| es necesaria una mejora de la trasparencia y de las consultas en los países importadores y exportadores. | UN | وهناك حاجة إلى تحسين الشفافية والتشاور بين البلدان المستوردة والبلدان المصدرة. |
| es necesaria una mayor presencia de la policía en las zonas en las que se cometen esos delitos. | UN | وهناك حاجة إلى وجود أكبر للشرطة في الأماكن التي تقع فيها هذه الجرائم. |
| Coincidimos con los oradores anteriores en que es necesaria una presencia de las Naciones Unidas en el norte, especialmente en las zonas fronterizas. | UN | ونحن نتفق مع المتكلمين السابقين على أن ثمة حاجة إلى وجود للأمم المتحدة في الشمال، ولا سيما في المناطق الحدودية. |
| es necesaria una mayor voluntad política para asegurar el enjuiciamiento efectivo de los casos pendientes. | UN | وثمة حاجة إلى تعزيز الإرادة السياسية لكفالة البت في القضايا المتبقية بطريقة فعّالة. |
| es necesaria una protección especial contra experimentos de esa naturaleza en el caso de personas no capacitadas para dar su consentimiento. | UN | ومن الضروري توفير حماية خاصة فيما يتعلق بالتجارب من ذلك القبيل في حالة اﻷشخاص غير القادرين على الاعراب عن رضاهم. |
| es necesaria una labor coordinada en las diferentes esferas de política para aprovechar al máximo sus efectos conjuntos. | UN | ويحتاج الأمر إلى بذل جهود منسقة على صعيد مختلف السياسات العامة لزيادة وقعها المشترك إلى أقصى حد. |
| es necesaria una verdadera alianza entre el Norte y el Sur a fin de promover el desarrollo y erradicar la pobreza. | UN | وهناك حاجة إلى شراكة حقيقية بين الشمال والجنوب بغية النهوض بالتنمية والقضاء على الفقر. |
| es necesaria una mayor previsibilidad de las corrientes de asistencia y la asunción de compromisos a largo plazo. | UN | وهناك حاجة إلى قدر أكبر من إمكانية التنبؤ في تدفقات المعونة وأيضاً إلى تعهدات أطول أجلاً. |
| es necesaria una mayor previsibilidad de las corrientes de asistencia y la asunción de compromisos a largo plazo. | UN | وهناك حاجة إلى قدر أكبر من إمكانية التنبؤ في تدفقات المعونة وأيضاً إلى تعهدات أطول أجلاً. |
| El Relator Especial cree, por tanto, que es necesaria una misión internacional de mantenimiento de la paz, organizada y configurada conforme a las circunstancias de la región. | UN | ولذلك يعتقد المقرر الخاص أن ثمة حاجة إلى بعثة دولية لحفظ السلام، يتم تشكيلها وتكوينها بما يتناسب وظروف المنطقة. |
| Además, es necesaria una interacción activa entre las partes, por medio de instrumentos, mecanismos y procedimientos claramente establecidos. | UN | كما أن ثمة حاجة إلى التأثير المتبادل الفعال بين الأطراف، عن طريق وسائل وطرائق وإجراءات محددة بوضوح. |
| A nivel nacional es necesaria una aplicación efectiva de los acuerdos multilaterales y directrices relacionados con los desechos. | UN | ' 3` ثمة حاجة إلى التنفيذ الفعال للاتفاقات والمبادئ التوجيهية المتعددة الأطراف المتصلة بالنفايات على الصعيد الوطني. |
| es necesaria una mayor transparencia en las relaciones entre la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y la Secretaría. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من الشفافية في العلاقات بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن واﻷمانة العامة. |
| es necesaria una mayor conciencia de los dilemas y riesgos prácticos que pueden surgir en la interrelación entre actividades militares y humanitarias sobre el terreno. | UN | وثمة حاجة إلى زيادة الوعي بالمآزق العملية والمخاطر التي من شأنها أن تنجم عن العلاقة بين العمل الإنساني والعسكري في الميدان. |
| es necesaria una protección especial contra experimentos de esa naturaleza en el caso de personas no capacitadas para dar su consentimiento. | UN | ومن الضروري توفير حماية خاصة فيما يتعلق بالتجارب من ذلك القبيل في حالة اﻷشخاص غير القادرين على الاعراب عن رضاهم. |
| es necesaria una coherencia política en lugar de enfoques parciales tales como medidas monetarias acentuadas, la compra de bonos o el intento de recapitalización de los bancos. | UN | ويحتاج الأمر إلى ترابط السياسات وليس إلى نُهج مجزئة من قبيل التدابير النقدية الجريئة، أو شراء السندات، أو محاولة زيادة رأس مال المصارف. |
| es necesaria una mayor coherencia integrando la repatriación voluntaria, la integración y el reasentamiento locales, siempre que sea posible, en un planteamiento amplio, aplicado en estrecha cooperación entre países de origen, Estados de acogida, el ACNUR y sus asociados humanitarios y en el desarrollo, especialmente las ONG, y los refugiados. | UN | وتوجد حاجة إلى مزيد من الاتساق وذلك بإدماج عمليات العودة الطوعية إلى الوطن، والإدماج المحلي، وإعادة التوطين، كلما أمكن، في نهج شامل واحد يُنفذ بالتعاون الوثيق بين بلدان المنشأ والدول المضيفة ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وشركائها في تقديم المساعدة الإنسانية والإنمائية، ولا سيما المنظمات غير الحكومية، فضلاً عن اللاجئين. |
| Los expertos añaden que es necesaria una mayor definición de los detalles de este tipo de propuesta no solicitada. | UN | ويضيف الخبراء أنه يلزم إدراج المزيد من التفاصيل بشأن هذا النوع من الاقتراحات غير الملتمسة. |
| es necesaria una mayor flexibilidad del tipo de cambio para evitar que la inflación se consolide. | UN | وقد يلزم وجود درجة أعلى من المرونة في سعر الصرف من أجل منع ترسيخ التضخم. |
| En esencia, es necesaria una gestión integral del riesgo, con medidas para reforzar la seguridad de la información a escala nacional y global. | UN | وباختصار، يلزم تحقيق إدارة شاملة للمخاطر مع اتخاذ تدابير لتعزيز أمن المعلومات على النطاقين الوطني والعالمي. |
| Para combatir la prostitución infantil, el turismo sexual y la utilización de niños en la pornografía es necesaria una acción nacional eficaz y la cooperación internacional. | UN | ويلزم اتخاذ إجراء دولي فعال ووجود تعاون دولي وثيق لمحاربة استغلال اﻷطفال في البغاء، وسياحة الجنس واستغلال اﻷطفال في إنتاج المواد اﻹباحية. |
| a) Las políticas que favorecen una economía ecológica deberían contribuir a la erradicación de la pobreza, para lo cual es necesaria una buena gobernanza en los niveles nacional e internacional; | UN | (أ) ينبغي أن تسهم السياسات التي ترمي إلى تحقيق اقتصاد أخضر في القضاء على الفقر، الأمر الذي يتطلب انتهاج أسلوب للحكم الرشيد على الصعيدين الوطني والعالمي؛ |
| Se ha señalado que así como es necesaria una legislación, también hace falta enseñar a descubrir los delitos informáticos y establecer sistemas para la imposición de sanciones y la indemnización de los perjuicios a las víctimas de los delitos y el fraude. | UN | وأُشير إلى أنه بقدر ما توجد حاجة إلى التشريع توجد أيضا حاجة إلى التدريب في مجال كشف الجرائم المرتكبة على الشبكات وإلى إنشاء آليات ﻹصدار الجزاءات وتعويض ضحايا الجرائم وعمليات الغش. |
| A ese respecto es necesaria una amplia variedad de mecanismos e instrumentos de financiación diseñados para obtener fondos de fuentes locales, nacionales, internacionales, públicas y privadas. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم توافر طائفة واسعة من الآليات والأدوات التمويلية المصمّمة من أجل الحصول على الأموال من المصادر العامة والخاصة، المحلي منها والوطني والدولي. |