| Se establecieron aproximadamente 200 organizaciones en Bengasi durante, e inmediatamente después de la caída de Gaddafi. Aproximadamente 300 en Tripoli. | TED | تم إنشاء حوالى 200 منظمة فى بنغازى خلال و مباشرة بعد سقوط القذافى ونحو 300 فى طرابلس. |
| 3. Matanzas en Kivu Nord después de la caída del campamento de Mugunga | UN | أعمال القتل في شمال كيفو بعد سقوط مخيم موغونغا |
| 3. Matanzas en Kivu Nord después de la caída del campamento de Mugunga | UN | ٣ - أعمال القتل في شمال كيفو بعد سقوط مخيم موغونغا |
| después de la caída de Gbadolite, unos 5.000 soldados del Gobierno del Congo huyeron al territorio de la República Centroafricana. | UN | وبعد سقوط غبادولايت، هرب نحو 000 5 جندي من جنود الحكومة الكونغولية إلى أراضي جمهورية أفريقيا الوسطى. |
| Konstantine Sichinava ha dado pruebas de que, después de la caída de Gagra, los georgianos fueron expulsados de sus hogares y asesinados en la calle. | UN | وقدم كونستنتين سيشينافا الدليل على أنه عقب سقوط غاغرا، أقتيد الجورجيون خارج منازلهم وقُتلوا على قارعة الطريق. |
| Echó raíces en el mundo árabe después de la caída de Roma. | Open Subtitles | بل وتأصلت في الفكر الإسلامي العربي بعد انهيار الإمبراطورية الرومانية |
| La información procedente de fuentes serbias parece indicar que la decisión de matar a los hombres de Srebrenica tal vez no se hubiera tomado hasta después de la caída de la ciudad. | UN | ويبدو أن المعلومات الواردة من المصادر الصربية تشير إلى أن قرار قتل رجال سريبرينيتسا لم يتخذ إلا بعد سقوط سريبرينتيسا. |
| En el Afganistán, más de 2 millones de refugiados y 750.000 desplazados internos regresaron a sus lugares de origen después de la caída del régimen talibán. | UN | ففي أفغانستان، عاد مليونا لاجئ و 000 750 من المشردين داخليا إلى ديارهم بعد سقوط نظام الطالبان. |
| Prosigue el registro de esos refugiados, que se enfrentan a nuevos problemas después de la caída del régimen anterior. | UN | وما زال التسجيل مستمرا لهؤلاء اللاجئين، الذي يواجهون مشاكل جديدة بعد سقوط النظام السابق. |
| Hasta cierto punto, este fue también el camino seguido por el Japón, y por los países de Europa oriental después de la caída del comunismo. | UN | وسلك اليابان وبلدان أوروبا الشرقية، إلى حد ما، نفس الطريق بعد سقوط الشيوعية. |
| El Ejército ha debido estar en el frente de la lucha contra una insurrección que no figuraba en los planes operacionales elaborados después de la caída del régimen talibán. | UN | وقد أرغم الجيش على مواجهة تمرد لم يعمل له حساب في الخطط التنفيذية التي وضعت بعد سقوط نظام الطالبان. |
| Es necesario volver a recalcar que Etiopía no produce ningún tipo de minas terrestres antipersonal y que tampoco las ha importado desde 1991, es decir, después de la caída de la dictadura militar que gobernó al país. | UN | ويتعين إعادة التشديد على أن إثيوبيا لا تنتج أي نوع من الألغام البرية المضادة للأفراد، كما أنها لم تستورد أية ألغام منذ عام 1991، أي بعد سقوط الدكتاتورية العسكرية التي حكمت البلد. |
| Sin embargo, después de la caída de ese régimen en el Iraq, en 2003, se identificaron los restos de 236 de las 605 personas desaparecidas y se cerraron sus expedientes. | UN | ولكن بعد سقوط النظام السابق في العراق عام 2003، تم التعرّف على رفات 236 شخصا من أصل 605 أشخاص مفقودين وأغلقت ملفاتهم. |
| Su temor a regresar, por haber desertado del ejército, no tenía ya ningún fundamento objetivo después de la caída del régimen de Saddam. | UN | أما خوفه من العودة بسبب فراره من الجيش فلم يعد له أساس بيِّن بصورة موضوعية بعد سقوط نظام صدام. |
| Su temor a regresar, por haber desertado del ejército, no tenía ya ningún fundamento objetivo después de la caída del régimen de Saddam. | UN | أما خوفه من العودة بسبب فراره من الجيش فلم يعد له أساس بيِّن بصورة موضوعية بعد سقوط نظام صدام. |
| después de la caída de Gagra, los separatistas comenzaron el saqueo y el asesinato en masa de la población pacífica. | UN | وبعد سقوط جاغرا، بدأ الانفصاليون عمليات النهب والقتل الجماعي للسكان اﻵمنين. |
| Y después de la caída del Muro de Berlín la Marina dejó disponibles estos sistemas a los especialistas en bioacústica de ballenas para ver lo que podían oír. | TED | وبعد سقوط جدار برلين .. سمحت البحرية ان يستخدم هذا النظام من قبل محللي اصوات الحيتان لكي يرون ان كان بالامكان الاستماع الى نداءاتهم |
| El CICR ha inscrito 44 personas presas en Rogatica después de la caída del enclave de Zepa el 29 de julio de 1995. | UN | ٥٢ - سجلت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ٤٤ أسيرا أخذوا بعد سقوط جيبا في روغاتيشا عقب سقوط الجيب في ٢٩ تموز/يوليه ١٩٩٥. |
| después de la caída del telón de acero en Europa, Albania se unió a la familia de naciones democráticas dejando atrás un profundo aislamiento y un régimen totalitario. | UN | بعد انهيار الستار الحديدي في أوروبا، انضمت ألبانيا الى أسرة اﻷمم الديمقراطية، تاركة وراءها عزلة عميقة ونظاما شموليا. |
| Fue después de la caída de Vukovar que ocurrió la masacre de varios cientos de pacientes del hospital de la ciudad. | UN | وفي أعقاب سقوط فوكوفار حدثت مذبحــة لعدة مئات من المرضى في مستشفى المدينة. |
| Bueno, inicialmente el mercado negro, después de la caída, pero el fue mucho más convencional en la última década. | Open Subtitles | حسنا، في البداية، السوق السوداء، بعد السقوط. لكن ذهب أكثر مع التيار في آخر عقد. |
| después de la caída de la Unión Soviética, Armenia se vio obligada a crear un servicio diplomático prácticamente de la noche a la mañana, con personas que no estaban capacitadas específicamente para desempeñar esas funciones. | UN | وبعد انهيار الاتحاد السوفياتي، أصبحت أرمينيا مضطرة إلى إيجاد إدارة للشؤون الخارجية بين عشية وضحاها تقريبا، تضم أفرادا لم يتدربوا تحديدا على ممارسة هذا العمل. |
| El proceso de restitución comenzó a principios del decenio de 1990, poco después de la caída del régimen comunista, de conformidad con las condiciones definidas en aquel momento, incluida la condición de nacionalidad impugnada por el Comité. | UN | وبدأت عملية إرجاع الممتلكات عقب انهيار النظام الشيوعي، أي في مطلع التسعينات من القرن الماضي، وذلك وفقاً للشروط المحددة في ذلك الوقت، ومن بينها شرط الجنسية الذي نازعت اللجنة في قانونيته. |
| Veinte años después de la caída del Telón de Acero, sigue dividida, incapaz de unificarse en una fuerza mundial. Cada una de las tres partes de la Gran Europa –Rusia, la Unión Europea y los países situados entre ellas– está en crisis. | News-Commentary | موسكو ـ لقد أصبحت أوروبا الكبرى عند مفترق طرق. فبعد مرور عشرين عاماً منذ سقط الستار الحديدي، لا تزال منقسمة وعاجزة عن التوحد في قوة عالمية. والواقع أن كلاً من الأجزاء الثلاثة التي تتألف منها أوروبا الكبرى ـ روسيا، والاتحاد الأوروبي، والبلدان الواقعة بينهما ـ يمر بأزمة طاحنة. وتختلف أسباب هذه الأزمات والأشكال التي تتخذها، ولكن عواقبها جميعاً تكاد تكون متطابقة. |