| Ese esfuerzo también puede triunfar sólo mediante medidas colectivas y de cooperación, y no mediante la coerción y la discriminación. | UN | وأيضا لا يمكن لذلك الجهد أن ينجح إلا باتخاذ تدابير جماعية تعاونية، وليس عن طريق الإكراه والتمييز. |
| En cualquier caso, la diplomacia ha cedido el paso a la coerción. | UN | وعلى أية حال، فإن الدبلوماسية قد تراجعت أمام ممارسة الإكراه. |
| En determinadas circunstancias, las personas son especialmente vulnerables a la coerción, pudiéndose citar como ejemplo evidente el hecho de que la persona esté detenida. | UN | حيث رأت أن الناس يكونون، في بعض البيئات، شديدي التأثر بأعمال القسر وأكثر الأمثلة على ذلك وضوحاً هي عمليات الاحتجاز. |
| Hay algo casi siniestro en ciernes cuando la fuerza, la coerción y la coacción se utilizan como medio para alcanzar un fin. | UN | وتنطوي المسألة على مقاصد شريرة عندما يتم استخدام القوة والإكراه والقسر وسيلة لتحقيق غاية. |
| Merece vivir en paz y decidir su propio futuro, sin la injerencia, la coerción o la intimidación extranjeras. | UN | إنه يستحق العيش في سلام وتقرير مستقبله بنفسه دون تدخل خارجي أو إكراه أو تخويف. |
| En su núcleo se encuentra una distinción fundamental entre la coerción y la libertad. | UN | ولب هذا اﻹعلان هو التمييز الأساسي بين القهر والحرية. |
| En cualquier caso, la diplomacia ha cedido el paso a la coerción. | UN | وعلى أية حال، فإن الدبلوماسية قد تراجعت أمام ممارسة الإكراه. |
| En la India, por ejemplo, se empleó la coerción económica para alentar a las mujeres indias a someterse a procedimientos de esterilización. | UN | ففي الهند مثلا، استخدم الإكراه الاقتصادي لتشجيع الهنديات على الخضوع لإجراءات التعقيم. |
| :: El empleo de la violencia o la coerción para obligar a una persona a participar en actos sexuales, o someterse a ellos | UN | :: استخدام العنف أو الإكراه لإرغام أي شخص على الاشتراك في سلوك جنسي، أو الخضوع لسلوك جنسي |
| En numerosos casos, sus acciones adoptan la forma de la seducción y no de la coerción. | UN | وفي العديد من الحالات، تأخذ أفعاله شكل الانجذاب نحو الإكراه. |
| Una vez más, ello únicamente podrá lograrse mediante medidas colectivas y de cooperación, no mediante la coerción ni la discriminación. | UN | ومرة أخرى، لن ينجح التصدي لهذا الخطر إلا من خلال تدابير جماعية وتعاونية، لا من خلال الإكراه والتمييز. |
| Si la coerción da lugar a dolores o sufrimientos graves que se infligen con determinado propósito, entonces deberá considerarse incluso tortura. | UN | وإذا ترتب على هذا الإكراه ألم أو عناء شديد يقصد منه تحقيق هدف معين، يجب أن يعتبر هذا الفعل بمثابة تعذيب. |
| Huelga decir que es necesario diferenciar claramente entre la coerción militar y no militar, a fin de evitar el uso precipitado de la fuerza. | UN | وغني عن القول إن من الضروري التمييز بوضوح بين أعمال القسر العسكري وغير العسكري، بغية تجنب الاندفاع إلى استخدام القوة. |
| Sobre todo, África cuenta con su propia sabiduría, que asigna prioridad al diálogo respecto de la coerción en la solución de todas la controversia y de todo malentendido. | UN | وقبل كل هذا فﻷفريقيا حكمتها التي تعطي للحوار أولوية على القسر في تسوية جميع المنازعات والخلافات. |
| No se puede mejorar la seguridad intensificando la represión y la coerción. | UN | فلا يمكن تعزيز الأمن بتكثيف القمع والإكراه. |
| :: la coerción de personas para que integren grupos terroristas; | UN | :: إكراه الأشخاص على الانضمام للجماعات الإرهابية. |
| La ley prohíbe la práctica de la coerción o el embarazo forzado y violento, así como del aborto y la esterilización en tales condiciones. | UN | ويمنع القانون ممارسة القهر أو الحمل الإجباري والعنيف، وكذلك الإجهاض والتعقيم. |
| Ello las hace especialmente vulnerables a la transmisión por parte de su pareja, a la coerción y a la violencia sexual. | UN | وذلك يجعلهن أكثر عرضة للإصابة بالمرض بنقله من شركائهن، وأكثر عرضة للقسر والعنف الجنسي. |
| La moralidad también abarca dar a las personas la oportunidad de elegir, suprimir la coerción de todo tipo y abolir la criminalización de la tragedia individual. | UN | فهي أيضا مسألة منح اﻷفراد فرصة للاختيار، وقمع اﻹكراه بجميع أشكاله وإلغاء الطابع اﻹجرامي عن المأساة الفردية. |
| la coerción mediante drogas y medicación debería basarse en las necesidades terapéuticas y no se debería emplear nunca sin la evaluación y prescripción de un especialista. | UN | وينبغي أن تكون القيود المفروضة على الطفل باستخدام العقاقير والأدوية مبنية على احتياجات علاجية، وألا يُلجأ إليها مطلقاً دون تقييم أو توصية من جانب أحد الخبراء المتخصصين. |
| El proceso de rehabilitación de la región asolada y devastada se ve continuamente obstaculizado por el terror, la coerción, los asesinatos por motivos étnicos y la toma de rehenes. | UN | وكانت عملية إحياء المنطقة المدمرة تماما والمخربة تقوض دائما باﻹرهاب والقسر والاغتيالات العرقية وأخذ الرهائن. |
| El derecho no debe verse menoscabado por la coerción. | UN | ويجب ألا يعرض أحد لإكراه يخل بهذا الحق. |
| Artículo 14. " Se prohíbe maltratar a los menores encausados, ponerles esposas de hierro o recurrir a la coerción física en la ejecución de las sentencias dictadas contra ellos con arreglo a la ley. " | UN | المادة 14: لا يجوز الإساءة في معاملة الحدث أو استخدام القيود الحديدية كما يحظر التنفيذ بطريقة الإكراه البدني على المحكوم عليهم الخاضعين لأحكام هذا القانون. |
| Habría que hacer mayor hincapié en la negociación y no en la coerción como medio para arreglar controversias. | UN | ينبغي التشديد بصورة أكبر على سبل تسوية المنازعات التي تتوسل بالمفاوضات وليس باﻹكراه. |
| Debemos evitar dar la impresión de que hay un hilo conductor que va desde los medios diplomáticos, pasando por la coerción, hasta el uso de la fuerza. | UN | وينبغي لنا، بالتالي، تفادي إعطاء أي انطباع بأن العملية سلسلة متصلة، بدءا من الوسائل الدبلوماسية مرورا بالقسر وانتهاء باستخدام القوة. |
| Para promover el programa el Gobierno recurre a la persuasión y no a la coerción. | UN | ومن أجل النهوض بهذا البرنامج، عمدت الحكومة الى استخدام حجة اﻹقناع وليس الوسائل القسرية. |
| El uso de coerción o de la fuerza, inclusive la coerción física, mecánica y médica, deberá ser objeto de la supervisión directa de un especialista en medicina o psicología. | UN | وينبغي أن يخضع استخدام القيود أو القوة، بما في ذلك القيود المادية والميكانيكية والطبية، لمراقبة مشددة ومباشرة من قبل مهني مختص في مجال الطب و/أو علم النفس. |