"habían sido víctimas" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعرضوا
        
    • تعرضن
        
    • عانوا
        
    • كانوا ضحايا
        
    • كانوا ضحية
        
    • أبلغن بتعرضهن
        
    • كانت ضحية
        
    • كانا ضحيتين
        
    • كونهم ضحية
        
    • وقعن ضحية
        
    • زلن يقعن ضحية
        
    • عانين
        
    Se reunió también con niños que habían sido víctimas de explotación sexual. UN والتقى أيضا بأطفال تعرضوا للاستغلال الجنسي.
    Se dijo que algunas de esas personas habían sido víctimas de tortura y habían estado detenidas en régimen de incomunicación. UN ووردت تقارير بأن هؤلاء الأشخاص قد تعرضوا للتعذيب وللحبس الانفرادي.
    La mayoría de ellos fueron secuestrados con fines de reclutamiento, y se informó de que 14 de ellos habían sido víctimas de violencia sexual. UN وقد خُطف معظمهم لغرض التجنيد، وأفادت التقارير أن 14 طفلا تعرضوا للعنف الجنسي.
    El porcentaje de mujeres que habían sido víctimas de la violencia de su pareja, actual o anterior, era del 39,2%. UN وتبلغ نسبة النساء اللاتي تعرضن للعنف من عشير حالي أو سابق خلال فترة حياتهن 39.2 في المائة.
    También quería saber si las mujeres que habían sido víctimas de violación durante el conflicto militar habían tenido acceso a servicios de aborto, psicoterapia y servicios de adopción, y si tenían derecho a indemnización monetaria. UN واستعلمت أيضا عما إذا كانت النساء اللواتي تعرضن للاغتصاب في أثناء النزاع العسكري قد استطعن الحصول على خدمات اﻹجهاض والمعالجة النفسية والتبني، وعما إذا كان لهن الحق في تعويض نقدي.
    Más tarde, la Comisión se entrevistó con personas que habían sido víctimas de disparos o habían sufrido la destrucción de sus bienes. UN والتقت اللجنة بعد ذلك بأشخاص عانوا من آثار النيران أو دمار الممتلكات.
    Sólo el 10% señaló que la discriminación de la que habían sido víctimas se debía únicamente a su religión. UN وذكر 10 في المائة فحسب أن التمييز الذي تعرضوا له كان قائماً على دينهم فقط.
    Todos los menores denunciaron que habían sido víctimas de malos tratos y actos que constituían torturas durante su detención. UN وأبلغ جميع الصبيان أنهم تعرضوا أثناء احتجازهم لسوء معاملة ولأعمال تعد بمثابة تعذيب.
    Presuntamente habían sido víctimas de intimidaciones e interrogados acerca de unos comentarios sediciosos formulados contra el Gobierno. UN وقيل إنهم تعرضوا للتخويف واستجوبوا بشأن الإدلاء بتعليقات تحرض على الحكومة.
    El Sudán comunicó que tres diplomáticos destacados en la Embajada del Sudán en El Cairo habían sido víctimas de actos de violencia física en sus residencias, que la casa del Embajador del Sudán había sido saqueada y cuatro vehículos de la Embajada del Sudán habían sido destrozados. UN وأبلغت السودان بأن ثلاثة دبلوماسيين يعملون في السفارة السودانية بالقاهرة تعرضوا للاعتداء البدني في مساكنهم، وبأن منزل السفير السوداني نهب وتم تحطيم أربع مركبات عائدة للسفارة السودانية.
    Un gran número de personas, entre ellas muchas mujeres, también habían sido víctimas de palizas u otros malos tratos durante registros realizados casa por casa y manifestaciones pacíficas. UN كما ادعي بأن عدداً كبيراً من اﻷشخاص، بمن فيهم العديد من النساء، تعرضوا للضرب أو لغيرهم من ضروب إساءة المعاملة في أثناء عمليات التفتيش التي أجريت من بيت إلى بيت وفي أثناء المظاهرات السلمية.
    Se decía que algunos médicos que habían criticado a la policía habían sido víctimas de represalias, incluida la pérdida del trabajo o de la vivienda, facilitada por el Gobierno, o el traslado a otro puesto. UN وقيل إن بعض اﻷشخاص الذين انتقدوا الشرطة تعرضوا لعواقب وخيمة من بينها فقدان العمل أو المسكن الحكومي أو النقل إلى وظيفة أخرى.
    También quería saber si las mujeres que habían sido víctimas de violación durante el conflicto militar habían tenido acceso a servicios de aborto, psicoterapia y servicios de adopción, y si tenían derecho a indemnización monetaria. UN واستعلمت أيضا عما إذا كانت النساء اللواتي تعرضن للاغتصاب في أثناء النزاع العسكري قد استطعن الحصول على خدمات اﻹجهاض والمعالجة النفسية والتبني، وعما إذا كان لهن الحق في تعويض نقدي.
    El 3% de las mujeres comunicó que habían sido víctimas de actos de naturaleza sexual en los últimos cinco años. UN 3 في المائة من النساء ذكرن أنهن تعرضن لاعتداء ذي طابع جنسي خلال السنوات الخمس الماضية.
    Se observó igualmente que la mayoría de las mujeres encarceladas habían sido víctimas de violencia doméstica durante años. UN ولوحظ أن غالبية النساء السجينات قد تعرضن للعنف العائلي على مدى سنين.
    Esas conversaciones debían tener en cuenta las opiniones de todas las partes de la sociedad, incluidas las personas inocentes que habían sido víctimas de condenas injustas. UN وينبغي أن تشمل هذه المناقشات جميع فئات المجتمع، بمن في ذلك الأبرياء الذين عانوا من التعرض للإدانة الخاطئة.
    También se señaló que los judíos estadounidenses habían sido víctimas de prejuicios, discriminación e intolerancia hasta el decenio de 1950 pero que desde entonces la protección de los judíos ha mejorado considerablemente. UN وأشير أيضا إلى أن اليهود اﻷمريكيين عانوا من التحامل والتمييز والتعصب حتى الخمسينات وأنه من ذاك الوقت فصاعدا طرأ تحسن ملموس على الحماية المتاحة لليهود.
    En ese informe se indicaba que muchas de esas personas habían perdido la vida en circunstancias sospechosas y posiblemente habían sido víctimas de ejecuciones extrajudiciales. UN وجاء في هذا التقرير أن العديد من هؤلاء قتلوا في ظروف توحي بأنهم كانوا ضحايا عمليات إعدام تمت خارج نطاق القضاء.
    En la encuesta suiza sobre la salud que se realizó en 1997, se interrogó a diversas personas para saber si habían sido víctimas de violencia en el curso de los 12 meses anteriores a la encuesta o si temían ser objeto de actos violentos en el futuro. UN وفي التحقيق السويسري بشأن الصحة في عام 1997، يسأل الأشخاص لمعرفة ما إذا كانوا ضحية العنف خلال الاثنى عشر شهرا السابقة للتحقيق أو أنهن يخشون أعمال العنف في المستقبل.
    En encuestas llevadas a cabo en Bangladesh, Etiopía, el Perú, la República Unida de Tanzanía, Samoa y Tailandia, se observó que entre un 40% y un 60% de las mujeres habían sido víctimas de abusos físicos o sexuales por parte de sus parejas. UN كما دلت دراسات استقصائية أُجريت في كل من. إثيوبيا، وبنغلاديش، وبيرو، وتايلاند، وجمهورية تنزانيا المتحدة، وساموا، على أن ما بين 40 و 60 في المائة من النساء أبلغن بتعرضهن للاعتداء الجسدي أو الجنسي على أيدي شركائهن.
    Se hizo alusión en el estudio a las considerables sumas de dinero involucradas y a la penuria económica de los países que habían sido víctimas de tal corrupción y que no habían logrado recuperar el producto del delito. UN ولوحظت المبالغ الكبيرة من الأموال المتصلة بالفساد والصعوبات الاقتصادية التي تواجهها البلدان التي كانت ضحية لذلك الفساد ولم تتمكن من استرداد العائدات.
    Aseguraba que su hija y él habían sido víctimas de la violencia doméstica en varias ocasiones y por ello solicitaba al Tribunal que dictara una orden de protección de emergencia. UN وذكر أنه وابنته كانا ضحيتين للعنف العائلي في عدة مناسبات، وطلب إلى المحكمة منحه أمر حماية طارئا.
    En el asunto de Des Fours Walderode, el Comité concluyó asimismo que toda ley que exigiera la nacionalidad como condición necesaria para la restitución de bienes confiscados anteriormente por las autoridades establecía una distinción arbitraria y, por consiguiente, discriminatoria entre los individuos que habían sido víctimas por igual de la confiscación por parte del Estado y constituía una violación del artículo 26 del Pacto. UN وفي قضية دي فورس فالديرود()، لاحظت اللجنة كذلك أن الشرط الوارد في قانون الجنسية كشرط مسبق لرد الممتلكات المصادَرة سابقاً من جانب السلطات يعتبر تفريقاً تعسفياً وبالتالي تمييزياً بين الأفراد الذين يتساوون في كونهم ضحية عمليات مصادرة الدولة سابقاً لممتلكاتهم، وتمثل انتهاكاً للمادة 26 من العهد.
    También abarcaba la rehabilitación de los hombres que ejercían violencia contra su pareja y la protección de las mujeres que habían sufrido violencia sexual o habían sido víctimas del delito de trata de personas. UN كما شمل البرنامج إعادة تأهيل الرجال الذين استخدموا العنف بحق شريكاتهم وحماية النساء اللواتي تعرضن للعنف الجنسي أو وقعن ضحية جريمة الاتجار بالبشر.
    Había que prestar especial atención a las mujeres que habían sido víctimas de violaciones y asaltos sexuales y a los niños que habían sido raptados para usarlos en los combates. UN وتمس الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص للنساء اللاتي ما زلن يقعن ضحية للاغتصاب والاعتداء الجنسي وللأطفال الذين يخطفون للزج بهم في القتال.
    También está dando respuesta a las quejas directas presentadas por numerosas mujeres que habían sido víctimas de violencia. UN وتقوم أيضا بالرد على الشكاوى المباشرة الواردة من النساء اللاتي عانين من العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more