"entre las diferentes comunidades" - Translation from Spanish to Arabic

    • بين مختلف الطوائف
        
    • بين مختلف المجموعات
        
    • بين الطوائف المختلفة
        
    • بين مختلف الجماعات
        
    • بين مختلف المجتمعات
        
    • بين المجتمعات المختلفة
        
    Al Relator Especial le preocupa la evolución de las relaciones entre las diferentes comunidades religiosas y el número de actos violentos cometidos en nombre de la religión. UN 85 - ويشعر المقرر الخاص بالقلق من تطور العلاقات بين مختلف الطوائف الدينية ومن عدد أعمال العنف المرتكبة باسم الدين.
    Pero también hay ejemplos de funcionarios que han demostrado una parcialidad evidente y de leyes propuestas por los gobiernos que discriminan entre las diferentes comunidades religiosas. UN وفي الوقت نفسه، هناك أيضا أمثلة على مجاهرة مسؤولين حكوميين بتحيزهم، وعلى اقتراح الحكومة لتشريعات تميز بين مختلف الطوائف الدينية.
    El Comité recomienda que el Estado Parte se esfuerce por fomentar un diálogo auténtico, mejorar las relaciones entre las diferentes comunidades étnicas y religiosas con miras a promover la tolerancia y superar los prejuicios y estereotipos negativos. UN وتوصي اللجنة بأن تسعى الدولة الطرف، بتشجيع حوار حقيقي، إلى تحسين العلاقات بين مختلف الطوائف الإثنية والدينية بغية تعزيز التسامح والتغلب على التحيزات والقوالب النمطية السلبية.
    El Chad trata igualmente de garantizar el respeto de la diversidad y de favorecer el buen entendimiento entre las diferentes comunidades presentes en su territorio. UN كما أن تشاد تجاهد لضمان احترام التنوع وتشجع التفاهم الحسن بين مختلف المجموعات الموجودة على إقليمها.
    El director del programa de medidas de fomento de la confianza presentó las actividades del programa, todas ellas de carácter práctico, que ayudaban a eliminar los obstáculos entre las diferentes comunidades a nivel de las bases. UN وقام مدير برنامج تدابير بناء الثقة بعرض أنشطة البرنامج التي هي أنشطة ذات طابع عملي، وتساعد على إزالة الحواجز بين الطوائف المختلفة على صعيد القاعدة الشعبية.
    La armonía reinante entre las diferentes comunidades se quebrantó durante el decenio de 1980, antes de que el actual Gobierno asumiera el poder. UN والتناغم الذي كان سائدا فيما بين مختلف الجماعات كان قد انهار في الثمانينات قبل تولي الحكومة الحالية مقاليد الحكم.
    Singapur también ha puesto en marcha el Programa de Participación Comunitaria, que tiene por objeto fomentar la comprensión, el diálogo y la confianza interconfesionales entre las diferentes comunidades. UN وبدأت سنغافورة أيضا بتنفيذ برنامج عمل اجتماعي، يهدف إلى تعزيز التفاهم بين الأديان والحوار والثقة بين مختلف المجتمعات.
    Estas evoluciones se traducen en una mayor exposición a las ideas y valores diferentes, así como en el estrechamiento de los vínculos entre las diferentes comunidades y sus países de origen. UN وأدت هذه التطورات إلى زيادة الوعي بالأفكار والقيم المختلفة، وكذلك إلى توثيق الروابط بين المجتمعات المختلفة وبلدانها الأصلية.
    Hasta el momento, no se había adoptado contra los medios de comunicación ninguna medida relacionada con la difamación de las religiones, habida cuenta de la armoniosa relación existente entre las diferentes comunidades religiosas. UN وأفادت أنه لم يتخذ حتى الآن أي إجراء يتصل بتشويه صورة الأديان ضد وسائل الإعلام، وذلك بسبب علاقات الانسجام القائمة بين مختلف الطوائف الدينية.
    Reconciliación, especialmente entre las diferentes comunidades del Chad; UN * مساعي المصالحة، خاصة بين مختلف الطوائف التشادية؛
    Sabiendo que nadie ha sido perseguido ni castigado por estos crímenes, Serbia desea saber cómo poner fin a la impunidad de los autores de los crímenes religiosos a fin de restablecer un clima de confianza entre las diferentes comunidades religiosas del país. UN ونظرا لأنه لم يتم محاكمة أي شخص أو معاقبته على هذه الجرائم، تريد صربيا أن تعرف كيف يمكن وضع حد لإفلات المسؤولين عن هذه الجرائم الدينية من العقاب لإعادة مناخ الثقة بين مختلف الطوائف الدينية في البلد.
    En lo concerniente al artículo 18, Nueva Zelandia está realizando una importante labor para fomentar la tolerancia religiosa o cultural y el acercamiento entre las diferentes comunidades. UN 63 - وفيما يتعلق بالمادة 18 قال إن نيوزيلندا تبذل المزيد من الجهد لتشجيع التسامح الديني أو الثقافي والتقارب فيما بين مختلف الطوائف.
    La promoción de la solidaridad nacional y la armonía entre las diferentes comunidades de Myanmar es parte integrante de los procesos de democratización y de reforma en curso. UN ويعد تعزيز التضامن والانسجام الوطنيين فيما بين مختلف الطوائف في ميانمار جزءا لا يتجزأ من عملية التحول الديمقراطي والإصلاح الجاريتين.
    En vista de la importancia de las medidas de fomento de la confianza destinadas a promover la reconciliación entre las diferentes comunidades de Kosovo, la Comisión recomienda que se apruebe la solicitud de fondos para proyectos de efecto rápido. UN وبالنظر إلى أهمية تدابير بناء الثقة الرامية إلى تعزيز المصالحة بين مختلف الطوائف في كوسوفو، توصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على طلب تخصيص أموال للمشاريع السريعة الأثر.
    Exhortamos a todos los hijos de Burundi y a todas las personas de buena voluntad en el mundo a que apoyen los esfuerzos de la OUA en el arreglo pacífico de esta crisis, así como la de Rwanda, por la vía del diálogo, la tolerancia y la reconciliación entre las diferentes comunidades. UN ونحث جميع أبناء بوروندي وكل أصحاب النوايا الحسنة في العالم أن يدعموا جهود منظمة الوحدة اﻷفريقية ﻹيجاد تسوية سياسية لﻷزمة في بوروندي وفــي روانــدا من خلال الحوار والتسامح والمصالحة فيما بين مختلف الطوائف.
    En lugar de velar por que se investigaran debidamente denuncias tan graves, las autoridades inmediatamente incoaron una causa en el Tribunal Superior contra el inspector general adjunto y varios periódicos que habían publicado las declaraciones, acusándolos de perjudicar la buena reputación del Gobierno y de crear disonancia entre las diferentes comunidades. UN وبدل التأكد من إجراء تحقيقات مناسبة في هذه الادعاءات الخطيرة، فقد تقدمت السلطات على الفور بدعوى أمام المحكمة الكلية ضد نائب المفتش العام المتقاعد وعدة صحف نشرت أقواله، واتهمتهم باﻹساءة إلى سمعة الحكومة وإثارة النزاعات بين مختلف الطوائف.
    El Comité recomendó al Estado Parte que se esforzase por, fomentando un diálogo auténtico, " mejorar las relaciones entre las diferentes comunidades étnicas y religiosas con miras a promover la tolerancia y superar los prejuicios y estereotipos negativos " . UN وأوصت اللجنة الدولة الطرف " بأن تسعى لتشجيع حوار حقيقي، إلى تحسين العلاقات بين مختلف الطوائف الإثنية والدينية بغية تعزيز التسامح والتغلب على التحيزات والقوالب النمطية السلبية " ؛
    Por ejemplo, se cuenta que los reyes cingaleses del reino de Kandy se casaban con mujeres tamiles para fortalecer los vínculos entre las diferentes comunidades. UN فكثيرا ما روى الناس في سري لانكا إن الملوك السنهاليين في مملكة كاندي كانوا يتزوجون، على سبيل المثال، من نساء التاميل بغية تعزيز الصلات التي تربط بين مختلف المجموعات.
    7. Exhorta a todas las autoridades locales, regionales y nacionales de Nigeria a que estudien las causas de la violencia étnica en Nigeria, aborden firmemente todas las causas de la tensión que provoca esta violencia reiterada y promuevan el diálogo entre las diferentes comunidades étnicas para lograr la tolerancia y la paz; UN 7- تدعو اللجنة جميع السلطات المحلية والإقليمية والوطنية في نيجيريا إلى إجراء دراسات عن الأسباب الكامنة وراء العنف الإثني في نيجيريا؛ وإلى التصدي الحازم لجميع أسباب التوتر الذي يفضي إلى تكرار أعمال العنف هذه؛ وإلى تشجيع الحوار بين مختلف المجموعات الإثنية لإقامة جو من التسامح والسلام بينها؛
    3. Insta encarecidamente al Gobierno a que facilite el acceso a la justicia a las víctimas, investigue las violaciones de los derechos humanos, lleve a los responsables ante la justicia, repare a las víctimas y sus familiares, incluso mediante la devolución de sus bienes, y promueva el diálogo entre las diferentes comunidades étnicas para lograr la tolerancia y la paz; UN 3- تحث اللجنة الحكومة بشدة على تيسير وصول الضحايا إلى العدالة، وعلى التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان وتقديم المسؤولين إلى العدالة، وجبر الضحايا وأُسرهم بسبل منها إعادة ممتلكاتهم، وتعزيز الحوار بين مختلف المجموعات الإثنية بغية إقامة جو من التسامح والسلام؛
    Por último, recomienda que se elabore una estrategia cultural que aúne el combate contra el racismo y la edificación perdurable de un multiculturalismo democrático, igualitario e interactivo, a través de la promoción del conocimiento recíproco y de las interacciones entre las diferentes comunidades. UN وأخيراً، يوصي المقرر الخاص بوضع استراتيجية ثقافية تربط مكافحة العنصرية ببناء تعدد ثقافي على المدى الطويل قائم على الديمقراطية والمساواة والتفاعل، من خلال تشجيع الاعتراف المتبادل والتفاعلات بين الطوائف المختلفة.
    Con todo, el diálogo de las culturas supone un enfoque de la integración que respete la diversidad cultural y se funde en el principio de la interacción y la interfecundación entre las diferentes comunidades nacionales, étnicas, culturales y religiosas, en particular, en el ámbito de los valores. UN بيد أن الحوار بين الثقافات يفترض نهجَاً لإدماجٍ يحترم التنوع الثقافي ويقوم بالتالي على مبدأ أشكال التفاعل والتلاقح، بما في ذلك القيم التي تجمع بين مختلف الجماعات المحليـة الوطنيـة والإثنية والثقافية والدينية.
    En una situación, la intimidación y la coacción constante han privado de hecho a los grupos restantes de refugiados de la oportunidad de volver, pese a las medidas de creación de confianza emprendidas por el ACNUR, entre ellas campañas masivas de información y la facilitación de un diálogo activo entre las diferentes comunidades. UN وفي احدى الحالات، أدى استمرار التخويف والإكراه فعلاً إلى حرمان مجموعات اللاجئين المتبقية من فرصة العودة إلى ديارهم على الرغم من تدابير بناء الثقة التي اضطلعت بها المفوضية، مثل شن حملات إعلامية واسعة النطاق وتيسير الحوار النشيط بين مختلف المجتمعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more