| Son los propios Estados Unidos quienes han recurrido a diversos medios para socavar nuestra estabilidad. | UN | الولايات المتحدة هي التي لجأت إلى سبل عديدة لزعزعة استقرارنــا. |
| Sin embargo, algunos segmentos de la sociedad, en particular los estudiantes, han recurrido a manifestaciones violentas para dar a conocer sus reclamaciones. | UN | بيد أن بعض قطاعات المجتمع، خاصة الطلاب، لجأت إلى التظاهر بعنف للإعلان عن مطالبها. |
| También observamos una clara diversidad geográfica de los Estados que han recurrido a la Corte. | UN | كما نلاحظ التوزع الجغرافي الواضح للدول التي لجأت إلى المحكمة. |
| Sin embargo, las autoridades no han recurrido a este mecanismo desde el decenio de 1970, por lo que ha quedado prácticamente inactivo. | UN | بيد أن السلطات لم تلجأ إلى هذه اﻵلية منذ السبعينيات وقد دخلت في طي النسيان تماماً. |
| El Representante Especial sigue recibiendo denuncias que grupos como Ansar-e Hizbullah han recurrido a la violencia o amenazas de violencia contra particulares como un medio de coerción. | UN | ولا يزال الممثل الخاص يتلقى تقارير عن مجموعات مثل أنصار حزب الله تلجأ إلى ممارسة العنف والتهديد بالعنف ضد أشخاص عاديين كوسيلة من وسائل اﻹكراه. |
| Como puede apreciarse en el cuadro que sigue, una abrumadora mayoría de quienes han recurrido a un Centro de Ayuda después de una agresión sexual (73,1%) optaron por no denunciar el incidente a la policía. | UN | وكما يتضح من الجدول الوارد أدناه فإن أغلبية كبيرة تبلغ ٧٣,١ في المائة من الذين يلجأون إلى مركز للمساعدة في أعقاب الاعتداء الجنسي يختارون عدم إبلاغ الشرطة عن الحادث. |
| Muchos Estados, en particular de África y Asia, han recurrido a la Corte Internacional de Justicia para el arreglo de sus controversias. | UN | فالعديد من الدول، ولا سيما منها البلدان الأفريقية والآسيوية، لجأ إلى محكمة العدل الدولية لفض منازعاته. |
| 5.2 En cuanto a la referencia que hace el Estado parte al procedimiento de denuncia del Consejo de Derechos Humanos, los autores afirman que ni la Global Initiative for Economic, Social and Cultural Rights ni la Asociación para la Igualdad de Oportunidades han recurrido a este procedimiento por lo que se refiere a la presente comunicación. | UN | 5-2 وفيما يتعلق بإشارة الدولة الطرف إلى إجراء الشكاوى في مجلس حقوق الإنسان، يدفع أصحاب البلاغ بأن المبادرة العالمية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ورابطة تكافؤ الفرص لم تلجآ إلى هذا الإجراء في هذا البلاغ. |
| Hacer del retiro de las armas una condición previa para entrar en negociaciones, por oposición a un importante objetivo a realizar en ese proceso, es desconocer la sicología y la motivación de los que, en ambos lados de Irlanda, han recurrido a la violencia, y las lecciones que derivan de la solución de conflictos en otras partes. | UN | وإن جعل سحب الأسلحة شرطا مسبقا للدخول في المفاوضات، بدلا من جعله هدفا هاما ينبغي تحقيقه في تلك العملية، يعني تجاهل نفسية ودوافع الناس في الجانبين في أيرلندا الذين لجأوا إلى العنف وتجاهل الدروس المستفادة من حل الصراعات في اﻷماكن اﻷخرى. |
| Como el Secretario General ha subrayado, Estados que han recurrido a sus amigos en pasadas catástrofes están hoy en condiciones de ofrecer ayuda y asistencia internacional en sus diversas modalidades. | UN | وكما أكد الأمين العام، فإن الدول التي لجأت إلى أصدقائها في كوارث الماضي هي اليوم في وضع يمكنها من تقديم المساعدة ومنح المعونات الدولية بأشكالها العديدة. |
| Alarmada por los crecientes y peligrosos vínculos entre los grupos terroristas, los traficantes de drogas y sus bandas paramilitares, que han recurrido a todo tipo de actos de violencia, poniendo así en peligro el orden constitucional de los Estados y violando los derechos humanos fundamentales, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء تزايد وخطورة الصلات بين الجماعات اﻹرهابية وتجار المخدرات وعصاباتهم شبه العسكرية، التي لجأت إلى كل أنواع العنف، مهددة بذلك النظام الدستوري للدول ومنتهكة حقوق اﻹنسان اﻷساسية، |
| Las autoridades de ese país han estado tratando de atribuir el conflicto a causas externas pero han fracasado y han recurrido a la retórica del genocidio. | UN | ومع ذلك دأبت سلطات هذا البلد على القول بأنه جاء نتيجة تدخل خارجي، ولكنها فشلت في هذا المسعى ومن ثم لجأت إلى الدعاية التي تتحدث عن اﻹبادة الجماعية. |
| No obstante, la situación de las finanzas públicas sigue siendo difícil y algunos gobiernos han recurrido a prácticas poco ortodoxas, como la acumulación de pagos atrasados tanto de sueldos de los empleados públicos como de pagos a los proveedores nacionales. | UN | غير أن الماليات العامة لا تزال مُعرﱠضة لضغوط، كما أن بعض الحكومات قد لجأت إلى اتباع ممارسات أقل تشدداً، مثل تراكم المتأخرات في سداد مستحقات مقدمي الخدمة المدنية والموردين المحليين. |
| Los Estados Unidos han recurrido a la amenaza del uso de la fuerza en las relaciones internacionales bautizándola con un nuevo nombre: la recientemente declarada política preventiva, y han adoptado nuevas posturas y doctrinas por las que han reemplazado el uso de las armas nucleares como medio de disuasión para convertirlo en medio de amenaza internacional. | UN | فالكل يعرف أن الولايات المتحدة لجأت إلى التهديد باستخدام القوة في العلاقات الدولية وبتسميات جديدة كالسياسة الاستباقية التي أعلنتها مؤخرا. |
| Aún más, Libia es uno de los países que con mayor frecuencia han recurrido a los mecanismos de las Naciones Unidas para resolver desacuerdos internacionales. Por ejemplo, acudió a la Corte Internacional de Justicia para solucionar sus problemas fronterizos con el Chad, Túnez y Malta, aceptó las decisiones de la Corte y las aplicó. | UN | كما أن ليبيا من أكثر الدول لجوءا إلى آليات الأمم المتحدة لحل الخلافات الدولية، حيث لجأت إلى محكمة العدل الدولية لحل خلافاتها الحدودية مع كل من تشاد وتونس ومالطة، وقبلت ونفذت الأحكام الصادرة عنها. |
| Sin embargo, cuando los datos del registro civil no existen o son deficientes, los países han recurrido a fuentes de datos distintas del registro civil para estimar las estadísticas vitales necesarias. | UN | غير أنه عندما تكون بيانات التسجيل المدني غير متوفرة أو غير كاملة فإن البلدان تلجأ إلى مصادر بيانات خلاف التسجيل المدني لتقدير اﻹحصاءات الحيوية اللازمة. |
| Algunas organizaciones han aumentado sus propias reservas internas de emergencia y han recurrido a la utilización del Fondo sólo cuando sus necesidades excedían de sus propios fondos de emergencia. | UN | فالمنظمات اﻹفرادية قد رفعت من احتياطياتها الداخلية لحالات الطوارئ، فلم تلجأ إلى الاستفادة من الصندوق إلا إذا زادت احتياجاتها عن احتياطياتها الطارئة. |
| La mayor parte de los agricultores que han recurrido a estas fuentes de capital pertenecen a familias que necesitan el dinero urgentemente para satisfacer sus necesidades agrícolas y de subsistencia cotidiana. | UN | ومعظم العائلات التي تلجأ إلى مصادر التمويل هذه هي تلك العائلات التي تحتاج إلى المال بصورة عاجلة لأغراض الزراعة أو لنفقاتها اليومية. |
| El Comité Permanente entre Organismos toma nota del hecho de que el Consejo de Seguridad y otras autoridades han recurrido a la imposición de sanciones con el propósito de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | ١ - تلاحظ اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات أن مجلس اﻷمن وغيره من السلطات يلجأون إلى فرض جزاءات بغرض صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
| 305. En Finlandia el concepto de personas sin hogar comprende a las personas que han recurrido a las autoridades por carecer de alojamiento o las que las autoridades saben que carecen de él, así como los que viven en asilos o instituciones similares por falta de un alojamiento conveniente o servicios no institucionales. | UN | ٥٠٣- وفي فنلندا، يدخل اﻷشخاص الذين يلجأون إلى السلطات لعدم وجود سكن لهم أو الذين تعلم السلطات بعدم وجود سكن لهم، فضلا عن اﻷشخاص الذين يقيمون في مؤسسات أو ما شابه ذلك لعدم وجود سكن مناسب أو خدمات غير مؤسسية مناسبة )التشرد المستتر( في مفهوم المشردين. |
| El orador ha decidido incluir el anonimato en la definición, estableciendo en la primera oración que algunos países han recurrido a tribunales especiales de jueces sin rostro integrados por jueces anónimos. | UN | وقال إنه قرر إدراج مسألة جهل الهوية في التعريف، مبيّناً في المقام الأول أن بعض البلدان قد لجأ إلى محاكم خاصة أخفيت هوية قضاتها تتألف من قضاة مجهولي الهوية. |
| 5.2 En cuanto a la referencia que hace el Estado parte al procedimiento de denuncia del Consejo de Derechos Humanos, los autores afirman que ni la Global Initiative for Economic, Social and Cultural Rights ni la Asociación para la Igualdad de Oportunidades han recurrido a este procedimiento por lo que se refiere a la presente comunicación. | UN | 5-2 وفيما يتعلق بإشارة الدولة الطرف إلى إجراء الشكاوى في مجلس حقوق الإنسان، يدفع أصحاب البلاغ بأن المبادرة العالمية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ورابطة تكافؤ الفرص لم تلجآ إلى هذا الإجراء في هذا البلاغ. |
| Es muy evidente que casi todos los dictadores y los regímenes dictatoriales o totalitarios y militaristas, así como algunas autocracias anticuadas, han recurrido a esta forma de terrorismo de Estado, que consiste, esencialmente, en el uso arbitrario y abusivo de las facultades de gobierno, ya sea en territorio propio o en territorio ocupado. | UN | ومن الواضح أن جميع الديكتاتوريين وجميع الأنظمة الديكتاتورية أو الشمولية والعسكرية، فضلا عن الأنظمة الأوتوقراطية القديمة، قد لجأوا إلى هذا الشكل من أشكال إرهاب الدولة، الذي يمثل في جوهره إساءة استعمال سلطات الحكومة وتجاوزها، سواء في إطار الإقليم المحلي أو الإقليم المحتل. |
| Para definir los delitos que están sometidos a su jurisdicción han recurrido a este último y, en esa medida, las definiciones de los delitos ofrecidas por ambos tribunales constituyen la definición prima facie de esos delitos para el derecho penal internacional en general. | UN | فقد اعتمدتا على هذا الأخير لتعريف الجرائم التي تدخل في اختصاصهما. وإلى هذا الحد، فإن تعاريف الجرائم التي توصلت إليها المحكمة الجنائية الدولية الخاصة بيوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية الخاصة برواندا تعكسان مبدئياً تعاريف هذه الجرائم في إطار القانون الدولي بوجه عام. |