La posición de jure de la ley cherámica da a la mujer cierto margen de libertad para incluir cláusulas en el contrato matrimonial que limiten los derechos del hombre en cuanto al divorcio y la poligamia. | UN | ويعطي موقف الشريعة القانوني للمرأة بعض التعويض في منحها حرية تضمين عقد الزواج ما يقيد حق الرجل في الطلاق وتعدد الزوجات. |
El Código de la Familia establece por primera vez en Rusia el contrato matrimonial como una forma de relación entre los cónyuges. | UN | وﻷول مرة في روسيا، يقرر القانون أن عقد الزواج هو شكل للعلاقة بين الزوجين. |
Por ejemplo, con el desarrollo de la propiedad privada surgió la necesidad de instituir el contrato matrimonial para proteger los derechos de propiedad de los cónyuges. | UN | على سبيل المثال تطلبت تنمية الملكية الخاصة استحداث عقد الزواج لحماية حقوق الزوجين في الممتلكات. |
El acelerado crecimiento de la propiedad privada exige que se instituya el contrato matrimonial a fin de proteger los derechos de propiedad de los cónyuges. | UN | ويستلزم نمو الملكية الخاصة بشكل سليم تطوير مؤسسة عقد الزواج بهدف حماية حقوق الملكية الخاصة بالزوجين. |
A solicitud de cualquiera de los cónyuges, se anulará el contrato matrimonial o se otorgará el divorcio sobre la base de las siguientes causas. | UN | يتم فسخ عقد الزواج أو الطلاق بناء على الأسباب الآتية بعد طلب أحد الزوجين. |
el contrato matrimonial sólo puede terminarse sobre la base de una solicitud de anulación fundada en las razones que figuran en el Código de Familia. | UN | ولا يمكن إنهاء عقد الزواج إلا على أساس طلب بطلانه للأسباب المذكورة في مدونة الأسرة. |
Se enmendará la Ley relativa al estatuto personal a fin de fortalecer los derechos de la mujer en el contrato matrimonial. | UN | ومن المقرر تعديل قانون الأحوال الشخصية لتعزيز حقوق المرأة بموجب عقد الزواج. |
Además, las esposas tienen derecho a incluir condiciones en el contrato matrimonial que hayan sido convenidas previamente por la pareja. | UN | وفضلاً عن هذا، يحق للزوجة إدراج شروط في عقد الزواج يتم الاتفاق عليها بين الاثنين. |
Lo que es todavía más importante es que, para que sea válido el contrato matrimonial, es indispensable que la mujer haya dado su consentimiento a todas las condiciones. | UN | والأهم من ذلك أن موافقة المرأة على جميع شروط عقد الزواج أمر أساسي لصلاحيته. |
:: El derecho de la esposa a estipular en el contrato matrimonial que su esposo no tomará otra esposa; | UN | حق الزوجة في أن تشترط في عقد الزواج عدم قيام زوجها بالزواج من أخرى. |
el contrato matrimonial que se celebre antes de la inscripción oficial del matrimonio tendrá efecto a partir la fecha de su registro público. | UN | ويصبح عقد الزواج المبرم قبل تسجيل الزواج نافذ المفعول اعتباراً من تاريخ تسجيل الزواج. |
1. el contrato matrimonial podrá ser modificado o rescindido en cualquier momento por mutuo acuerdo entre los cónyuges. | UN | 1- يجوز تعديل عقد الزواج أو إنهاؤه في أي وقت عن طريق الاتفاق بين الزوجين. |
Entre los drusos unitarios, el contrato matrimonial solamente podrá disolverse si así lo decreta un juez druso. | UN | أما لدى طائفة الموحّدين الدروز، فلا ينحلّ عقد الزواج إلاّ بحكم قاضي المذهب. |
Si bien es cierto que la ley islámica concede al hombre mayores derechos durante el matrimonio, por ejemplo permitiendo la poligamia, cuando se trata de la disolución del matrimonio la ley islámica concede a la mujer el derecho del divorcio si así se estipuló en el contrato matrimonial. | UN | وعلى الرغم من أن الشريعة في حقيقة الأمر تمنح الرجال حقوقا أكبر أثناء الزواج، بالسماح مثلا بتعدد الزوجات، فعندما يتعلق الأمر بفسخ الزواج، تمنح الشريعة للنساء حق الطلاق إذا نص على ذلك في عقد الزواج. |
el contrato matrimonial será nulo a menos que sea celebrado por un sacerdote autorizado al efecto por el arzobispo de la diócesis o, en su ausencia, por su delegado; el sacerdote deberá verificar previamente la capacidad jurídica de ambos cónyuges y el pleno consentimiento manifestado por ellos. | UN | لا يصح عقد الزواج ما لم يقم به الكاهن المجاز لهذا الغرض من مطران الأبرشية أو نائبه في أثناء غياب الأول بعد أن يتحقق من الرضا التام وأهلية الزوجين. |
Una esposa puede pedir la separación en determinados casos, y es admisible que ambos cónyuges anulen el contrato matrimonial por consentimiento mutuo. | UN | يجوز للزوجة طلب التفريق في بعض الحالات، كما يجوز للزوجين أن يفسخا عقد الزواج بالتراضي، ويتمّ هذا الفسخ بإعلانه بحضور شاهدَيْن أمام القاضي الذي يصدر حكماً به. |
En la legislación islámica no hay ningún impedimento para que los cónyuges acuerden en el contrato matrimonial un régimen de capitulaciones comunes o gananciales, es decir, que lo que gane cada uno durante el matrimonio se convierta en propiedad común. | UN | ولكن، ليس ما يمنع في الشريعة الإسلامية، أن يتفق الزوجان في عقد الزواج على نظام الذمة المالية المشتركة، أي أن كل ما يكسبه أي زوج من أموال خلال الزوجية تعتبر ملكية مشتركة بينهما. |
Cabe señalar que, tras firmar el contrato matrimonial, la mujer tiene derecho a una dote y un hogar. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن للمرأة بعد عقد الزواج الحق في المهر والمسكن وتجب لها النفقة على زوجها ولها أن تطلب قضاءً النفقة في حالة امتناع الزوج عن الإنفاق عليها. |
Durante el proceso de revisión, la Comisión Jurídica estudió los derechos y obligaciones de las partes en el contrato matrimonial. | UN | 285- وخلال عملية الاستعراض، بحثت اللجنة القانونية حقوق والتزامات طرفيّ عقد الزواج. |
el contrato matrimonial entre las partes que contraen matrimonio entra en vigor en la fecha de inscripción del matrimonio ante las autoridades públicas responsables del registro de actos relativos al estado civil. | UN | إن عقد الزواج بين الطرفين المتزوجين يبدأ نفاذه في يوم تسجيل الزواج من قِبل السلطات العامة التي تسجل الإجراءات المتعلقة بالوضع المدني. |
En consecuencia, la Ley sobre el estatuto personal de 1991 (anexo 3) exige que la futura esposa dé su consentimiento y aprobación al marido y a la dote antes de que se firme el contrato matrimonial (art. 34 1)). | UN | وبناءً على ذلك، يشترط قانون الأحوال الشخصية لعام 1991 (المرفق 3) موافقة الزوجة على الزواج والمهر ورضائها بهما قبل إبرام الزواج (المادة 34(1)). |