| Sin embargo, la mayor parte de este aumento se atribuye al ajuste al alza del 8,7% en los precios del petróleo. | UN | ولكن الجزء اﻷكبر من هذه الزيادة يعزى إلى التعديل التصاعدي في أسعار النفط البالغ ٨,٧ في المائة. |
| Además, la continuidad del buen funcionamiento comercial puede verse frustrada por ajustes en los desequilibrios mundiales o por rápidos incrementos en los precios del petróleo. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الأداء التجاري القوي يمكن أن تحبطه تعديلات لجوانب الاختلال العالمية أو زيادات سريعة في أسعار النفط. |
| Ello se debe a que el aumento en los precios del petróleo se ha visto impulsado por la demanda. | UN | ويرجع هذا إلى أن الارتفاع في أسعار النفط كان مدفوعا بالطلب. |
| En ese caso, el ataque apenas tendría repercusión en los precios del petróleo. | UN | وفي تلك الحالة، لن يكون لهذا الهجوم تأثير يذكر على أسعار النفط. |
| En los últimos meses hemos sido testigos de fluctuaciones sin precedentes en los precios del petróleo y los productos básicos. | UN | وقد شهدنا في الأشهر الأخيرة تقلبات غير مسبوقة في أسعار النفط والسلع الأساسية. |
| Algunos delegados observaron que las grandes fluctuaciones en el valor de las principales divisas también han influido en los precios del petróleo. | UN | وأشار بعض المندوبين إلى أن عمليات التأرجح الكبيرة في قيمة العملات الرئيسية قد أثرت أيضاً في أسعار النفط. |
| Los cambios en los precios del petróleo y los ingresos procedentes de este producto repercuten notablemente en los ingresos del gobierno, los gastos, los déficit presupuestarios, el crecimiento económico, las oportunidades de empleo, la asistencia y el comercio intrarregionales y las remesas de fondos de los trabajadores expatriados. | UN | والتغييرات في أسعار النفط واﻹيرادات تؤثر بشكل كبير على الدخل الحكومي والنفقات وعجوزات الميزانية ونمو الاقتصاد وفرص العمل والمعونة والتجارة اﻷقاليميتين وتحويلات العمال المغتربين. |
| 87. La tendencia alcista en los precios del petróleo y la suspensión de la Ronda de Doha resultan lamentables. | UN | 87 - واختتم قائلا إن الاتجاه آخذ في التزايد في أسعار النفط وتعليق جولة الدوحة يدعوان للأسف. |
| Los acontecimientos ocurridos en el sistema financiero global, el doloroso aumento en los precios del petróleo y de los productos básicos y la intensificación de la crisis alimentaria amenazan con hundir todavía más en la pobreza a amplios sectores de la población mundial. | UN | فالتطورات في النظام المالي العالمي والزيادة المؤلمة في أسعار النفط والسلع الأساسية وتصاعد الأزمة الغذائية، كلها عوامل تهدد بإغراق قطاعات واسعة من سكان العالم بمزيد من الفقر. |
| No obstante, debemos reiterar aquí que entre lo que más afecta el cumplimiento de los objetivos del Milenio son las alzas en los precios del petróleo. | UN | مع ذلك نجد لزاما علينا أن نكرر هنا أن ما ترك الوطأة الأشد على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إنما كان الارتفاع البالغ الشدة في أسعار النفط. |
| No se trata simplemente de una cuestión de oferta y demanda, aunque la Organización de Países Exportadores de Petróleo (OPEP) está abordando esta cuestión para mantener el equilibrio en los precios del petróleo en beneficio de la comunidad internacional. | UN | فالمسألة ليست مجرّد مسألة عرض وطلب، وذلك بالرغم من أن منظمة البلدان المصدرة للنفط (أوبيك) تتصدى لتلك القضية على سبيل السعي إلى حفظ التوازن في أسعار النفط بما يعود بالنفع على المجتمع الدولي. |
| Las revueltas políticas en el Oriente Medio y el norte de África a principios de 2011, y la incertidumbre geopolítica mundial constante provocaron una gran inestabilidad en los precios del petróleo. | UN | وأسفر الاضطراب الذي عم المشهد السياسي في الشرق الأوسط/شمال أفريقيا في أوائل عام 2011 واستمرار انعدام اليقين الجغرافي - السياسي على الصعيد العالمي عن اتجاهات شديدة التقلب في أسعار النفط. |
| Por consiguiente, Jamaica acoge con satisfacción la iniciativa presentada por el Presidente Sarkozy de Francia al Grupo de los 20 para que examine seriamente la cuestión de la especulación financiera en los precios del petróleo y de los alimentos en la cumbre que se celebrará en noviembre. | UN | لذلك ترحب جامايكا بالمبادرة التي أطلقها الرئيس الفرنسي ساركوزي في إطار مجموعة العشرين الرامية إلى النظر جديا في مسألة المضاربة المالية هذه، في أسعار النفط والأغذية في القمة التي ستعقد في تشرين الثاني/نوفمبر. |
| En Asia occidental, la reducción en los precios del petróleo en la segunda mitad de 1993 y principios de 1994 (véase el cuadro A.8) agravó los déficit en cuenta corriente de varios países y también sus déficit fiscales, que ya habían aumentado considerablemente. | UN | في غربي آسيا، أدى الانخفاض في أسعار النفط في النصف الثاني من عام ١٩٩٣ وأوائل عام ١٩٩٤ )انظر الجدول ألف - ٨( الى تفاقم عجز الحساب الجاري في عدة بلدان، فضلا عن العجز المالي فيها، الذي أصبح بالفعل كبيرا للغاية. |
| En el caso de las economías de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE), se estima que un aumento de 10 dólares en los precios del petróleo en 2000, produciría una disminución de 0,2% a 0,5% del producto interno bruto (PIB) de los países miembros importadoresa. | UN | ففي حالة اقتصادات البلدان المستوردة للنفط من أعضاء منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، يقدّر أن تؤدي كل زيادة قدرها 10 دولارات في عام 2000 في أسعار النفط إلى انخفاض في الناتج قدره من 0.2 إلى 0.5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي(أ). |
| En los 40 países sobre los que se disponía de datos comparables se registró un ligero aumento en el número de países que presentaban déficits presupuestarios en 2006 en comparación con 2005 (27 a 30), debido a los aumentos en los precios del petróleo que dieron lugar a un aumento de los gastos gubernamentales en los países importadores de petróleo. | UN | وضمن 40 بلدا تتوافر عنها بيانات مقارنة، كانت هناك زيادة طفيفة في عدد البلدان التي عانت عجزا في الميزانية في عام 2006 مقارنة بعام 2005 (من 27 إلى 30)، بسبب الزيادة في أسعار النفط التي أدت إلى ارتفاع الإنفاق الحكومي في البلدان المستوردة للنفط. |
| Los países deben reformular sus políticas energéticas, lo que incluye aumentar la producción y la capacidad de las refinerías, diversificar las fuentes de energía y dar nuevo ímpetu a la conservación. Un mayor equilibrio entre producción y consumo evitaría grandes fluctuaciones en los precios del petróleo. | News-Commentary | ثم ننتقل إلى قضية الطاقة، حيث تسببت أسعار النفط المرتفعة في إعادة نقطة ضعف قديمة إلى الحياة. فقد أصحبت الدول الآن في حاجة ماسة إلى إعادة صياغة سياساتها الخاصة بالطاقة ـ الأمر الذي يتضمن تعزيز الإنتاج وطاقات التكرير، وتنويع مصادر الطاقة، وتوفير الدوافع الجديدة للحفاظ على مصادر الطاقة. وإن تحقيق التوازن على نحو أفضل بين الإنتاج والاستهلاك من شأنه أن يجنبنا التقلبات الكبيرة في أسعار النفط. |
| El desarrollo de la energía nuclear reducirá la presión en los precios del petróleo y brindará una alternativa limpia y sostenible, desde el punto de vista ecológico, a los combustibles fósiles. | UN | وسيؤدي تطوير الطاقة النووية إلى تخفيض الضغط على أسعار النفط ويوفر بديلا نظيفا للوقود الأحفوري ومستداما بيئيا. |
| La KPC afirma que, a causa del aumento de la producción de petróleo, los efectos de la guerra del Golfo en los precios del petróleo terminaron en febrero de 1991. | UN | وتدعي المؤسسة أنه بسبب الزيادات في إنتاج النفط، انتهى أثر نزاعات حرب الخليج على أسعار النفط في شباط/فبراير 1991. |
| Hemos sido testigos de que la especulación produce alzas en los precios del petróleo y los alimentos, lo que no sólo afecta a los pobres y los países en desarrollo sino que tiene efectos negativos en la vida cotidiana de las personas en todo el mundo. | UN | فقد شهدنا كيف أن أثر المضاربة على أسعار النفط والمواد الغذائية لا يقتصر على البلدان الفقيرة والنامية، وإنما يمتد أيضا إلى حياة الناس اليومية في جميع أنحاء العالم. |
| El crecimiento en el África central se vio apuntalado por el alza en los precios del petróleo. | UN | 14 - وأدى ارتفاع أسعار النفط إلى دعم النمو في وسط أفريقيا. |