la Constitución y el Código de la Familia establecen la igualdad de los hijos nacidos dentro o fuera del matrimonio. | UN | وينص الدستور وقانون الأسرة على المساواة للأطفال المولودين في إطار الزواج أو في خارج إطار الزواج. |
Las relaciones familiares se rigen en Ucrania por lo dispuesto en la Constitución y el Código de la Familia. | UN | ويتم تنظيم علاقات الأسرة في أوكرانيا من خلال الدستور وقانون الأسرة. |
En uno de esos casos, la Constitución y el Código de procedimiento penal estipulaban que se considerasen las opiniones de las víctimas en todas las etapas del proceso. | UN | وفي حالة منها، ينص الدستور وقانون الإجراءات الجنائية على الاستماع إلى أقوال الضحايا في أيِّ مرحلة من مراحل الدعوى. |
Concretamente, en una de esas jurisdicciones, la Constitución y el Código de Procedimiento Penal disponían que se escuchara a las víctimas en todas las instancias del proceso. | UN | وعلى وجه التحديد، في إحدى هذه الولايات القضائية، يسمح الدستور وقانون الإجراءات الجنائية بالاستماع إلى أقوال الضحايا في أي مرحلة من مراحل الدعوى. |
61. En la Constitución y el Código de Procedimiento Penal se reconoce el sistema de justicia comunitaria. | UN | 61 - وأشارت إلى أن نظام العدالة المجتمعية معترف به في الدستور وفي قانون الإجراءات الجنائية. |
Las partes en un proceso penal son iguales ante la justicia. la Constitución y el Código de Procedimiento Penal establecen para todas las partes las mismas posibilidades de defender su posición. | UN | وتعتبر الأطراف في الدعاوى الجنائية متساوية، ويكفل لها الدستور وقانون الإجراءات الجنائية فرصاً متساوية لعرض دعاواها. |
El Gobierno señaló que, durante el procedimiento, el tribunal siguió estrictamente la Constitución y el Código de Procedimiento Penal de China y garantizó efectivamente el derecho de defensa al acusado. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن المحكمة التزمت تماماً في الاجراءات بأحكام الدستور وقانون الاجراءات الجنائية في الصين وقدمت ضماناً فعلياً للحق في الدفاع عن المتهم. |
El Gobierno afirmó además que la Constitución y el Código de Procedimiento Penal estipulaban que las confesiones de las que se sospechara que habían sido conseguidas por coacción, mediante la tortura por ejemplo, no podían ser admitidas como prueba de culpabilidad. | UN | كما أعلنت الحكومة أن الدستور وقانون الاجراءات الجنائية ينصان على أن الاعترافات التي يرجح أن تكون قد انتُزعت باﻹكراه باستخدام التعذيب على سبيل المثال لا يمكن أن تعتبر دليل إدانة. |
Alegaban que no se habían respetado las reglas del debido proceso consagradas en la Constitución y el Código de Procedimientos Penales, incluido el derecho a la presunción de inocencia y el derecho a no ser juzgado por órganos jurisdiccionales de excepción ni comisiones especiales. | UN | وحاجوا بأن الأصول القانونية المكرسة في الدستور وقانون الإجراءات الجنائية لم تراع، لا سيما الحق في افتراض البراءة والحق في عدم محاكمتهم من جانب هيئات قضائية استثنائية ولا من جانب لجان خاصة. |
84. la Constitución y el Código de Procedimiento Penal estipulan que toda persona detenida ha de ser llevada ante un tribunal en un plazo de 48 horas. | UN | ٨٤- يقضي الدستور وقانون الإجراءات الجنائية بعرض الأشخاص الموقوفين على المحاكم في غضون ٤٨ ساعة. |
Concretamente, en uno de esos casos, la Constitución y el Código de Procedimiento Penal disponían que se escuchara a las víctimas en todas las instancias del proceso. | UN | وفي إحدى تلك الحالات، تحديداً، ينص الدستور وقانون الإجراءات الجنائية على الاستماع إلى أقوال الضحايا في أي مرحلة من مراحل الدعوى. |
Concretamente, en uno de ellos, la Constitución y el Código de Procedimiento Penal disponían que se escuchara a las víctimas en todas las instancias del proceso. | UN | وفي إحدى تلك الحالات تحديدا ينص الدستور وقانون الإجراءات الجنائية على الاستماع إلى أقوال الضحايا في أي مرحلة من مراحل الدعوى. |
Según el párrafo 5 del artículo 18 de la Constitución y el Código de Procedimiento Penal, el abogado defensor puede intervenir en el trámite judicial desde el momento de la detención. | UN | وتقضي المادة ٨١-٥ من الدستور وقانون اﻹجراءات الجنائية بأنه يجوز لمحامي الدفاع المشاركة في اﻹجراءات ابتداء من وقت الاعتقال. |
40. la Constitución y el Código de Procedimiento Penal establecen que la detención preventiva es una medida excepcional que no afecta en modo alguno a la presunción de inocencia. | UN | ٠٤- وأضاف أن الدستور وقانون اﻹجراءات الجنائية على حد سواء ينصان على أن الاحتجاز قبل المحاكمة إنما هو تدبير استثنائي لا يؤثر في حال من اﻷحوال على قرينة البراءة. |
La Sra. Barrera (Guatemala) dice que todos los trabajadores gozan de los derechos mínimos consignados en la Constitución y el Código de Trabajo. | UN | 68 - السيدة باريرا (غواتيمالا): قالت إن جميع العمال يتمتعون بالحد الأدنى من الحقوق المنصوص عليها في الدستور وقانون العمل. |
79. la Constitución y el Código de Familia asignan a hombres y mujeres los mismos derechos en el matrimonio, incluido el derecho a determinar el número de hijos en la familia y a controlar los intervalos entre nacimientos. | UN | 79- ويكفل الدستور وقانون الأسرة للرجل والمرأة نفس الحقوق في الزواج، بما في ذلك الحق الإنجابي في تحديد عدد الأطفال في الأسرة والتحكم في الفترات الفاصلة بين كل مولود وآخر. |
El Estado parte debería adoptar medidas eficaces para garantizar que su política de prisión preventiva cumpla las normas internacionales y que solo se utilice como medida excepcional durante un período limitado, de conformidad con los requisitos establecidos en la Constitución y el Código de Procedimiento Penal. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير فعالة لضمان انسجام سياساتها المتعلقة بالاحتجاز قبل المحاكمة مع المعايير الدولية، وألا يلجأ إلى هذا الإجراء إلا على سبيل الاستثناء ولفترة محدودة وفقاً للمتطلبات التي يقتضيها الدستور وقانون الإجراءات الجزائية. |
El Estado parte debería adoptar medidas eficaces para garantizar que su política de prisión preventiva cumple las normas internacionales y que sólo se utiliza como medida excepcional durante un período limitado, de conformidad con los requisitos establecidos en la Constitución y el Código de Procedimiento Penal. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير فعالة لضمان أن تفي سياساتها المتعلقة بالاحتجاز قبل المحاكمة بالمعايير الدولية، وألا يُستخدم إلا كتدبير استثنائي لفترة محدودة وفقاً للمتطلبات التي يقتضيها الدستور وقانون الإجراءات الجزائية. |
63. El examen de las denuncias y la protección de los denunciantes, de los testigos, de los interesados en ejercitar la acción y de los defensores de las víctimas se rige por la Constitución y el Código de Procedimiento Penal. | UN | 63- يخضع النظر في الشكاوى وحماية أصحاب الشكاوى والشهود والأشخاص ذوي المصلحة في رفع الدعاوى والمدافعين عن الضحايا لأحكام الدستور وقانون الإجراءات الجنائية. |
Las disposiciones de la Constitución y el Código de Procedimiento Penal contra la autoinculpación y la obligación de hacer comparecer a un detenido ante un juez en las 24 horas siguientes a la detención y garantizar que el detenido esté informado de los motivos de la detención proporcionaban otras salvaguardias. | UN | وتوفر مزيداً من الضمانات أحكامٌ واردة في الدستور وفي قانون الإجراءات الجنائية تمنع تجريم الذات وتوجب إحضار الموقوف أمام قاضٍ في غضون 24 ساعة من توقيفه وضمان إطلاع الموقوف على أسباب توقيفه. |
23. El procedimiento de depuración vigente garantiza a las personas a que se aplica todos los derechos previstos en la Constitución y el Código de Procedimiento Penal, incluida la presunción de inocencia, el derecho a la defensa, la libertad para evaluar las pruebas en las diligencias de depuración, el principio de la verdad sustantiva y el principio in dubio pro reo en favor de la persona depurada. | UN | 23- يضمن إجراء التطهير الحالي للأشخاص الخاضعين له جميع الحقوق المنصوص عليها في الدستور وفي قانون الإجراءات الجنائية بما في ذلك قرينة البراءة والحق في محامٍ وحرية تقييم الأدلة في إجراءات التطهير ومبدأ الحقيقة الموضوعية ومبدأ انتفاء أي شك معقول لصالح الشخص الخاضع لإجراء التطهير. |