"en sus casas" - Translation from Spanish to Arabic

    • في منازلهم
        
    • في بيوتهم
        
    • في المنزل
        
    • في البيت
        
    • في منازلهن
        
    • في منازلكم
        
    • بالمنازل
        
    • في بيوتهن
        
    • إلى منازلهم
        
    • في ديارهم
        
    • في البيوت
        
    • من منازلهم
        
    • في مساكنهم
        
    • في بيوتكم
        
    • المنزليين
        
    Unos lugareños quitaron a la fuerza las mangueras de los bomberos para apagar el fuego en sus casas. TED بعض السكان المحلين أخذوا خراطيم المياة عنوة من من رجال الاطفاء لإخماد الحريق في منازلهم.
    Dijeron que todos deben quedarse en sus casas. Y pase lo que pase, no dejen que los muerdan. Open Subtitles ـ أخبَروا الجميع أن يبقوا في منازلهم ـ أجل, ومهما فعلت, لا تدعهم يعضونك, حسناً؟
    La gente lo tiene en sus casas para mejorar la cobertura móvil. Open Subtitles الناس .. يضعونها في منازلهم لتعزيز الأستقبال السئ للأشارة الخليوية
    La mayoría de los niños fueron muertos a tiros en sus casas o cuando trataban de huir con familiares. UN وأطلقت النار على معظم الأطفال وهم في بيوتهم أو حين كانوا يحاولون الفرار مع أفراد عائلاتهم.
    Miles de chicas independientes trabajan hasta tarde y viven en paz en sus casas. Open Subtitles الآلاف من الفتيات المستقلات تعملنَ حتى وقت متأخر ويعشن بسلام في المنزل
    Las mujeres pueden trabajar a tiempo parcial o en sus casas en todos los sectores económicos, inclusive en la industria. UN ويمكن للمرأة أن تعمل بعض الوقت أو في البيت في جميع القطاعات الاقتصادية، بما فيها الصناعة.
    De esta forma los aldeanos se vieron obligados a elegir entre quedarse en sus casas o huir hacia el sur donde está la carretera principal hacia Vitez. UN وبذلك كان الخيار أمام سكان القرية هو البقاء في منازلهم أو الهرب جنوبا نحو الطريق الرئيسي المؤدي إلى فيتيز.
    Se entregan a los trabajadores las materias primas o los productos parcialmente terminados para que los procesen en sus casas o cerca de ellas. UN وتقدم المواد الخام والمواد المصنعة جزئيا للعمال ليقوموا بتجهيزها في منازلهم أو في المناطق المجاورة لهم.
    A veces son niños que viven en las calles o niños que todavía viven en sus casas. UN وبعض هؤلاء الأطفال يعيش في الشوارع وبعضهم لا يزال يعيش في منازلهم.
    Muchos defensores de los derechos humanos de esa zona han quedado confinados en sus casas por el toque de queda. UN واضطر كثير من المدافعين عن حقوق الإنسان في الضفة الغربية إلى البقاء في منازلهم في ظل منع التجول.
    Al mismo tiempo, se han preparado planes de estudios especiales para la enseñanza a domicilio a los niños encerrados en sus casas debido a venganzas familiares, especialmente en los distritos septentrionales de Albania. UN وفي الوقت نفسه، تم إعداد مناهج للتعليم في المنزل للأطفال المجبرين على البقاء في منازلهم خوفاً من الوقوع ضحية للنزاعات الدموية ولا سيما في المناطق الشمالية من ألبانيا.
    La mayoría de los casos se referían a personas que fueron detenidas en sus casas por miembros sin identificar de las fuerzas de seguridad vestidos de paisano. UN وتعلقت معظم هذه الحالات بأشخاص ألقى أفراد من قوات أمن مجهولة الهوية يرتدون ثياباً مدنية القبض عليهم في منازلهم.
    Pero si la gente de este pueblo no tiene nada más que hacer que sentarse en sus casas y jugar a videojuegos, entonces Pawnee morirá. Open Subtitles لكن لو الاشخاص في هاذي المدينه لم يفعلوا اي شي غير الجلوس في بيوتهم ويلعبون ألعاب الفديو بعدها باونني سوف تموت
    Entre las víctimas, algunas de las cuales fueron quemadas vivas en sus casas o asesinadas con disparos a quemarropa, figuraban personas de edad, mujeres y niños. UN وتتضمن قائمة الضحايا، الذين أُحرقوا أحياء في بيوتهم أو قتلوا بالرمي المباشر، شيوخاً، ونساء وأطفالاً.
    Aún presenciándolo todo, la gente se queda en sus casas y se niegan a hablar con la policía. Open Subtitles بدلا من الشهادة على كل شيء يجلس الناس في بيوتهم هادئون تماما ويرفضون الحديث مع الشرطة.
    Se señala que algunos grupos fundamentalistas y de otro tipo quisieran que las mujeres se quedaran en sus casas para ser reemplazadas por mano de obra extranjera. UN ويُذكر أن اﻷصوليين وغيرهم من الجماعات يودون أن تبقى النساء في المنزل لكي تحل محلهن أيدي عاملة أجنبية.
    Las familias no podían comprar los textos o la ropa, ni pagar el transporte, de modo que las niñas se quedaban en sus casas y ayudaban con el trabajo del hogar. UN فالأسر لا تستطيع شراء الكتب المدرسية والملابس وتذاكر النقل، حتى أن البنات يمكثن في البيت ويساعدن في الأعمال المنزلية.
    Las mujeres de las comunidades en cuestión cuidan en sus casas a varios niños de la vecindad. UN وتتولى نساء من أفراد تلك المجتمعات المحلية رعاية عدد من أطفال الجيران في منازلهن.
    Soy Geraldo Rivera. Hoy hablaremos de lo que deben estar comentando en sus casas y alrededor de los bebederos en sus oficinas. Open Subtitles أنا هيرالدو ريفيرا، سنناقش الليلة ما يناقشه معظمكم في منازلكم
    Cuadro 28 Porcentaje de personas mayores de 15 años que trabajan en sus casas, por industria UN الجدول 28: النسبة المئوية للعاملين بالمنازل ممن تزيد أعمارهم على 15 سنة حسب فئة النشاط
    Las niñas están ausentes en sus casas, en sus escuelas y en los debates de políticas a todos los niveles. UN وليس هناك حضور للفتيات في المناقشات التي تجري في بيوتهن أو مدارسهن أو في مناقشات السياسة العامة على أي صعيد كان.
    Los niños que no están en condiciones de asistir a la escuela tienen más oportunidades de recibir clases en sus casas o instituciones. UN وتتاح للأطفال العاجزين عن الذهاب إلى المدارس فرص أكبر للتعلم على يد مدرسين يحضرون إلى منازلهم أو المؤسسات التي تستضيفهم؛
    Además de funcionarios gubernamentales, la Misión entrevistó a personas desplazadas internamente, representantes de muchos grupos étnicos, diferentes partidos políticos y residentes que se habían quedado en sus casas. UN وباﻹضافة إلى المقابلات مع المسؤولين الحكوميين، التقت البعثة بأشخاص مشردين داخليا، وبممثلي كثير من الجماعات اﻹثنية، واﻷحزاب السياسية المختلفة والسكان الذين بقوا في ديارهم.
    En particular, las niñas permanecen en sus casas para ocuparse de las tareas domésticas, ya que los padres tienen que atender al ganado. UN أما الفتيات بوجه خاص فإنهن يمكثن في البيوت للاضطلاع بالعمل المنزلي في حين يقوم الوالدان برعاية الماشية.
    ¿Por qué hablar con el personal del Comité... en el Comité... en vez de en sus casas, donde pueden hablar con más libertad? Open Subtitles و لماذا أجريتم تحقيقاتكم مع أعضاء لجنة إعادة الإنتخاب في مقر اللجنة؟ بدلا من منازلهم حيث يمكنهم الحديث بحرية؟
    Existe una red de atención geriátrica que permite que esas personas sigan viviendo en sus casas todo el tiempo que deseen con las ayudas financieras necesarias. UN وثمة وحدة لرعاية كبار السن تتيح لهم البقاء في مساكنهم لأطول مدة يريدونها مع حصولهم على ما يلزم من دعم مالي.
    Que todo el mundo traiga todo el metal que tenga en sus casas. Open Subtitles الجميع, أحضروأ أي معادن محتمل أنها لا تزال معكم في بيوتكم
    186. La proporción de personas que trabajan en sus casas es mucho más elevada en zonas no municipales que en las municipales. UN 186 - وتزيد نسبة العمال المنزليين المقيمين في المناطق غير البلدية زيادة كبيرة عن نظرائهم المقيمين في مناطق البلديات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more