi hijo estaría a salvo. | Open Subtitles | لقد وضعها داخل أحد مكبرات الصوت و أكد لي بأن أبني سيكون بخير |
Si bien los arreglos institucionales cumplen funciones similares en los distintos países, su forma varía de un país a otro, e incluso con el tiempo, dentro de un mismo país. | UN | ورغم التشابه بين الترتيبات المؤسسية التي تؤدي مهام متشابهة في بلدان مختلفة، تتباين هذه الترتيبات بين بلد وآخر، وكذلك في داخل البلد ذاته بمرور الوقت. |
Las autoridades públicas deberían dar una respuesta a toda persona que solicite información dentro de un periodo razonable de tiempo que estará definido por la ley nacional. | UN | وينبغي أن تقدم السلطات العامة للشخص الذي يطلب المعلومات رداً في خلال فترة معقولة من الزمن تحدد بموجب القانون الوطني. |
Pon vigilancia en todos los canales dentro de un radio de 20 kilómetros. | Open Subtitles | ضع مراقبة على كلّ القنوات داخل دائرة نصف قطرها 20 كلم. |
Se especifican esas recomendaciones " de seguimiento " porque son importantes y ofrecen protección y se considera que es posible cumplirlas dentro de un plazo de un año. | UN | وتحدَّد توصيات المتابعة هذه لأنها توصيات جادة ووقائية وتُعتبر ممكنة الإنجاز في ظرف سنة واحدة. |
Y, como la mayor parte del personal debería trasladarse dentro de un lugar de destino determinado, no habría tampoco costos del viaje ni de mudanza. | UN | ولما كان من المتوقع أن يتنقل الموظفون داخل مركز عمل معين فلن تترتب على ذلك تكاليف مرتبطة بالسفر أو بنقل الأمتعة. |
Es imperioso iniciar negociaciones multilaterales para eliminar todas las armas nucleares dentro de un plazo determinado y por medio de un convenio amplio y universal. | UN | ومن الضروري الشروع في مفاوضات متعددة الأطراف للقضاء على جميع الأسلحة النووية، ضمن إطار محدد الوقت وعن طريق اتفاقية شاملة وعالمية. |
La Conferencia de Ginebra debe reanudar sus trabajos sobre un programa de desarme nuclear que se pueda cumplir dentro de un marco de tiempo específico. | UN | ويجب على مؤتمر جنيف لنزع السلاح أن يجدد عمله بشأن التوصل إلى برنامج لنزع السلاح النووي ضمن اطار زمني محدد. |
21. Tal como se hizo en las tres últimas evaluaciones, el valor actuarial del activo al 31 de diciembre de 1993 se determinó sobre la base de un método basado en un promedio variable del valor de mercado en cinco años, dentro de un margen que tenía por valores extremos un 15% más y un 15% menos que el valor de mercado del activo al 31 de diciembre de 1993. | UN | ٢١ - وعلى غرار ما جرى في عمليات التقييم الثلاث اﻷخيرة، تم تحديد القيمة الاكتوارية لﻷصول حتى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ على أساس نهج حساب متوسط خمس سنوات لحركة السوق، رهنا بنطاق محدود لا ينخفض عن، ولا يزيد على ١٥ في المائة من القيمة السوقية لﻷصول في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
No sería prudente, como ha sugerido un miembro del Comité, exigir que esos asuntos sean tratados dentro de un plazo determinado. | UN | وليس من الحكمة، تأييداً لتصريح أحد أعضاء اللجنة، أن يُطلب معالجة هذه القضايا في مهل محددة. |