Estas iniciativas no reflejan cambios fundamentales en la dinámica política de la crisis. | UN | ولكن هذه المبادرات لا تمثل تغييرات أساسية في الديناميات السياسية للأزمة. |
La comunidad internacional ha aprendido de acontecimientos recientes que el conocimiento detallado de la dinámica política local resulta fundamental para lograr los objetivos que se persiguen. | UN | فقد تعلّم المجتمع الدولي من الأحداث الأخيرة أن معرفة الديناميات السياسية المحلية بالتفصيل لها أهمية بالنسبة للنجاح. |
Los equipos conjuntos de protección también analizan la dinámica política y social a nivel local a fin de mejorar la eficacia de las intervenciones de protección. | UN | وتقوم الأفرقة أيضا بتحليل الديناميات السياسية والاجتماعية المحلية بهدف تحسين فعالية التدخلات لغرض الحماية. |
Sólo falta, desde luego, que los Estados cumplan sus promesas, aunque es evidente que la dinámica política se ha reactivado. | UN | ويبقى على الدول أن تفي بوعودها بطبيعة الحال. ولكن من الواضح أن الدينامية السياسية قد انتعشت. |
Esta reasignación permitiría a la ONUCI comenzar los preparativos para las elecciones, en particular el seguimiento y la presentación de informes sobre la evolución de la situación electoral y la dinámica política local. | UN | ومن شأن عملية إعادة الندب هذه أن تمكّن العملية من البدء بالأعمال التحضيرية للانتخابات بما في ذلك في متابعة التطورات الانتخابية والإبلاغ عنها وفيما يتعلق بالديناميات السياسية المحلية. |
La asistencia internacional puede facilitar el desarrollo de instituciones nacionales, pero solo si es suficientemente sensible a la dinámica política y social. | UN | ويمكن للمعونة الدولية أن تيسر تطوير المؤسسات الوطنية، ولكن ذلك لن يتحقق إلا إذا كانت مراعية بدرجة كبيرة للديناميات السياسية والاجتماعية المتغيرة. |
Los equipos también analizaban la dinámica política y social a nivel local a fin de mejorar la eficacia de las intervenciones relacionadas con la protección. | UN | وقامت الأفرقة أيضا بتحليل الديناميات السياسية والاجتماعية المحلية من أجل تحسين فعالية التدخلات المتصلة بالحماية. |
Es evidente que los acontecimientos que tienen lugar en el Oriente Medio y en África del Norte cambian la dinámica política más amplia incluso en estos momentos. | UN | ومن البديهي أن الأحداث في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا تغير الديناميات السياسية الواسعة حتى ونحن نراقب. |
la dinámica política de este orden es tristemente fácil de predecir. | UN | ومن دواعي الحزن أن الديناميات السياسية لهذه الهيئة يسهل التنبؤ بها. |
El logro fue mayor de lo previsto debido a cambios en la dinámica política y operacional sobre el terreno | UN | وتُعزى الزيادة في مستوى الإنجاز إلى التغيرات في الديناميات السياسية والعملياتية في الميدان |
El cambio de la dinámica política y una combinación de fuerzas negativas nacionales y regionales han contribuido a la expansión de las redes terroristas en la región. | UN | وساهم تغير الديناميات السياسية ووجود مجموعة من القوى المحلية والإقليمية الهدامة في توسع الشبكات الإرهابية في المنطقة. |
Sigo creyendo sin embargo que, si la dinámica política cambiase del enfrentamiento al diálogo y el Gobierno aceptase su despliegue, el envío de un contingente de guardias podría resultar una útil medida. | UN | بيد أنني لا أزال أعتقد أنه إذا تغيرت الديناميات السياسية للمواجهة لصالح الحوار وإذا وافقت الحكومة على نشرهم، فإن إيفاد وحدة من الحرس يمكن أن يشكل إجراء مفيدا. |
Al plantearse una nueva crisis, las informaciones de la red regional ofrecen una alerta temprana y permiten comprender mejor la dinámica política, económica y humanitaria de las regiones de que se trata. | UN | وتهدف تقارير هذه الشبكة عند تناولها أزمات جديدة إلى توفير الإنذار المبكر وتحسين فهم الديناميات السياسية والاقتصادية والإنسانية في المناطق المعنية. |
Estos obstáculos, junto con la evolución de la dinámica política y económica, impiden que la región pueda participar activamente en la planificación, aplicación y seguimiento del desarrollo sostenible. | UN | وهذه العقبات، إلى جانب الديناميات السياسية والاقتصادية المتغيرة، تحول دون مشاركة المنطقة بصورة نشطة في تخطيط التنمية المستدامة، وتنفيذها ومتابعتها. |
Existe cierta predisposición entre algunos a considerar las cuestiones relativas a la transición como oportunidades de transformar, en lo fundamental, las costumbres sociales; reconfigurar las prioridades económicas; e influir en la dinámica política de las sociedades después de los conflictos. | UN | فثمة نزعة في بعض الأوساط للنظر إلى مسائل الانتقال باعتبارها فرصاً لتعديل المعايير الاجتماعية جذريا، وإعادة صوغ الأولويات الاقتصادية والتأثير في الديناميات السياسية لمجتمعات ما بعد انتهاء الصراعات. |
En Lahore, el Primer Ministro del Pakistán instó a su colega de la India a que mitigara la represión en Cachemira. Advirtió que si no se lograban progresos con respecto a Cachemira, la dinámica política podía comprometer las buenas intenciones reflejadas en la Declaración de Lahore. | UN | وفي لاهور حث رئيس وزراء باكستان نظيره على تخفيف القمع في كشمير وحذر من أنه إذا لم يتحقق تقدم بشأن كشمير فإن الدينامية السياسية يمكن أن تعرض للخطر النوايا الحسنة في إعلان لاهور. |
Sin embargo, es de lamentar la tendencia a considerar las situaciones de transición como oportunidades para transformar fundamentalmente los hábitos sociales, replantear las prioridades económicas e influir en la dinámica política. | UN | والتوجه المتمثل في اعتبار الحالات الانتقالية فرص لإعمال تحويل جذري في الأخلاق الاجتماعية وإعادة توزيع الأولويات الاقتصادية والتأثير على الدينامية السياسية لا يمكن إلا أن يثير الأسف. |
En lo que respecta a lo que Timor Oriental es hoy día, en la dinámica política internacional Portugal debe pasar a la historia como una de las Potencias coloniales más irresponsables, por cuanto anuló y dejó de cumplir sus obligaciones con el pueblo del Timor portugués al que colonizó durante casi 450 años. | UN | وبقدر ما يتعلق اﻷمر بالديناميات السياسية الدولية لما أصبحت عليه اليوم تيمور الشرقية، لا بد أن يسجل التاريخ مكانة البرتغال بوصفها أكثر دولة استعمارية غير مسؤولة حيث أنها تخلت عن شعب تيمور الشرقية الذي استعمرته لما يقرب من ٤٥٠ عاما وفشلت في التزاماتها تجاهه. |
También cabe señalar que, debido al entorno político de las misiones, no es posible cuantificar todos los indicadores de progreso y los productos previstos, ya que estos están sujetos a la dinámica política y se formulan como específicos, mensurables, alcanzables y realistas, y con plazos establecidos, en la medida de lo posible teniendo en cuenta el medio en que actúan las misiones. | UN | وتجدر الملاحظة أيضاً أنه نظراً للمناخ السياسي السائد في البعثات، لا يمكن وضع تقدير كمّي لجميع مؤشرات الإنجاز والنواتج المتوقعة بسبب خضوعها للديناميات السياسية ولصوغها، قدر الإمكان، بشكل محدد وقابل للقياس وممكن التحقيق وواقعي ومحدد المدة، في مراعاة للبيئة التي تعمل فيها هذه البعثات. |
En los próximos años, la dinámica política debe reflejarse en programas que aprovechen óptimamente recursos limitados y satisfagan las necesidades complejas y diversas de los Estados. | UN | وفي غضون السنوات القليلة المقبلة، يجب ترجمة الزخم السياسي إلى برامج تستفيد على أفضل وجه من الموارد المحدودة وتلبِّي الاحتياجات المعقدة والمتنوعة الخاصة بالدول. |
La Misión observó tres factores de particular importancia: el primero es la cuestión del buen gobierno y la dinámica política nacional. | UN | وقد لاحظت البعثة وجود ثلاثة عوامل بالغة الأهمية، أولها قضية الحكم والقوى المحركة السياسية الوطنية الداخلية. |
Los miembros salientes del Consejo de Seguridad expusieron diversas opiniones sobre la dinámica política en el seno del Consejo y sobre la relación entre los miembros permanentes y no permanentes. | UN | قدم الأعضاء المنتهية ولايتهم في مجلس الأمن مجموعة من الآراء حول الحركية السياسية داخل المجلس وحول العلاقة بين الأعضاء الدائمين والأعضاء غير الدائمين. |
Estas medidas significarían un gran alivio para los mercados financieros. Y lo que es igualmente importante: cambiarían la dinámica política de Europa de negativa a positiva. | News-Commentary | ومن شأن هذه الأجندة أن تجلب راحة كبيرة للأسواق المالية. ولا يقل عن هذا أهمية أنها كفيلة بتغيير الديناميكيات السياسية في أوروبا من سلبية إلى إيجابية. |
Hay muchos ejemplos de los vínculos existentes entre la consecución de algunos objetivos de desarrollo del Milenio, la dinámica política general y los procesos democráticos. | UN | وهناك أمثلة كثيرة على الصلات بين تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية، والديناميات السياسية والعمليات الديمقراطية الواسعة. |