Exhorta a las autoridades a establecer indicadores que midan el impacto de las medidas adoptadas para corregir las desigualdades existentes. | UN | وتحث السلطات على وضع مؤشرات لقياس أثر التدابير المعتمدة لتصويب حالات عدم المساواة الراهنة. |
También prestó apoyo al Comité en promover una aplicación efectiva de las resoluciones pertinentes y evaluar el impacto de las medidas establecidas en ellas. | UN | ودعم اللجنة أيضا في تشجيع التنفيذ الفعال للقرارات ذات الصلة بالموضوع وتقييم أثر التدابير المفصلة فيها. |
Se observó asimismo que en el país, al ser una sociedad multicultural con muchas costumbres religiosas, se favorece un sistema social dominado por el hombre, lo que reduce el impacto de las medidas para eliminar la discriminación. | UN | وأشير أيضاً إلى أن مجتمع موريشيوس مجتمع متعدد الثقافات، له تقاليد دينية عديدة ويحبذ النظام الاجتماعي الذي يهيمن فيه الذكور، مما يقلل من تأثير التدابير التي اتخذت للقضاء على التمييز. |
Veinticuatro países comunicaron que evaluaban periódicamente el impacto de las medidas de represión y desarrollo alternativo. | UN | وأفادت 24 من البلدان بأنها تقيِّم بصورة منتظمة أثر تدابير إنفاذ القانون والتنمية البديلة. |
La evolución del sistema internacional de comercio y del comercio internacional desde el punto de vista del desarrollo. El impacto de las medidas de mitigación de la crisis y las perspectivas de recuperación | UN | تطور النظام التجاري الدولي والتجارة الدولية من منظور إنمائي: تأثير تدابير التخفيف من وطأة الأزمة، وآفاق الانتعاش |
- impacto de las medidas en materia de derechos antidumping y compensatorios. | UN | :: أثر إجراءات مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية. |
También realiza un análisis del impacto de las medidas de integración centralizadas, aprovechando sus posibilidades de retroalimentación. | UN | كما أنه يسمح بتحليل آثار تدابير الاندماج المركزية، باستخدام قدرته على جمع ردود فعل الأشخاص المعنيين. |
El Comité solicita al Estado parte que haga un seguimiento del impacto de las medidas adoptadas y que, en su próximo informe periódico, incluya información sobre los resultados obtenidos. | UN | كما تطلب إلى الدولة الطرف أن ترصد أثر التدابير المتخذة كي تقدم معلومات في تقريرها الدوري المقبل عن النتائج المحققة. |
Insta al Estado parte a que vigile, utilizando indicadores cuantificables, el impacto de las medidas adoptadas y el progreso alcanzado hacia la realización de la igualdad de facto de la mujer. | UN | وهي تشجع الدولة الطرف على أن تقوم، عن طريق مؤشرات قابلة للقياس، بتقييم ورصد أثر التدابير المتخذة والتقدم المحرز صوب تحقيق المساواة الفعلية للمرأة. |
Insta al Estado Parte a que vigile, utilizando indicadores cuantificables, el impacto de las medidas adoptadas y el progreso alcanzado hacia la realización de la igualdad de facto de la mujer. | UN | وهي تشجع الدولة الطرف على أن تقوم، عن طريق مؤشرات قابلة للقياس، بتقييم ورصد أثر التدابير المتخذة والتقدم المحرز صوب تحقيق المساواة الفعلية للمرأة. |
El Comité pide que en el próximo informe periódico se incluyan datos y análisis estadísticos, desglosados por sexo y áreas rurales y urbanas, con indicación del impacto de las medidas aplicadas y de los resultados conseguidos. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تُدرج في تقريرها الدوري التالي البيانات والتحليلات الإحصائية المصنفة بحسب نوع الجنس وبحسب المناطق الريفية والحضرية، والتي تبين أثر التدابير والنتائج المحرزة. |
El Comité pide que en el próximo informe periódico se incluyan datos y análisis estadísticos, desglosados por sexos y áreas rurales y urbanas, con indicación del impacto de las medidas aplicadas y de los resultados conseguidos. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تُدرج في تقريرها الدوري التالي البيانات والتحليلات الإحصائية المصنفة بحسب نوع الجنس وبحسب المناطق الريفية والحضرية، والتي تبين أثر التدابير والنتائج المحرزة. |
La Comisión acogió con beneplácito la información sobre el impacto de las medidas adoptadas por el Gobierno para promover mujeres a puestos de mayor responsabilidad, específicamente en directorios de empresas. | UN | ورحبت اللجنة بالمعلومات المقدمة عن تأثير التدابير التي اتخذتها الحكومة لتولّي المرأة وظائف ذات مسؤولية أكبر، لا سيما في مجالس إدارات الشركات. |
4. impacto de las medidas adoptadas | UN | 4 - تأثير التدابير المتخذة |
Los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos siguieron expresando su preocupación por la falta de un enfoque holístico para prevenir y eliminar esa violencia y la falta de información sobre el impacto de las medidas y los programas existentes para reducir los hechos de violencia contra la mujer, e instaron a los Estados a seguir implementando programas de concienciación y educación. | UN | وما زالت هيئات معاهدات حقوق الإنسان تعرب عن قلقها إزاء عدم وجود نهج شامل لمنع هذا العنف والقضاء عليه، وعدم وجود معلومات عن مدى تأثير التدابير والبرامج المعمول بها في الحد من حوادث العنف ضد المرأة، وحثت الدول على مواصلة تنفيذ برامج للتوعية والتثقيف. |
Finalmente, agradecería que se le facilite información sobre el impacto de las medidas de acción afirmativa introducidas por el Estado parte. | UN | وأخيراً، قالت إنها ستغدو ممتنة لو حصلت على معلومات عن أثر تدابير العمل الإيجابي التي بدأت الدولة الطرف في تطبيقها. |
En el anexo 3 de la página de preguntas y respuestas sobre el calendario general proporcionado por el ACNUDH figura un resumen del impacto de las medidas de ahorro sobre dicha estimación. | UN | ويمكن الاطلاع على لمحة عامة عن أثر تدابير توفير التكاليف على هذا التقدير في الملحق 3 من ورقة الأسئلة والأجوبة حول الجدول الزمني الرئيسي المقدمة من المفوضية. |
La evolución del sistema internacional de comercio y del comercio internacional desde el punto de vista del desarrollo: el impacto de las medidas de mitigación de la crisis y las perspectivas de recuperación | UN | تطور النظام التجاري الدولي والتجارة الدولية من منظور إنمائي: تأثير تدابير التخفيف من وطأة الأزمة، وآفاق الانتعاش |
- impacto de las medidas en materia de derechos antidumping y compensatorios. | UN | :: أثر إجراءات مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية. |
Asimismo, el Grupo de los 77 y China otorgan la mayor prioridad al informe sobre el impacto de las medidas de economía en los programas y las actividades de la Organización solicitado en el párrafo 20 de la parte dis-positiva de la resolución. | UN | وتولي مجموعة اﻟ ٧٧ والصين أعلى اﻷولوية إلى تلقي التقرير بشأن آثار تدابير الوفورات على برامج وأنشطة المنظمة، حسبما تطلب الفقرة ٠٢ من منطوق القرار. |
Le recomienda llevar a cabo un estudio sobre el impacto de las medidas especiales ya existentes en el goce de derechos de las comunidades a quienes están destinadas y que su aplicación sea vigilada y evaluada con regularidad. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإعداد دراسة لتحديد الآثار التي أحدثتها التدابير الخاصة المطبقة حالياً على تمتع المجتمعات المحلية المستهدفة بحقوقها، ورصد تنفيذها وتقييمه بانتظام. |
Al mismo tiempo, esos sistemas les permitirán seguir el impacto de las medidas y políticas de lucha contra la desertificación y saber rápidamente cuáles son los puntos débiles o fuertes. | UN | وفي نفس الوقت، ستمكِّن هذه النظم صنّاع القرار والمنتفعين النهائيين الآخرين من رصد آثار الإجراءات والسياسات العامة لمكافحة التصحُّر، مما يفسح المجال أمامهم لمعرفة مصدر نشوء مواطن الضعف والقوة معرفة سريعة. |
Si se dispone de información pertinente relacionada con el impacto de las medidas adoptadas durante todo el ciclo de vida del producto químico, incluidas las consecuencias relacionadas con los desechos y la eliminación, esta debe presentarse en el apartado siguiente de la evaluación de la gestión de riesgos: | UN | 14 - ينبغي عرض المعلومات ذات الصلة بالآثار الناجمة عن التدابير المتخذة في أثناء دورة حياة المادة الكيميائية، بما في ذلك آثار النفايات والتخلص منها في الفصل التالي الخاص بتقييم إدارة المخاطر إذا كانت هذه المعلومات متاحة: |
No existe un instrumento que permita medir con precisión el impacto de las medidas adoptadas para combatir las prácticas tradicionales nocivas. | UN | ليست هناك أداة تتيح القياس الدقيق لآثار التدابير المتخذة لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة. |
Favor de incluir análisis de impacto de las medidas tomadas. | UN | يرجى إدراج تحليل لأثر التدابير المتخذة. |