"en aspectos tales" - Translation from Spanish to Arabic

    • في مجالات من
        
    • في ميادين من
        
    Los grupos de trabajo consiguieron importantes resultados en aspectos tales como la reforma judicial, la protección de los testigos y las instalaciones de detención. UN كما أحرزت الأفرقة العاملة إنجازات كبيرة في مجالات من قبيل الإصلاح القانوني وحماية الشهود ومرافق الاحتجاز.
    Los programas de asistencia obligatoria se complementan con instrucción en aspectos tales como el entrenamiento de subalternos, la realización de entrevistas, la formación de equipos y la gestión de los recursos. UN وتكمّل هذه البرامج المطلوبة بالتدريب الإضافي في مجالات من قبيل التوجيه وإجراء المقابلات وإنشاء الأفرقة وإدارة الموارد.
    Una serie de relaciones sinérgicas temáticas vinculan esas estrategias en aspectos tales como la rendición de cuentas, la transparencia y la participación. UN وهناك عدد من المواضيع المتآزرة التي تربط تلك الاستراتيجيات في مجالات من قبيل المساءلة والشفافية والمشاركة.
    Con ello podría lograrse igualmente estimular el desarrollo de los servicios comunes en aspectos tales como las adquisiciones, los servicios de informática y telecomunicaciones y la gestión de los recursos humanos. UN وأضاف أن ذلك قد يتيح أيضا الدفع بتطوير الخدمات العامة في مجالات من قبيل المشتريات، وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وإدارة الموارد البشرية.
    Chipre está dispuesto a ofrecer sus servicios en aspectos tales como el asesoramiento técnico en proyectos de telecomunicaciones, programas de becas, y seminarios y talleres. UN وأعلن أن قبرص مستعدة لتقديم خدماتها في ميادين من قبيل المشورة التقنية المتصلة بمشاريع الاتصالات السلكية واللاسلكية وبرامج المتابعة والحلقات الدراسية والتدريبية.
    En un mundo de amenazas y desafíos interconectados, redunda en interés de la comunidad internacional promover el diálogo entre civilizaciones a fin de lograr progresos en aspectos tales como las amenazas contra la paz y la seguridad internacionales. UN وفي عالم تتداخل فيه التهديدات والتحديات، يصبح من مصلحة المجتمع الدولي تعزيز الحوار بين الحضارات لإحراز تقدم في مجالات من قبيل التهديدات التي يواجهها السلام والأمن الدوليان.
    Además, se necesitan instrumentos para medir el progreso en aspectos tales como la violencia y la discriminación contra la mujer, a fin de obtener una perspectiva completa de la situación de las niñas y las jóvenes. UN ويتعين، بالإضافة إلى ذلك، إيجاد مقاييس للتقدم المحرز في مجالات من قبيل العنف والتمييز ضد المرأة، بغية اكتمال الصورة عن حالة الفتيات والشابات.
    Se dijo asimismo que el Banco Mundial daba demasiada importancia a trabajos preliminares o defectuosos para apoyar los planteamientos actuales en aspectos tales como la globalización y la gobernanza. UN ولاحظ التقرير أيضا أن البنك الدولي يعطي وزنا مفرطا للأعمال الأولية أو التي تشوبها عيوب لدعم مواقف السياسة العامة القائمة في مجالات من قبيل العولمة والحوكمة.
    El MASHAV colabora de cerca con muchos asociados en el continente en aspectos tales como el desarrollo sostenible, la salud pública, la seguridad alimentaria, la educación y la igualdad de los géneros, a la vez que hace gran hincapié en los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وتعمل ماشاف بشكل وثيق مع عدة شركاء في القارة في مجالات من قبيل التنمية المستدامة، والصحة العامة، والأمن الغذائي، والتعليم، والمساواة بين الجنسين، مع التركيز الكبير على الأهداف الإنمائية للألفية.
    Estimamos que podríamos cooperar más con el sector privado, cuyos conocimientos especializados en aspectos tales como la logística, el transporte y las telecomunicaciones podrían aprovecharse. UN ونعتقد أنّ باستطاعتنا أن نتعاون أكثر مع القطاع الخاص الذي يمكن أن نستفيد من خبرته في مجالات من قبيل اللوجستيات والنقل والاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Además, declararon que enviarían un mínimo de 20 efectivos de las fuerzas de las Naciones Unidas a la isla para ayudar al grupo en aspectos tales como las comunicaciones y la atención médica, de modo que el ejercicio se pudiera llevar acabo en la forma prevista. UN وعلاوة على ذلك، أعلنوا عن إيفاد ما لا يقل عن 20 شخصا ينتمون إلى قوات الأمم المتحدة إلى الجزيرة لمساعدة المجموعة في مجالات من قبيل الاتصالات والرعاية الطبية، وذلك كي تنفذ التدريب على النحو المقرر.
    Pese a esa desventaja, el Gobierno iraní al parecer ha logrado progresos relativos en aspectos tales como la educación de la mujer, la salud, el desarrollo de los jóvenes y el acceso a los servicios básicos. UN وبرغم هذه العقبة تبدو الحكومة الإيرانية على أنها أحرزت قدراً من التقدّم في مجالات من قبيل تعليم المرأة والصحة وتنمية الشباب وسُبل إتاحة الخدمات الأساسية.
    El Comité alentó al Gobierno de Croacia a adoptar medidas concretas de carácter afirmativo dirigidas a alcanzar metas numéricas y cuotas, en particular en aspectos tales como la asignación de los puestos de carácter político y la toma de decisiones en el sector público, en que la igualdad de facto de la mujer no había mejorado al ritmo deseado. UN وشجعت حكومة كرواتيا على تنفيذ إجراءات تصحيحية محددة من أجل بلوغ أهداف وحصص محددة بالأرقام لا سيما في مجالات من قبيل المناصب السياسية ومناصب اتخاذ القرار في الحياة العامة، التي لم تتحسن فيها المساواة الفعلية للمرأة بالسرعة المطلوبة.
    El Comité Especial toma nota de la falta de determinadas unidades especializadas en los arreglos de fuerzas de reserva e invita a los Estados Miembros a que consideren la posibilidad de participar en aspectos tales como apoyo a los cuarteles generales, transporte aéreo y marítimo, personal de comunicaciones, ingenieros, y personal de logística y médico. UN وتحيط اللجنة الخاصة علما بعدم وجود بعض الوحدات المتخصصة في الترتيبات الاحتياطية وتدعو الدول اﻷعضاء إلى النظر في المشاركة في مجالات من قبيل تقديم الدعم لمقر القيادة وتوفير النقل البحري/الجوي، وتوفير موظفين في مجال الاتصالات، ومهندسين، وموظفين في مجال السوقيات والمجال الطبي.
    Se han dado los primeros pasos para establecer redes ocupacionales, es decir, agrupaciones de departamentos y oficinas cuyos mandatos y programas están estrechamente relacionados entre sí y que tienen un interés común en colaborar en aspectos tales como la planificación de los recursos humanos y el perfeccionamiento y la movilidad del personal. UN 77 - وبـدأ العمل الأولـي من أجل إنشاء شبكات وظيفية تجمـِّع الإدارات والمكاتب ذات الولايات أو البرامج المترابطة ترابطـا وثيقا والتي تهتم على نحو مشترك بالتعاون في مجالات من قبيل تخطيط الموارد البشرية والتطوير الوظيفي والتنقـل.
    La Conferencia reconoce la importancia de la cooperación técnica internacional para la utilización de la tecnología nuclear con fines pacíficos, en particular en aspectos tales como la salud humana, la agricultura, la alimentación, el saneamiento y los recursos hídricos, en los que desempeña un papel fundamental y genera beneficios considerables para todo el mundo. UN 38 - ويقر المؤتمر بأهمية التعاون التقني في استخدام التكنولوجيا النووية في الأغراض السلمية - ولا سيما في مجالات من قبيل الصحة البشرية والزراعة والأغذية ومرافق الصرف الصحي والموارد المائية، حيث تضطلع بدور رئيسي وتعود على العالم أجمع بفوائد جمة.
    La Conferencia reconoce la importancia de la cooperación técnica internacional para la utilización de la tecnología nuclear con fines pacíficos, en particular en aspectos tales como la salud humana, la agricultura, la alimentación, el saneamiento y los recursos hídricos, en los que desempeña un papel fundamental y genera beneficios considerables para todo el mundo. UN 38 - ويقر المؤتمر بأهمية التعاون التقني في استخدام التكنولوجيا النووية في الأغراض السلمية - ولا سيما في مجالات من قبيل الصحة البشرية والزراعة والأغذية ومرافق الصرف الصحي والموارد المائية، حيث تضطلع بدور رئيسي وتعود على العالم أجمع بفوائد جمة.
    Singapur ha establecido un programa de tres años de asistencia técnica para el desarrollo sostenible que tiene por fin ayudar a los países en desarrollo mediante actividades de capacitación en aspectos tales como la ordenación del medio ambiente urbano, la tecnología ambiental, la planificación urbana y la gestión del transporte. Este programa ha beneficiado hasta ahora a más de mil pasantes de 80 países. UN ٦٨ - ومضت تقول أن برنامج الثلاث سنوات للتعاون التقني من أجل التنمية المستدامة في سنغافورة يستهدف مساعدة البلدان النامية عن طريق توفير التدريب في مجالات من قبيل إدارة البيئة الحضرية، وتكنولوجيا البيئة، وإدارة النفايات الصلبة، وهندسة إمدادات المياه، وتخطيط المدن وإدارة النقل، وقد استفاد منه أكثر من ١٠٠٠ شخص من ٨٠ بلدا، حتى اﻵن.
    En su informe, el Secretario General trató las cuestiones de la complementariedad y la sinergia en aspectos tales como la alerta temprana y la prevención de conflictos; el desarrollo, la consolidación de la paz y el fomento de la capacidad; la remoción de minas y la asistencia humanitaria; el reparto de gastos y recursos; y la vigilancia de las sanciones (A/59/534/Add.1, párrs. 8 a 22). UN 10 - وتناول الأمين العام في تقريره مسائل أوجه التكامل والتآزر في مجالات من قبيل الإنذار المبكر ومنع الصراع، والتنمية وبناء السلام وبناء القدرات، وإزالة الألغام وتقديم المساعدة الإنسانية، وتقاسم التكاليف والموارد ورصد الجزاءات (الفقرات 8-22 من الوثيقة A/59/534/Add.1).
    Los donantes tendrían que reforzar también la asistencia técnica y el fomento de la capacidad de los países en desarrollo en aspectos tales como la infraestructura institucional, la reglamentación y supervisión financieras, la gestión de la deuda y el comercio. UN وينبغي للجهات المانحة أيضا أن تعزز المساعدة التقنية وبناء القدرات في البلدان النامية في ميادين من قبيل البنية التحتية المؤسسية، والتنظيم والإشراف الماليين، وإدارة الديون والتجارة.
    El Grupo de Expertos destacó la función de los programas de asistencia técnica bajo la égida de las Naciones Unidas para mejorar los conocimientos técnicos de los administradores tributarios de los países en desarrollo y las economías en transición en aspectos tales como las metodologías y los procedimientos de fijación de precios de transferencia. UN ٣٠ - وأكد فريق الخبراء على دور برامج المساعدة التقنية التي تنفذ تحت إشراف اﻷمم المتحدة بهدف تحسين المهارات التقنية لمديري الضرائب في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في ميادين من قبيل منهجيات وإجراءات التسعير التحولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more