1. Tomar nota con preocupación de que, hasta el momento de celebrarse la reunión en curso, Israel no había proporcionado la información requerida en virtud de la decisión XXII/20; | UN | 1 - تلاحظ مع القلق أن إسرائيل لم تقدم، حتى وقت هذا الاجتماع، المعلومات المطلوبة بموجب المقرر 22/20؛ |
Señaló que ello sólo significaba que Israel no había aprendido la lección derivada de la muerte del detenido palestino Abed Harizat y que no atribuía importancia alguna al hecho de que era signatario de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. | UN | ولاحظت الرابطة أن هذا لا يعني إلا أن إسرائيل لم تتعلم درسا من مقتل المحتجز الفلسطيني عبد حريزات وأنها لا تعير أي أهمية إلى أن إسرائيل هي أحد الموقﱢعين على اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
El Presidente de la Autoridad Palestina, Yasser Arafat, condenó el asesinato, calificándolo de un grave crimen contra un trabajador palestino que se dirigía a ganar su sustento, y añadió que Israel no había dado muestras de plantearse en serio la erradicación del " terrorismo " contra los palestinos. | UN | وأدان رئيس السلطة الفلسطينية ياسر عرفات القتل بوصفه جريمة خطيرة ارتكبت ضد العامل الفلسطيني الذي ذهب طلبا للرزق، وأضاف أن إسرائيل لم تظهر أية نية صادقة في استئصال " اﻹرهاب " الموجه ضد الفلسطينيين. |
Recordando también todas las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, en particular la más reciente, la resolución 55/51, de 1.º de diciembre de 2000, en la que la Asamblea declaró que Israel no había cumplido la resolución 497 (1981) del Consejo de Seguridad y exigió que Israel se retirara de todo el Golán sirio ocupado, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى جميع قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، وآخرها القرار 55/51 المؤرخ 1 كانون الأول/ديسمبر 2000، التي تعلن بأن إسرائيل قد فشلت في الامتثال لقرار مجلس الأمن رقم 497 (1981)، وتطالبها بالانسحاب من كل الجولان السوري المحتل، |
El 15 de marzo, Ariel Sharon habría declarado en la televisión israelí, que Israel no había abandonado sus planes de liquidar al dirigente de la Oficina Política del Hamas, Khaled Mishal, que actualmente se encuentra en Ammán. | UN | ٢٥ - وفي ١٥ آذار/ مارس نقل عن السيد آرييل شارون قوله على التليفزيون اﻹسرائيلي بأن إسرائيل لم تتخل عن خططها لتصفية السيد خالد مشعل رئيس المكتب السياسي لحماس، الموجود حاليا في عمان. |
84. El 10 de diciembre, se informó de que Israel no había aprobado la solicitud de la Autoridad Palestina de que se permitiera la entrada a la Faja de Gaza de dos miembros del Consejo Nacional Palestino que se proponían asistir a una reunión del Consejo prevista para la semana siguiente. | UN | ٨٤ - في ١٠ كانون اﻷول/ ديسمبر، أفيد أن إسرائيل لم توافق على طلب السلطة الفلسطينية بالسماح بدخول قطاع غزة لعضوين من أعضاء المجلس الوطني الفلسطيني يريدان حضور اجتماع للمجلس مقرر عقده في اﻷسبوع المقبل. |
467. Palestina señaló que Israel no había tenido en cuenta ninguna de las 12 recomendaciones que había formulado en base a los principios del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos. | UN | 467- لاحظت فلسطين أن إسرائيل لم تأخذ في الحسبان أي من التوصيات الاثنتي عشرة التي قدمتها على أساس مبادئ القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La fiscalía apeló y rechazó los argumentos del abogado, alegando que Israel no había permitido que Hamas participara en las elecciones y que " Cambio y Reforma " era realmente Hamas. | UN | إلا أن الادعاء العام استأنف معترضا على دفوعات المحامي، ومدعيا أن إسرائيل لم تسمح لحماس بالمشاركة في الانتخابات، وأن " كتلة التغيير والإصلاح " هي حماس نفسها في واقع الأمر. |
Tomando nota con preocupación de que Israel no había presentado su informe justificante para proporcionar información sobre las cantidades de metilbromuro producidas, importadas o exportadas en 2010, de acuerdo con las exenciones que se le habían concedido para usos críticos de esa sustancia durante ese año, , | UN | إذ تشير مع القلق إلى أن إسرائيل لم تقدم تقريرها عن الإطار المحاسبي الذي يرمي إلى تقديم معلومات عن كميات بروميد الميثيل المنتجة أو المستوردة أو المصدّرة في عام 2010، وفقاً لما منح لها من إعفاءات للاستخدامات الحرجة لتلك المادة في تلك السنة. |
Observando con preocupación que Israel no había presentado su informe contable para brindar información sobre las cantidades de metilbromuro producidas, importadas o exportadas en 2011 de conformidad con las exenciones que le fueron otorgadas para usos críticos de esa sustancia para ese año, | UN | إذ تشير مع القلق إلى أن إسرائيل لم تقدِّم تقريرها عن الإطار المحاسبي الذي يرمي إلى تقديم معلومات عن كميات بروميد الميثيل المُنتجة أو المستوردة أو المصدَّرة في عام 2012، وفقاً لما مُنح لها من إعفاءات للاستخدامات الحرجة لتلك المادة في تلك السنة، |
Observando con preocupación que Israel no había presentado su informe contable para brindar información sobre las cantidades de metilbromuro producidas, importadas o exportadas en 2011 de conformidad con las exenciones que le fueron otorgadas para usos críticos de esa sustancia para ese año, | UN | إذ تشير مع القلق إلى أن إسرائيل لم تقدِّم تقريرها عن الإطار المحاسبي الذي يرمي إلى تقديم معلومات عن كميات بروميد الميثيل المُنتجة أو المستوردة أو المصدَّرة في عام 2012، وفقاً لما مُنح لها من إعفاءات للاستخدامات الحرجة لتلك المادة في تلك السنة، |
El 8 de agosto de 2006 escribí al Presidente para pedirle que informara al Consejo de Derechos Humanos de que Israel no había dado su consentimiento para la misión y que, según yo lo entendía, la misión no se podía realizar (véase A/HRC/4/116). | UN | وفي 8 آب/أغسطس 2006، بعثتُ برسالة إلى الرئيس لأطلب إليه أن يبلغ مجلس حقوق الإنسان بأن إسرائيل لم توافق على البعثة وبأن البعثة، في حدود ما يتعلق بي، لا يمكن أن تتم (انظر الوثيقة A/HRC/4/116). |
75. Maldivas señaló que la mejoría en la situación de los derechos humanos en Israel no había ido acompañada de una mejoría en los territorios sometidos a su control efectivo, especialmente los territorios palestinos ocupados, lo cual reflejaba la negativa del Estado a reconocer la aplicabilidad del derecho internacional humanitario y de la normativa de derechos humanos fuera de su territorio. | UN | 75- ولاحظت ملديف أن التحسن في حقوق الإنسان في إسرائيل لم يصحبه تحسن في الأراضي التي تقع تحت سيطرتها الفعلية، لا سيما الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو ما يعكس رفض الدولة الاعتراف بقابلية القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان للتطبيق خارج حدودها. |
262. El 18 de diciembre de 2008, las autoridades de Gaza declararon que la tregua había terminado y que no sería renovada, con fundamento en que Israel no había cumplido la obligación que le incumbía de poner fin al bloqueo de Gaza. | UN | 262- في 18 كانون الأول/ديسمبر 2008، أعلنت سلطات غزة أن الهدنة قد وصلت إلى نهايتها، ولن يتم تجديدها على أساس أن إسرائيل لم تتقيد بالتزاماتها بإنهاء الحصار المفروض على غزة(). |
La Asamblea General, en su resolución 64/21 declaró que Israel no había cumplido la resolución 497 (1981) y le exigió que se retirara de todo el territorio del Golán sirio ocupado, hasta la línea del 4 de junio de 1967, en cumplimiento de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. B. Novedades | UN | وأعلنت الجمعية العامة، في قرارها 64/21، أنّ إسرائيل لم تمتثل للقرار 497 (1981) وطالبت بانسحاب إسرائيل من كامل الجولان السوري المحتل إلى خط 4 حزيران/يونيه 1967 تنفيذا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
El representante de la Secretaría informó de que Israel no había presentado aún su informe justificante, como se requería en la decisión XVI/6, en el que debía facilitar información sobre las cantidades de metilbromuro producidas, importadas o exportadas en 2010 con arreglo a las exenciones que se le habían concedido para usos críticos de esa sustancia durante ese año. | UN | 58 - أفاد ممثل الأمانة بأن إسرائيل لم تقدم بعد تقريرها عن الإطار المحاسبي وفقاً لما يمليه المقرر 16/6، وهو تقرير يرمي إلى تقديم معلومات عن كميات بروميد الميثيل المنتجة أو المستوردة أو المصدّرة في عام 2010، وفقاً للإعفاءات الممنوحة لها للاستخدامات الحرجة لتلك المادة في تلك السنة. |
Recordando también todas las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, en particular la más reciente la resolución 60/40 de 1º de diciembre de 2005, en que la Asamblea declaró que, hasta el momento, Israel no había cumplido la resolución 497 (1981) del Consejo de Seguridad y exigió que Israel se retirara de todo el Golán sirio ocupado, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى جميع قرارات الجمعية العامة ذات الصلة وآخرها القرار 60/40 المؤرخ 1 كانون الأول/ديسمبر 2005 الذي يعلن أن إسرائيل قد فشلت في الامتثال لقرار مجلس الأمن 497(1981)، ويطالبها بالانسحاب من كل الجولان السوري المحتل، |
Recordando también todas las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, en particular la más reciente la resolución 60/40 de 1º de diciembre de 2005, en que la Asamblea declaró que, hasta el momento, Israel no había cumplido la resolución 497 (1981) del Consejo de Seguridad y exigió que Israel se retirara de todo el Golán sirio ocupado, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى جميع قرارات الجمعية العامة ذات الصلة وآخرها القرار 60/40 المؤرخ 1 كانون الأول/ديسمبر 2005 الذي يعلن أن إسرائيل قد فشلت في الامتثال لقرار مجلس الأمن 497(1981)، ويطالبها بالانسحاب من كل الجولان السوري المحتل، |
Recordando también todas las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, de las cuales la más reciente es la resolución 62/110, de 17 de diciembre de 2007, en la que la Asamblea declaró que Israel no había cumplido aún la resolución 497 (1981) del Consejo de Seguridad y le exigió que se retirara de todo el Golán sirio ocupado, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى جميع قرارات الجمعية العامة ذات الصلة وآخرها القرار 62/110 المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 2007 الذي يعلن أن إسرائيل قد فشلت في الامتثال لقرار مجلس الأمن 497(1981)، ويطالبها بالانسحاب من كل الجولان السوري المحتل، |
El Centro Palestino para los Derechos Humanos señaló que el sistema judicial de Israel no había ofrecido justicia ni reparación a las víctimas. | UN | ولاحظ المركز الفلسطيني لحقوق الإنسان أن النظام القضائي الإسرائيلي لم يكفل العدالة والجبر للضحايا(123). |
Cuando se presentó este informe el Gobierno de Israel no había respondido a ninguna de las cartas enviadas por el Comité. | UN | 14 - ولم تتلق اللجنة ردا على أي من هذه الرسائل من حكومة إسرائيل قبل تقديم هذا التقرير. |
No era una nueva postura de Israel en esta materia, y estaba basada en consideraciones políticas. Al parecer, el representante de Israel no había captado plenamente la trascendencia del acontecimiento que el mundo había presenciado en Washington algunos días antes. | UN | وقال إن هذا ليس موقفا جديدا تتخذه اسرائيل في هذا الشأن، وهو موقف يستند الى اعتبارات سياسية، وإنه يبدو أن ممثل اسرائيل لم يستوعب بالكامل انعكاسات الحدث الذي شهده العالم في واشنطن قبل بضعة أيام. |
En cuanto a la presentación de información sobre las exenciones para usos críticos del metilbromuro otorgadas para 2010, de los cinco países que tenían que hacerlo tan solo Israel no había presentado su informe. | UN | وفي حالة الإبلاغ عن الإعفاءات للاستخدامات الحرجة لبروميد الميثيل الممنوحة لعام 2010، فمن بين الأطراف الخمسة المعنية بتقديم تقاريرها، لم تقدم إسرائيل فقط تلك التقارير. |