"en la región occidental del" - Translation from Spanish to Arabic

    • في المنطقة الغربية من
        
    • في الجزء الغربي من
        
    • في المناطق الغربية من
        
    • في الإقليم الغربي من
        
    • في منطقة غرب
        
    Nota 4: Se instaló un hospital móvil de campaña de 50 camas en el aeródromo de Zabol, en la región occidental del Afganistán, para prestar apoyo médico y servicios de atención a la salud al personal civil y militar destacado en la zona de la misión 1. UN الحاشية 4: أقيم مستشفى ميداني متنقل مكوّن من 50 سريرا، في المنطقة الغربية من أفغانستان في مطار زابول لتقديم الدعم الطبي والرعاية الصحية للأفراد العسكريين والمدنيين في منطقة البعثة.
    De este modo ha elaborado un programa sobre el derecho al agua potable y a la dignidad humana, y un proyecto de construcción de pozos equipados en la localidad rural de Galim, en la región occidental del Camerún. UN وهكذا فإنها وضعت برنامجا لحماية الحق في ماء الشرب وكرامة الإنسان، وهو عبارة عن مشروع لحفر آبار في البلدة الريفية غاليم، في المنطقة الغربية من الكاميرون.
    El Fondo ha prestado apoyo a 28 proyectos que han hecho posible la reapertura de oficinas del Gobierno y de cuarteles de policía, en particular en la región occidental del país, que sufrió grandes daños. UN وقد دعم الصندوق 28 مشروعا، مما أتاح إعادة فتح المكاتب الحكومية ومراكز الشرطة، ولا سيما تلك الموجودة في المنطقة الغربية من البلد التي لحقت بها أضرار شديدة.
    También dirigió un proyecto comunitario sobre reducción de la violencia armada en la región occidental del país, cerca de la frontera con Liberia. UN وقادت دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام مشروعا للحد من العنف المسلح في الجزء الغربي من البلد بالقرب من الحدود مع ليبيريا.
    La casta badi está formada por la comunidad oprimida y reprimida que reside en la región occidental del país y que ha insistido en practicar la prostitucion, por ser su profesión tradicional. UN وبادي طبقة من الفئة المضطهدة والمسحوقة التي تقيم في الجزء الغربي من البلاد ويصر أفرادها على ممارسة البغاء بوصفه مهنتهم التقليدية.
    Además, el Estado parte señala que las autoras no serán devueltas a la zona oriental de la República Democrática del Congo, sino a la provincia de Ecuador, en la región occidental del país, donde la seguridad y la situación en materia de derechos humanos son mucho mejores. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحبتي الشكوى لن تُعادا إلى المناطق الشرقية من البلد، وإنما إلى مقاطعة إكواتور الواقعة في المناطق الغربية من البلد، حيث يعد الأمن ووضع حقوق الإنسان أفضل بكثير.
    El Gobierno del Afganistán ha determinado un lugar prioritario para esta labor de contactos en la región occidental del país: el distrito de Shindand en el sur de Herat, que tiene importancia estratégica. UN وقد حددت حكومة أفغانستان مكانا يحظى بالأولوية بالنسبة لأعمال التوعية هذه في الإقليم الغربي من البلد، وهو مقاطعة شنداند ذات الأهمية الاستراتيجية، في هيرات الجنوبية.
    En Kazajstán, hay conducciones hacia la Federación de Rusia por las que se exporta el petróleo producido en la región occidental del país y gas, mientras que un oleoducto proporciona petróleo de Siberia, que se elabora en refinerías de petróleo situadas en Kazajstán oriental. UN ففي حالة كازاخستان، هناك خطوط أنابيب تصلها بالاتحاد الروسي لتصدير النفط المستخرج في المنطقة الغربية من البلد ولتصدير الغاز، بينما ينقل خط أنابيب النفط من سيبريا لتكريره في مصافي النفط الواقعة في شرق كازاخستان.
    En el violento conflicto que asola Côte d ' Ivoire desde el 19 de septiembre de 2002 se han producido también intensos combates entre fuerzas rebeldes y fuerzas gubernamentales en la región occidental del país, limítrofe con Liberia. UN فالصراع العنيف الذي يعصف بكوت ديفوار منذ 19 أيلول/سبتمبر 2002، انطوى أيضا على قتال عنيف بين قوات الحكومة وقوات المتمردين في المنطقة الغربية من البلد المحاذية لليبريا.
    298. Si alguien había de pagar por este ambicioso programa, Barrios había decidido ya que serían el clero y la aristocracia; pero desafortunadamente, siendo él mismo un terrateniente en la región occidental del país, concebía a los indios como trabajadores agrícolas, gentes haraganas, a las que debía obligarse a trabajar antes de que pudieran estar en condiciones de gozar los beneficios del progreso. UN ٨٩٢- وكرر باريوس أن أولئك الذين سيدفعون بهذا البرنامج الطموح سيكونون أعضاء الاكليروس واﻷرستقراطية. ولكن مع اﻷسف، وبما أنه كان هو نفسه مالكا في المنطقة الغربية من البلد، فقد كان يعتقد أن الهنود كعمال زراعيين لا فائدة منهم ويجب أن يرغموا على العمل قبل أن يستطيعوا التمتع بفوائد التقدم.
    Lo mismo sucedía en la región occidental del país y en Kabul, donde se decía que las niñas constituían antes el 40% de los alumnos (el 30% en Herat). UN والحال سيان في المنطقة الغربية من البلد وفي كابول، حيث يقال إن البنات كن يشكلن 40 في المائة من اجمالي عدد التلاميذ (30 في المائة في حيرات).
    El Grupo considera que los factores antes expuestos demuestran que en Côte d ' Ivoire siguen circulando armas de pequeño calibre, tanto en los territorios controlados por el Gobierno como en los que se encuentran bajo el control administrativo de las Forces nouvelles, sobre todo en la región occidental del país. UN 103 - ويرى الفريق أن العوامل التي جرى تبيانها أعلاه تبرهن على أن عمليات نقل الأسلحة الصغيرة مستمرة في كوت ديفوار، سواء في المناطق الحكومية أو الخاضعة للسيطرة الإدارية للقوات الجديدة، وبخاصة في المنطقة الغربية من البلد.
    104. La Comisión ha recogido varios testimonios de mujeres y de muchachas víctimas de violencias sexuales perpetradas por milicianos armados, por hombres uniformados o ataviados con el traje tradicional dozo en la región occidental del país por una parte, y por hombres armados acompañados de milicianos en Abidján. UN 104- تلقت اللجنة العديد من شهادات النساء والفتيات ضحايا العنف الجنسي الذي ارتكبته أفراد ميليشيات مسلحة ورجال يرتدون الزي الرسمي وآخرون يرتدون الزي التقليدي للدوزو (الصيادين) في المنطقة الغربية من جهة، ورجال مسلحون ترافقهم ميليشيات في أبيدجان من جهة أخرى.
    Como seguimiento, el Secretario General tiene la satisfacción de informar a la Asamblea de que, el 6 de enero de 2012, México presentó al Secretario General de la Autoridad un ejemplar de la lista de coordenadas del límite exterior de la plataforma continental de México en la región occidental del golfo de México más allá de 200 millas náuticas, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 84 de la Convención. UN وفي متابعة لذلك، يتشرف الأمين العام للسلطة بأن يخطر الجمعية بأن المكسيك قدمت للأمين العام، في 6 كانون الثاني/يناير 2012، نسخة من قائمة إحداثيات الحدود الخارجية للجرف القاري للمكسيك في المنطقة الغربية من خليج المكسيك الممتدة وراء 200 ميل بحري، وفقا للفقرة 2 من المادة 84 من الاتفاقية.
    Entre el 17 y el 19 de diciembre de 1991, un equipo de inspección (UNSCOM-24) de la antigua Comisión Especial de las Naciones Unidas examinó el lugar donde se había estrellado el avión en la región occidental del Iraq, un hecho que el Iraq supo con posterioridad. UN " وأشار المتحدث إلى أن فريق تفتيش الصواريخ UNSCOM-24)) التابع للجنة الخاصة سبق أن قام في خلال المدة من 17 إلى 19 كانون الأول/ديسمبر 1991 بمسح وتفتيش في المنطقة الغربية من العراق، حيث موقع سقوط الطائرة كما اتضح للعراق فيما بعد.
    219. El Gobierno puso a disposición los bosques no utilizados a fin de construir viviendas para las personas liberadas del trabajo en condiciones de servidumbre en la región occidental del país. UN 219- تخصص حكومة نيبال أراضي الغابات غير المستغَلة لبناء المساكن لمن تحرروا من نظام السخرة في الجزء الغربي من البلاد.
    Mediante este programa se han logrado muy buenos resultados en la región occidental del país donde se aplicó por primera vez. Sin embargo, ha recibido muy poco apoyo en otras zonas donde se lo ha querido aplicar, lo que ha afectado gravemente su continuidad. UN وقد حقق البرنامج نجاحات عديدة في الجزء الغربي من البلد، غير أن الدعم الذي حظي به في المناطق التي جرى توسيع نطاقه كي يشملها لم يكن كبيرا، وهو وضع كان له تأثير خطير على استمراريته.
    En lo que respecta a la situación de las mujeres y niñas, se denunciaron varios casos de violencia física y sexual, en particular en la región occidental del país, en relación con los ataques armados perpetrados por los asaltantes de caminos. UN وفيما يتعلق بحالة النساء والفتيات، تم الإبلاغ عن عدد من حالات العنف البدني والجنسي، خاصة في الجزء الغربي من البلد لها علاقة بهجمات مسلحة شنها قطاع طرق.
    En una conferencia de prensa celebrada el mismo día, la Coalición de Houphouëtistas para la Democracia y la Paz señaló algunos incidentes de presuntas irregularidades que se habían observado en la región occidental del país. UN وفي مؤتمر صحفي عُقد في اليوم نفسه، سلط تحالف تجمع الهوفيتيين من أجل الديمقراطية والسلام الضوء على مخالفات مزعومة جرت في الجزء الغربي من البلد.
    Además, el Estado parte señala que las autoras no serán devueltas a la zona oriental de la República Democrática del Congo, sino a la provincia de Ecuador, en la región occidental del país, donde la seguridad y la situación en materia de derechos humanos son mucho mejores. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحبتي الشكوى لن تُعادا إلى المناطق الشرقية من البلد، وإنما إلى مقاطعة إكواتور الواقعة في المناطق الغربية من البلد، حيث يعد الأمن ووضع حقوق الإنسان أفضل بكثير.
    Con el tiempo, se prevé que el Gobierno amplíe su labor de contactos en la región occidental del país desde la provincia de Herat para abarcar las provincias de Farah, Badghis y Ghor. UN ومع مرور الوقت، يُتوقع أن توسع الحكومة نطاق أعمال التوعية التي تقوم بها في الإقليم الغربي من البلد انطلاقا من مقاطعة هيرات لتشمل مقاطعات فرح وبادغيس وغور.
    Estos niños estaban siendo atendidos en un campamento de tránsito en Thonyir, en la región occidental del Alto Nilo, que tuvo que ser clausurado debido a que se había reanudado el conflicto y continuaba habiendo inseguridad, por lo que el 5 de mayo hubo que evacuar a los niños. UN وكان اﻷطفال يتلقون الرعاية في معسكر مؤقت يقع في تونير في منطقة غرب أعالي النيل. واضطر المعسكر الى إغلاق أبوابه بسبب تجدد الصراع واستمرار انعدام اﻷمن، وأُخلي اﻷطفال منه في ٥ أيار/ مايو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more