Unos lugareños quitaron a la fuerza las mangueras de los bomberos para apagar el fuego en sus casas. | TED | بعض السكان المحلين أخذوا خراطيم المياة عنوة من من رجال الاطفاء لإخماد الحريق في منازلهم. |
Dijeron que todos deben quedarse en sus casas. Y pase lo que pase, no dejen que los muerdan. | Open Subtitles | ـ أخبَروا الجميع أن يبقوا في منازلهم ـ أجل, ومهما فعلت, لا تدعهم يعضونك, حسناً؟ |
La gente lo tiene en sus casas para mejorar la cobertura móvil. | Open Subtitles | الناس .. يضعونها في منازلهم لتعزيز الأستقبال السئ للأشارة الخليوية |
La mayoría de los niños fueron muertos a tiros en sus casas o cuando trataban de huir con familiares. | UN | وأطلقت النار على معظم الأطفال وهم في بيوتهم أو حين كانوا يحاولون الفرار مع أفراد عائلاتهم. |
Miles de chicas independientes trabajan hasta tarde y viven en paz en sus casas. | Open Subtitles | الآلاف من الفتيات المستقلات تعملنَ حتى وقت متأخر ويعشن بسلام في المنزل |
Las mujeres pueden trabajar a tiempo parcial o en sus casas en todos los sectores económicos, inclusive en la industria. | UN | ويمكن للمرأة أن تعمل بعض الوقت أو في البيت في جميع القطاعات الاقتصادية، بما فيها الصناعة. |
De esta forma los aldeanos se vieron obligados a elegir entre quedarse en sus casas o huir hacia el sur donde está la carretera principal hacia Vitez. | UN | وبذلك كان الخيار أمام سكان القرية هو البقاء في منازلهم أو الهرب جنوبا نحو الطريق الرئيسي المؤدي إلى فيتيز. |
Se entregan a los trabajadores las materias primas o los productos parcialmente terminados para que los procesen en sus casas o cerca de ellas. | UN | وتقدم المواد الخام والمواد المصنعة جزئيا للعمال ليقوموا بتجهيزها في منازلهم أو في المناطق المجاورة لهم. |
A veces son niños que viven en las calles o niños que todavía viven en sus casas. | UN | وبعض هؤلاء الأطفال يعيش في الشوارع وبعضهم لا يزال يعيش في منازلهم. |
Muchos defensores de los derechos humanos de esa zona han quedado confinados en sus casas por el toque de queda. | UN | واضطر كثير من المدافعين عن حقوق الإنسان في الضفة الغربية إلى البقاء في منازلهم في ظل منع التجول. |
Al mismo tiempo, se han preparado planes de estudios especiales para la enseñanza a domicilio a los niños encerrados en sus casas debido a venganzas familiares, especialmente en los distritos septentrionales de Albania. | UN | وفي الوقت نفسه، تم إعداد مناهج للتعليم في المنزل للأطفال المجبرين على البقاء في منازلهم خوفاً من الوقوع ضحية للنزاعات الدموية ولا سيما في المناطق الشمالية من ألبانيا. |
La mayoría de los casos se referían a personas que fueron detenidas en sus casas por miembros sin identificar de las fuerzas de seguridad vestidos de paisano. | UN | وتعلقت معظم هذه الحالات بأشخاص ألقى أفراد من قوات أمن مجهولة الهوية يرتدون ثياباً مدنية القبض عليهم في منازلهم. |
Pero si la gente de este pueblo no tiene nada más que hacer que sentarse en sus casas y jugar a videojuegos, entonces Pawnee morirá. | Open Subtitles | لكن لو الاشخاص في هاذي المدينه لم يفعلوا اي شي غير الجلوس في بيوتهم ويلعبون ألعاب الفديو بعدها باونني سوف تموت |
Entre las víctimas, algunas de las cuales fueron quemadas vivas en sus casas o asesinadas con disparos a quemarropa, figuraban personas de edad, mujeres y niños. | UN | وتتضمن قائمة الضحايا، الذين أُحرقوا أحياء في بيوتهم أو قتلوا بالرمي المباشر، شيوخاً، ونساء وأطفالاً. |
Aún presenciándolo todo, la gente se queda en sus casas y se niegan a hablar con la policía. | Open Subtitles | بدلا من الشهادة على كل شيء يجلس الناس في بيوتهم هادئون تماما ويرفضون الحديث مع الشرطة. |
Se señala que algunos grupos fundamentalistas y de otro tipo quisieran que las mujeres se quedaran en sus casas para ser reemplazadas por mano de obra extranjera. | UN | ويُذكر أن اﻷصوليين وغيرهم من الجماعات يودون أن تبقى النساء في المنزل لكي تحل محلهن أيدي عاملة أجنبية. |
Las familias no podían comprar los textos o la ropa, ni pagar el transporte, de modo que las niñas se quedaban en sus casas y ayudaban con el trabajo del hogar. | UN | فالأسر لا تستطيع شراء الكتب المدرسية والملابس وتذاكر النقل، حتى أن البنات يمكثن في البيت ويساعدن في الأعمال المنزلية. |
Las mujeres de las comunidades en cuestión cuidan en sus casas a varios niños de la vecindad. | UN | وتتولى نساء من أفراد تلك المجتمعات المحلية رعاية عدد من أطفال الجيران في منازلهن. |
Soy Geraldo Rivera. Hoy hablaremos de lo que deben estar comentando en sus casas y alrededor de los bebederos en sus oficinas. | Open Subtitles | أنا هيرالدو ريفيرا، سنناقش الليلة ما يناقشه معظمكم في منازلكم |
Cuadro 28 Porcentaje de personas mayores de 15 años que trabajan en sus casas, por industria | UN | الجدول 28: النسبة المئوية للعاملين بالمنازل ممن تزيد أعمارهم على 15 سنة حسب فئة النشاط |
Las niñas están ausentes en sus casas, en sus escuelas y en los debates de políticas a todos los niveles. | UN | وليس هناك حضور للفتيات في المناقشات التي تجري في بيوتهن أو مدارسهن أو في مناقشات السياسة العامة على أي صعيد كان. |
Los niños que no están en condiciones de asistir a la escuela tienen más oportunidades de recibir clases en sus casas o instituciones. | UN | وتتاح للأطفال العاجزين عن الذهاب إلى المدارس فرص أكبر للتعلم على يد مدرسين يحضرون إلى منازلهم أو المؤسسات التي تستضيفهم؛ |
Además de funcionarios gubernamentales, la Misión entrevistó a personas desplazadas internamente, representantes de muchos grupos étnicos, diferentes partidos políticos y residentes que se habían quedado en sus casas. | UN | وباﻹضافة إلى المقابلات مع المسؤولين الحكوميين، التقت البعثة بأشخاص مشردين داخليا، وبممثلي كثير من الجماعات اﻹثنية، واﻷحزاب السياسية المختلفة والسكان الذين بقوا في ديارهم. |
En particular, las niñas permanecen en sus casas para ocuparse de las tareas domésticas, ya que los padres tienen que atender al ganado. | UN | أما الفتيات بوجه خاص فإنهن يمكثن في البيوت للاضطلاع بالعمل المنزلي في حين يقوم الوالدان برعاية الماشية. |
¿Por qué hablar con el personal del Comité... en el Comité... en vez de en sus casas, donde pueden hablar con más libertad? | Open Subtitles | و لماذا أجريتم تحقيقاتكم مع أعضاء لجنة إعادة الإنتخاب في مقر اللجنة؟ بدلا من منازلهم حيث يمكنهم الحديث بحرية؟ |
Existe una red de atención geriátrica que permite que esas personas sigan viviendo en sus casas todo el tiempo que deseen con las ayudas financieras necesarias. | UN | وثمة وحدة لرعاية كبار السن تتيح لهم البقاء في مساكنهم لأطول مدة يريدونها مع حصولهم على ما يلزم من دعم مالي. |
Que todo el mundo traiga todo el metal que tenga en sus casas. | Open Subtitles | الجميع, أحضروأ أي معادن محتمل أنها لا تزال معكم في بيوتكم |
186. La proporción de personas que trabajan en sus casas es mucho más elevada en zonas no municipales que en las municipales. | UN | 186 - وتزيد نسبة العمال المنزليين المقيمين في المناطق غير البلدية زيادة كبيرة عن نظرائهم المقيمين في مناطق البلديات. |