Se entiende también que el presente proyecto de artículos no abarca todos los límites impuestos por el derecho internacional al ejercicio de la soberanía. | UN | ومن المفهوم أيضاً أن مشاريع المواد هذه لا تشمل جميع الحدود التي يفرضها القانون الدولي على ممارسة السيادة. |
b) Todos los Estados tienen la libertad de ejercer jurisdicción, pero dicho ejercicio debe respetar los límites impuestos por el derecho internacional. | UN | )ب( لجميع الدول الحرية في ممارسة اختصاصها بيد أن تلك الممارسة يجب أن تحترم الضوابط التي يفرضها القانون الدولي. |
Esta definición se basa en dos principios: en primer lugar, que corresponde al Estado de nacionalidad determinar, de conformidad con su derecho nacional, quién reúne los requisitos para obtener su nacionalidad; en segundo, que hay límites impuestos por el derecho internacional para la concesión de la nacionalidad. | UN | ويقوم هذا التعريف على مبدأين أساسيين: الأول، هو أنه يعود لدولة الجنسية أن تحدد، طبقاً لقانونها الداخلي، الشخص المؤهل لاكتساب جنسيتها؛ والثاني هو أن هناك حدوداً يفرضها القانون الدولي على منح الجنسية. |
Esta definición se basa en dos principios: en primer lugar, que corresponde al Estado de la nacionalidad determinar, de conformidad con su derecho nacional, quién reúne los requisitos para obtener su nacionalidad; en segundo lugar, que hay límites impuestos por el derecho internacional para la concesión de la nacionalidad. | UN | ويقوم هذا التعريف على مبدأين أساسيين: الأول، هو أنه يعود لدولة الجنسية أن تحدد، طبقاً لقانونها الداخلي، الشخص المؤهل لاكتساب جنسيتها؛ والثاني هو أن هناك حدوداً يفرضها القانون الدولي على منح الجنسية. |
El proyecto de artículos ha dado con el tono justo al reafirmar que el principio de la nacionalidad se rige fundamentalmente por el derecho interno, dentro de los límites impuestos por el derecho internacional. | UN | وقد أصابت مشاريع المواد بتأكيدها المبدأ القائل بأن الجنسية يحكمها أساسا القانون الداخلي في الحدود التي يرسمها القانون الدولي. |
Esta definición se basa en dos principios: en primer lugar, que corresponde al Estado de la nacionalidad determinar, de conformidad con su derecho interno, quién reúne los requisitos para obtener su nacionalidad; en segundo lugar, que hay límites impuestos por el derecho internacional para la concesión de la nacionalidad. | UN | ويقوم هذا التعريف على مبدأين أساسيين: الأول، هو أنه يعود لدولة الجنسية أن تحدد، طبقاً لقانونها الداخلي، الشخص المؤهل لاكتساب جنسيتها؛ والثاني هو أن هناك حدوداً يفرضها القانون الدولي على منح الجنسية. |
Los Estados también seguían siendo libres de desarrollar estrategias migratorias contra la trata, dentro de los límites impuestos por el derecho internacional. | UN | كما لا تزال للدول حرية إعداد استراتيجيات للهجرة تسعى إلى التصدي للاتجار بالأشخاص، وذلك في حدود القيود التي يفرضها القانون الدولي. |
La prerrogativa soberana de los Estados de conceder la nacionalidad debe ejercerse dentro de los límites impuestos por el derecho internacional, que se identifican correctamente en el proyecto de artículos. | UN | ويجب ممارسة هذه الصلاحيات السيادية للدول في منح الجنسية ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي، والتي حُددت بشكل صحيح في مشاريع المواد. |
No obstante, algunos miembros propusieron refundir los párrafos 1 y 2, añadiendo al texto actual del párrafo 1 una referencia a los límites impuestos por el derecho internacional al derecho de expulsión, incluidos los derivados de la protección internacional de los derechos humanos. | UN | ومع ذلك، اقترح عدد من الأعضاء مزج الفقرتين الأولى والثانية على أن تضاف إلى نص الفقرة الأولي الحالي إشارة إلى القيود التي يفرضها القانون الدولي على الحق في الطرد، بما في ذلك القيود الناتجة عن الحماية الدولية لحقوق الإنسان. |
Su delegación coincide en que los párrafos 1 y 2 del proyecto de artículo 3 deben combinarse y simplificarse, y que conviene añadir una referencia a los límites impuestos por el derecho internacional al derecho de expulsión, incluidos los que derivan de la protección internacional de los derechos humanos. | UN | 81 - ويوافق وفد بلده على ضرورة ضم الفقرتين 1 و 2 من مشروع المادة 3 وتبسيطهما، مع إضافة إشارة إلى القيود التي يفرضها القانون الدولي على الحق في الطرد، بما في ذلك تلك النابعة من حماية لحقوق الإنسان. |
1. La cuestión de velar por el cumplimiento de esos límites [límites impuestos por el derecho internacional con respecto a la atribución de la nacionalidad] también tiene que ver con la forma final y el valor jurídico que ha de asumir el proyecto de artículos. | UN | 1 - كما أن مسألة كفالة الامتثال لهذه القيود [القيود التي يفرضها القانون الدولي فيما يتعلق بمنح الجنسية] تتصل بما بالشكل النهائي الذي ستتخذه مشاريع المواد وما ستكتسيه من قوة قانونية. |
Respecto de los proyectos de artículo sobre la expulsión de extranjeros, el orador considera acertada la decisión de la Comisión de abordar este tema de manera equilibrada, respetando tanto el derecho soberano de los Estados de expulsar como los límites impuestos por el derecho internacional, en particular la obligación de respetar la dignidad humana y los derechos inherentes a esta. | UN | 6 - وبالنسبة إلى مشاريع المواد المتعلقة بطرد الأجانب، ذكر أن اللجنة قررت عن حق اتباع نهج متوازن، يحترم الحق السيادي للدول في الطرد، على أن ينحصر الطرد في الحدود التي يفرضها القانون الدولي، وعلى رأسها الالتزام باحترام الكرامة الإنسانية وما يصحبها من حقوق. |
Me pareció claro que el Gobierno de Israel se había propuesto poner sitio a Gaza a fin de provocar un cambio de régimen, sin prestar atención a los derechos humanos -pues los bombardeos y los estampidos sónicos atentaban contra el derecho fundamental a la vida y la dignidad humana- ni respetar los límites impuestos por el derecho internacional humanitario. | UN | كما بدا واضحاً لي أن حكومة إسرائيل قد شرعت في فرض حصار على غزة من أجل إحداث تغيير في النظام، وهي في ذلك لا تولي الكثير من الاهتمام لحقوق الإنسان حيث إن عمليات القصف والغارات الجوية الوهمية تنتهك حقوق الإنسان الأساسية في الحياة والكرامة الإنسانية، بل إن قدراً أقل من الاهتمام يولى للقيود التي يفرضها القانون الإنساني الدولي. |
Su delegación observa con satisfacción que la razón de ser del proyecto de artículos es la preocupación de la comunidad internacional respecto de la solución de los problemas de nacionalidad de las personas naturales en caso de una sucesión de Estados, y que, aunque la nacionalidad se rige fundamentalmente por la legislación nacional, la competencia de los Estados sólo puede ejercerse dentro de los límites impuestos por el derecho internacional. | UN | ولاحظ وفده بارتياح أن علة وجود مشاريع المواد اهتمام المجتمع الدولي بحل مشاكل جنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول، وأنه على الرغم من أن الجنسية يحكمها التشريع الوطني، فإن اختصاص الدول لا يمارس إلا في الحدود التي يرسمها القانون الدولي. |