"desde fines de" - Translation from Spanish to Arabic

    • منذ أواخر عام
        
    • منذ نهاية عام
        
    • ومنذ نهاية عام
        
    • ومنذ أواخر عام
        
    • منذ أواخر كانون
        
    • منذ نهاية تشرين
        
    • من أواخر عام
        
    • منذ نهاية آب
        
    • منذ نهاية أيار
        
    • منذ أواخر سنة
        
    • فمنذ أواخر
        
    • من نهاية عام
        
    • منذ أواخر آب
        
    • منذ نهاية كانون
        
    • ومنذ نهاية أيار
        
    desde fines de 1993 los desembolsos en efectivo ascendían a una media de 10 millones de dólares por mes. UN وقد بلغ متوسط النفقات النقدية منذ أواخر عام ١٩٩٣ نحو ١٠ ملايين دولار في الشهر.
    desde fines de 1995 se ha estado elaborando un conjunto de criterios e indicadores relativos para el desarrollo sostenible de las zonas de montaña. UN وقد بدئ، منذ أواخر عام ١٩٩٥، في وضع مجموعة معايير ومؤشرات للتنمية المستدامة للجبال.
    desde fines de 2000 ha habido un brusco aumento de la población penal femenina. UN وقد حدثت زيادة حادة في عدد نزيلات السجون منذ نهاية عام 2000.
    Además, desde fines de 2000, el Departamento viene haciendo participar cada vez más a las misiones en la adopción de decisiones relativas a la selección. UN وأشركت الإدارة البعثات بشكل متزايد في التوصل إلى قرارات اختيار الموظفين منذ نهاية عام 2000.
    desde fines de 1988 se produjeron 823 enfrentamientos con los narcotraficantes. UN ومنذ نهاية عام ١٩٨٨ وحتى اﻵن وقع ٨٢٣ اشتباكا عسكريا مع مهربي المخدرات.
    La Oficina de Servicios de Supervisión Interna viene ejerciendo la función central de evaluación desde fines de 1994. II. Actividades centrales de evaluación UN ومنذ أواخر عام 1994، أصبحت وظيفة التقييم المركزي جزءا من مهام مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    La Base Logística ha estado en funcionamiento desde fines de 1994 en virtud de un acuerdo de ocupación gratuita concertado con el Gobierno de Italia. UN ٤ - لا تزال قاعدة السوقيات تؤدي أعمالها منذ أواخر عام ١٩٩٤ بموجب ترتيب مع حكومة إيطاليا يعفيها من تسديد إيجار.
    Tailandia también está comenzando a dar algunas señales de recuperación, ya que la contracción de la demanda interna se ha aliviado desde fines de 1998. UN وبدأ في تايلند أيضا ظهور بعض العلامات التي تشير إلى حدوث انتعاش بعد أن خَفﱠ انكماش الطلب المحلي منذ أواخر عام ١٩٩٨.
    La repercusión de los precios del petróleo, que han subido a más del doble desde fines de 2003, es un motivo de especial preocupación para los países en desarrollo. UN وذكر أن أثر أسعار النفط، التي زادت إلى أكثر من الضعف منذ أواخر عام 2003، أمر يهم البلدان النامية بشكل خاص.
    desde fines de 2005 los incidentes han incluido el incendio o la colocación de bombas en escuelas, el asesinato de directores, maestros y funcionarios y amenazas a estudiantes. UN ومن ضمن الحوادث التي وقعت منذ أواخر عام 2005، حرق المدارس أو الهجوم عليها بالقنابل؛ واغتيال مديري المدارس والمعلمين والمسؤولين؛ وتوجيه التهديدات إلى الطلاب.
    A su vez, se debe reconocer que desde fines de 2000 a la fecha la vigencia de los derechos humanos y las libertades fundamentales en el Perú es mayor que nunca. UN بيد أنه لا بد من الإقرار بأن مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية منذ أواخر عام 2002 في بيرو ما برحت أكبر منها في أي وقت مضى.
    Las remesas también se han ido reduciendo desde fines de 2008. UN ولقد تراجعت تدفقات التحويلات منذ أواخر عام 2008.
    Ante la imposibilidad de hacer frente al servicio de la deuda, el país está en cesación de pagos desde fines de 2001. UN وبالنظر إلى استحالة مواجهة أعباء خدمة ديونها، فقد توقفت عن السداد منذ نهاية عام 2001.
    desde fines de 2004 y en la medida en que la policía sea notificada, este sistema empezará a proporcionar nociones permanentes de la envergadura del problema. UN ومن شأن هذا البرنامج، أن يحقق، منذ نهاية عام 2004، تفهما دائما لنطاق هذه المشكلة، وذلك فيما يتعلق بإبلاغها إلى الشرطة.
    La economía estadounidense ha estado en recesión desde fines de 2007. UN واقتصاد الولايات المتحدة الأمريكية في حالة ركود منذ نهاية عام 2007.
    desde fines de 2001, a pesar de las numerosas dificultades que enfrentamos en nuestros esfuerzos de consolidación del Estado, hemos logrado progresos considerables respecto de la tarea de promover los derechos de nuestros niños. UN ومنذ نهاية عام 2001، ورغم مواجهتنا تحديات كثيرة في جهودنا لبناء الدولة، أحرزنا تقدما كبيرا في النهوض بحقوق أطفالنا.
    desde fines de 1994 la función de evaluación central ha estado a cargo de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. UN ومنذ أواخر عام 1994، نُفذت مهمة التقييم المركزية في إطار مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    En Alepo, por lo menos 500.000 personas han sido desplazadas de la zona este de Alepo desde fines de enero. UN فلقد شُرّد ما لا يقل عن 000 500 شخص من الجزء الشرقي لمدينة حلب منذ أواخر كانون الثاني/يناير.
    10. No obstante, desde fines de noviembre, la repatriación oficial se ha detenido prácticamente. UN ١٠ - ولكن منذ نهاية تشرين الثاني/نوفمبر توقفت العودة الرسمية تماما.
    Esta política se ha intensificado desde fines de 1996. UN وتم تعزيز تلك السياسة اعتباراً من أواخر عام ٦٩٩١.
    desde fines de agosto se han producido algunos ataques importantes contra aldeas, que han causado muertes y desplazamientos de civiles. UN 22 - وقد وقع منذ نهاية آب/أغسطس عدد من الهجمات التي لا يستهان بها على القرى، فأدت إلى مصرع وتشريد أعداد من المدنيين.
    desde fines de mayo se ha observado casi diariamente actividad militar en Kosovo occidental, lo que ha provocado un desplazamiento de civiles en gran escala. UN إذ يجري بشكل يومي تقريبا منذ نهاية أيار/ مايو نشاط عسكري في غربي كوسوفو يسفر عن تشريد مدنيين على نطاق واسع.
    La inestabilidad de los tipos de cambio ha aumentado desde fines de 2000, y muchas monedas se han depreciado frente al dólar de los Estados Unidos. UN وازداد عدم استقرار أسعار الصرف منذ أواخر سنة 2000، حيث انخفضت قيمة العديد من العملات مقابل دولار الولايات المتحدة.
    desde fines de los años 70, el debate se inclinaba marcadamente hacia el sector privado y los enfoques de gestión orientados por el mercado. UN فمنذ أواخر السبعينات من القرن العشرين، ظل النقاش يميل بقوة في اتجاه دعم نُهُج الإدارة المرتكزة على القطاع الخاص والسوق.
    Estas jornadas tuvieron lugar desde fines de 1994 hasta fines de 1995. UN وقد امتدت هذه الحملة من نهاية عام ٤٩٩١ إلى نهاية عام ٥٩٩١.
    Además, desde fines de agosto de 1994, unas 30.000 personas desplazadas externamente del enclave de Bihac en Bosnia noroccidental han estado viviendo en dos campamentos provisionales peligrosos situados en otra zona de Croacia controlada por los serbios de Croacia, cerca de la ciudad de Karlovac. UN وباﻹضافة الى ذلك، يعيش منذ أواخر آب/أغسطس ١٩٩٤ نحو ٠٠٠ ٣٠ شخص مشرد خارجي وفدوا من جيب بيهاتش في شمال غرب البوسنة، في مخيمين مؤقتين وخطرين في منطقة أخرى يسيطر عليها الصرب الكرواتيون في كرواتيا قرب مدينة كارلوفاتش.
    desde fines de enero de 2002, han entrado por Buedu y Koindu, en la zona oriental, aproximadamente 1.600 refugiados de Liberia. UN وحدث تدفق آخر لما يقرب من 600 1 لاجئ ليبيري، منذ نهاية كانون الثاني/يناير 2002، في بويدو وكيوندو.
    desde fines de mayo de 1997, para lograr un presupuesto proporcionado al nivel de aplicación previsto para 1997, el ACNUR efectuó una revisión de todos los presupuestos por programas y administrativos de los países de asilo y del país de origen, por lo que recientemente el presupuesto para 1997 ha sido revisado a la baja, de 38,4 millones de dólares a 21 millones. UN ومنذ نهاية أيار/مايو ٧٩٩١، اضطلعت المفوضية، من أجل التوصل إلى ميزانية تتناسب مع المستوى المتوقع للتنفيذ في ٧٩٩١، باستعراض لجميع الميزانيات المتعلقة بالبرامج واﻹدارة لبلدان اللجوء وبلدان المنشأ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more