"entre el país anfitrión" - Translation from Spanish to Arabic

    • بين البلد المضيف
        
    • بين الحكومة المضيفة
        
    El Comité pidió a su Presidente que, de ser necesario, facilitara los contactos entre el país anfitrión y el Secretario General. UN وطلبت اللجنة إلى الرئيس تيسير إجراء المزيد من الاتصالات بين البلد المضيف والأمين العام إذا اقتضى الحال.
    Estas medidas deben incluirse en los acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas y el estatuto de las misiones, así como en los acuerdos entre el país anfitrión y la Organización. UN وينبغي إدارج هذه التدابير ضمن الاتفاقات المتعلقة بحالة القوات وحالة البعثات والاتفاقات بين البلد المضيف والمنظمة.
    El uso de la fuerza en el mantenimiento de la paz no debe poner en peligro la relación estratégica entre el país anfitrión y la misión de mantenimiento de la paz. UN ويجب ألا يتهدد استعمال القوة في مجال حفظ السلام العلاقة الاستراتيجية بين البلد المضيف وبعثة حفظ السلام.
    No debe permitirse que la labor de mantenimiento de la paz se convierta en imposición de la paz, que podría hacer peligrar la relación entre el país anfitrión y la misión de mantenimiento de la paz. UN ويجب ألا يتاح لحفظ السلام أن يصبح إنفاذا للسلام، لأن ذلك قد يعرض العلاقة بين البلد المضيف وبعثة حفظ السلام للخطر.
    Se debería evitar atentamente involucrar al Secretario General de modo excesivamente directo en cuestiones que eran de carácter bilateral entre el país anfitrión y las misiones de que se tratara. UN وأكد على ضرورة الحرص على تجنب إشراك اﻷمين العام بشكل مباشر جدا في المسائل الثنائية القائمة بين البلد المضيف والبعثات المعنية.
    El problema no se planteaba únicamente entre el país anfitrión y las misiones, ya que las misiones estaban acreditadas ante las Naciones Unidas y tenían obligaciones frente a la Organización. UN وهذه القضية ليست أمرا محصورا بين البلد المضيف والبعثات، ﻷن هذه البعثات معتمدة لدى اﻷمم المتحدة وعليها التزامات تجاه المنظمة.
    Era preciso evitar involucrar al Secretario General de modo excesivamente directo en cuestiones que eran de carácter bilateral entre el país anfitrión y las misiones afectadas. UN وأكد على ضرورة الحرص على تجنب إشراك اﻷمين العام بشكل مباشر جدا في المسائل الثنائية القائمة بين البلد المضيف والبعثات المعنية.
    El problema no se planteaba únicamente entre el país anfitrión y las misiones, ya que las misiones estaban acreditadas ante las Naciones Unidas y tenían obligaciones frente a la Organización. UN وهذه القضية ليست أمرا محصورا بين البلد المضيف والبعثات، ﻷن هذه البعثات معتمدة لدى اﻷمم المتحدة وعليها التزامات تجاه المنظمة.
    También debía suministrarse a las misiones información sobre la forma en que se coordinarían las disposiciones de seguridad entre el país anfitrión y el Servicio de Seguridad y Vigilancia de las Naciones Unidas. UN ومضى قائلا إن البعثات ينبغي أن تزود أيضا بمعلومات عن كيفية تنسيق الترتيبات اﻷمنية بين البلد المضيف ودائرة اﻷمن والسلامة التابعة لﻷمم المتحدة.
    La existencia de un acuerdo de este tipo entre el país anfitrión y el país o los países de origen de los patrocinadores del proyecto puede ser un factor determinante de su decisión de invertir en el país anfitrión. UN ويمكن أن يؤدي وجود مثل هذا الاتفاق بين البلد المضيف والبلد الأصلي أو البلدان الأصلية لمتعهدي المشروع دورا هاما في اتخاذهم قرارا بالاستثمار في البلد المضيف.
    Probablemente los oficiales de los niveles inferiores no comprendían bien la relación entre el país anfitrión y la comunidad diplomática, lo que a su vez provocaba en ellos una actitud hostil contra el cuerpo diplomático. UN وأعرب عن اعتقاده بأن المسؤولين في المستويات الدنيا قد يسيئون فهم طبيعة العلاقة بين البلد المضيف والهيئات الدبلوماسية، مما يؤدي إلى سلوك عدواني تجاه الهيئات الدبلوماسية.
    El representante del Iraq destacó que, no obstante las tensiones negativas entre el país anfitrión y algunos Estados Miembros, esas tensiones no deberían ir en desmedro de los derechos y obligaciones internacionales conforme al Acuerdo relativo a la Sede. UN وشدد ممثل العراق على أنه بغض النظر عن التوتر السلبي بين البلد المضيف ودول أعضاء معينة، فلا ينبغي أن يكون لذلك التوتر أي أثر سلبي على الحقوق والالتزامات الدولية بموجب اتفاق المقر.
    El observador de Turquía se refirió a una relación de mutuo beneficio y responsabilidad común entre el país anfitrión y la comunidad diplomática y dijo que la presentación del Programa como hecho consumado no era apropiada en el contexto de esa relación. UN وأشار المراقب عن تركيا إلى علاقة المنفعة والمسؤولية المتبادلة القائمة بين البلد المضيف والأوساط الدبلوماسية وذكر أن تقديم برنامج وقوف المركبات على أنه أمر واقع غير ملائم في سياق تلك العلاقة.
    También opinaba que el tratamiento infligido a las delegaciones de Venezuela y el Sudán reflejaba el estado de las relaciones entre el país anfitrión y esos países. UN وأشار كذلك إلى أن المعاملة التي تعرض لها وفدا فنزويلا والسودان تعكس حالة العلاقات السائدة بين البلد المضيف وبين البلدين.
    También señaló que según el Acuerdo relativo a la Sede las autoridades del país anfitrión debían cumplir sus obligaciones independientemente de las relaciones políticas bilaterales que existieran entre el país anfitrión y los Estados Miembros. UN وأشار أيضا إلى أنه يتعيّن على سلطات البلد المضيف وفقا لاتفاق المقرّ أن تفي بالتزاماتها بغض النظر عن العلاقات السياسية الثنائية بين البلد المضيف والدول الأعضاء.
    Consideraba que, de conformidad con el Acuerdo relativo a la Sede entre el país anfitrión y las Naciones Unidas, el Secretario General debía intervenir si el Acuerdo no se aplicaba adecuadamente y exhortó al Presidente del Comité a que solicitase al Secretario General que participase en la búsqueda de una solución. UN وقال إنه يرى أن اتفاق المقر بين البلد المضيف والأمم المتحدة يقضي بأن يتدخل الأمين العام إذا لم يُنفذ الاتفاق تنفيذا سليما، وأهاب برئيس اللجنة أن يطلب إلى الأمين العام الاشتراك في العثور على حل.
    2. Reconoce que este Comité servirá de mecanismo para promover las buenas relaciones entre el país anfitrión y las misiones permanentes; UN " 2- يقرّ بأن تكون هذه اللجنةُ آليةً لتوطيد العلاقات الطيبة بين البلد المضيف والبعثات الدائمة؛
    2. Reconoce que este Comité servirá de mecanismo para promover las buenas relaciones entre el país anfitrión y las misiones permanentes; UN 2- يقرّ بأن تكون هذه اللجنة آلية لتوطيد العلاقات الطيبة بين البلد المضيف والبعثات الدائمة؛
    Recordando el informe Brahimi, hace hincapié en que el uso de la fuerza solo está permitido en defensa propia y no debe empañar la relación entre el país anfitrión y la misión. UN وبالإشارة إلى تقرير الإبراهيمي، أكد على أنه لا يجوز استعمال القوة إلا للدفاع عن النفس، ويجب ألا يضر ذلك بالعلاقة بين البلد المضيف والبعثة.
    El uso de la fuerza en las operaciones de mantenimiento de la paz no deberá perjudicar bajo ninguna circunstancia la relación estratégica entre el país anfitrión y la misión de mantenimiento de la paz. UN وذكر أن استخدام القوة في عملية حفظ السلام لا ينبغي أن يؤدي تحت أي ظرف من الظروف إلى تهديد العلاقة الاستراتيجية بين البلد المضيف وبعثة حفظ السلام.
    Sin embargo, en la base de todo modelo hay un acuerdo entre el país anfitrión y la compañía del proyecto. UN غير أنه في صميم كل نموذج يوجد اتفاق بين الحكومة المضيفة وشركة المشروع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more