iv) Aumentar la conciencia del público de la importancia de las políticas de reducción de los desastres; | UN | ' ٤ ' زيادة الوعي بأهمية سياسات الحد من الكوارث؛ |
Varias delegaciones subrayaron la importancia de las políticas de acción afirmativa para la mujer en el contexto de sus políticas nacionales de desarrollo. | UN | وشدد عديد من الوفود على أهمية سياسات العمل الإيجابي للمرأة في سياساتهم الإنمائية الوطنية. |
Se recalca la importancia de las políticas orientadas hacia la sociedad. Se reconoce el papel crucial de la mujer en el desarrollo. | UN | ويشدد على أهمية السياسات ذات المنحى الاجتماعي، ويسلم بالدور الحاسم للمرأة في عملية التنمية. |
Aun reconociendo la importancia de las políticas internas, el capítulo destaca la función del entorno exterior en la determinación de los rendimientos económicos. | UN | ومع التسليم بأهمية السياسات المحلية، فإنه يشدد على دور البيئة الخارجية في تحديد شكل اﻷداء الاقتصادي. |
Observaron también la importancia de las políticas no restrictivas de asilo y el respeto a la institución del asilo. | UN | ولاحظوا كذلك أهمية وضع سياسات للجوء غير مقيدة بشروط وكذلك احترام مؤسسة اللجوء. |
Se reiteraba que cada país tenía la responsabilidad primordial sobre su propio desarrollo económico y social, y que nunca se insistiría demasiado en la importancia de las políticas nacionales y los recursos nacionales. | UN | وقد كرر الإعلان التأكيد على أن كل بلد يتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميته الاقتصادية والاجتماعية وعلى أنه ليس من المغالاة التشديد على دور السياسات الوطنية والموارد المحلية. |
La JIFE reconoció la importancia de las políticas de reducción del daño, pero hizo hincapié en que no deberían considerarse sustitutos de una política de reducción de la demanda. | UN | وسلمت الهيئة بأهمية سياسات تقليل الضرر لكنها أكدت أنها ليست بديلا لسياسات تقليل الطلب. |
Había mayor conciencia de la importancia de las políticas de CTI no solo en África sino también en el resto del mundo en desarrollo. | UN | فهناك وعي جديد بأهمية سياسات العلم والتكنولوجيا والابتكار ليس في أفريقيا فحسب، بل في سائر أنحاء العالم النامي. |
Otros objetivos eran esbozar un programa de acción futuro; intercambiar información sobre la ejecución de los programas y las actividades del Decenio y crear mayor conciencia de la importancia de las políticas en materia de reducción de los desastres. | UN | وتمثلت اﻷهداف اﻷخرى في وضع برنامج عمل للمستقبل؛ وتبادل المعلومات بشأن تنفيذ برامج العقد وأنشطته؛ وزيادة الوعي بأهمية سياسات الحد من الكوارث. |
El orador compartía los puntos de vista de la UNCTAD sobre la importancia de las políticas macroeconómicas orientadas en función del crecimiento y del desarrollo de las capacidades productivas. | UN | وقال إنه يشاطر الأونكتاد رأيه بشأن أهمية سياسات الاقتصاد الكلي الموجهة نحو النمو وتطوير القدرات الإنتاجية. |
El orador compartía los puntos de vista de la UNCTAD sobre la importancia de las políticas macroeconómicas orientadas en función del crecimiento y del desarrollo de las capacidades productivas. | UN | وقال إنه يشاطر الأونكتاد رأيه بشأن أهمية سياسات الاقتصاد الكلي الموجهة نحو النمو وتطوير القدرات الإنتاجية. |
El orador compartía los puntos de vista de la UNCTAD sobre la importancia de las políticas macroeconómicas orientadas en función del crecimiento y del desarrollo de las capacidades productivas. | UN | وقال إنه يشاطر الأونكتاد رأيه بشأن أهمية سياسات الاقتصاد الكلي الموجهة نحو النمو وتطوير القدرات الإنتاجية. |
La Comisión había insistido también en la importancia de las políticas internas generales que tenían por objeto crear un clima favorable a las empresas. | UN | كذلك شددت اللجنة على أهمية السياسات العامة المحلية التي تهدف إلى خلق بيئة تمكينية في مجال الأعمال. |
La Comisión había insistido también en la importancia de las políticas internas generales que tenían por objeto crear un clima favorable a las empresas. | UN | كذلك شددت اللجنة على أهمية السياسات العامة المحلية التي تهدف إلى خلق بيئة تمكينية في مجال الأعمال. |
La Comisión había insistido también en la importancia de las políticas internas generales que tenían por objeto crear un clima favorable a las empresas. | UN | كذلك شددت اللجنة على أهمية السياسات العامة المحلية التي تهدف إلى خلق بيئة تمكينية في مجال الأعمال. |
Reconocemos la importancia de las políticas nacionales adecuadas y la buena gestión pública, como requisitos previos para la reducción de la pobreza y el crecimiento nacional sostenible. | UN | ونحن نقر بأهمية السياسات الوطنية السليمة والحكم الرشيد كمتطلبات مسبقة لخفض مستوى الفقر وتحقيق النمو الوطني المستديم. |
Si bien reconoció la importancia de las políticas nacionales, en particular la buena gestión de los asuntos públicos, la responsabilidad y la transparencia, destacó la trascendencia del factor internacional. | UN | ومع الاعتراف بأهمية السياسات الوطنية، بما فيها الإدارة السليمة والمساءلة والشفافية، شدد على أهمية العامل الدولي. |
La escasez de fondos de inversión externos solo contribuye a aumentar la importancia de las políticas nacionales y de la movilización de recursos internos para aumentar la disponibilidad de TIC. | UN | وأضافت إن نقص أموال الاستثمارات الخارجية إنما تزيد من أهمية وضع سياسات وطنية وحشد الموارد المحلية لزيادة توافر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Reafirmamos que cada país debe asumir la responsabilidad primordial de su propio desarrollo y que nunca se insistirá lo suficiente en la importancia de las políticas y estrategias nacionales para lograr el desarrollo sostenible. | UN | 22 - ونؤكد من جديد أن على كل بلد أن يتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميته وأنه ليس من المغالاة في شيء زيادة التشديد على دور السياسات والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية في تحقيق التنمية المستدامة. |
Teniendo presente que incumbe a los países de África la responsabilidad primordial de su propio desarrollo económico y social, y que nunca se insistirá lo suficiente en la importancia de las políticas y estrategias nacionales de desarrollo, y teniendo presente también la necesidad de que sus esfuerzos de desarrollo se sustenten en un entorno económico internacional propicio, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن البلدان الأفريقية مسؤولة في المقام الأول عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية وأنه لا يمكن في هذا الصدد إلا إعادة تأكيد أهمية دور السياسات الوطنية والاستراتيجيات الإنمائية، وإذ تضع في اعتبارها أيضا ضرورة دعم الجهود التي تبذلها تلك البلدان من أجل التنمية بتهيئة بيئة اقتصادية دولية مؤاتية، |
Reconociendo la importancia de las políticas y estrategias de desarrollo nacionales para la rehabilitación de la región de Semipalatinsk, y tomando nota con satisfacción de la elaboración del programa nacional de Kazajstán para la solución compleja de los problemas del antiguo polígono de ensayos nucleares de Semipalatinsk en el período 20052007, | UN | وإذ تقر بالدور المهم للسياسات والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية في تأهيل منطقة سيميبالاتينسك، وإذ تحيط علما مع الارتياح بوضع برنامج كازاخستان الوطني المعنون ' ' الحل المتعدد الجوانب للمشاكل المتعلقة بموقع إجراء التجارب النووية السابق في سيميبالاتينسك للفترة 2005-2007``، |
En la sección del informe sobre las estrategias nacionales se destacaba la importancia de las políticas económicas orientadas hacia el desarrollo y se analizaba la inversión, así como la ciencia, la tecnología y la innovación. | UN | وأكد فرع التقرير المتعلق بالاستراتيجيات الوطنية أهمية اتباع سياسات اقتصادية موجهة نحو تحقيق النمو ويناقش مسائل الاستثمار والعلم والتكنولوجيا والابتكار. |
El Sr. Savchuk (Ucrania) dice que las deliberaciones en curso sobre cuestiones relativas al desarrollo sostenible han forjado un consenso sobre la importancia de las políticas económicas racionales y el buen gobierno a nivel nacional como excepcionales elementos de integración en la economía mundial. | UN | 47 - السيد سافتشوك (أوكرانيا): قال إن المداولات الجارية بشأن مسائل التنمية المستدامة قد أسفرت عن توافق في الآراء على أهمية السياسة الاقتصادية السليمة والحكم الجيد على الصعيد الوطني، بوصفهما عنصرين هامين من عناصر الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Reconociendo la importancia de las políticas de descentralización para lograr el desarrollo de asentamientos humanos sostenibles en consonancia con el Programa de Hábitat y los Objetivos de Desarrollo del Milenio de las Naciones Unidas, | UN | وإدراكاً منه لأهمية سياسات اللامركزية في تحقيق التنمية المستدامة للمستوطنات البشرية وفقاً لجدول أعمال الموئل ولأهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية()، |
Reconociendo además la importancia de las políticas económicas y sociales favorables a los pobres, habida cuenta de que los vínculos urbano-rurales ofrecen oportunidades para reducir la pobreza, aunque al mismo tiempo constituyen un obstáculo para ese fin, | UN | وإذْ يقر كذلك بأهمية اتباع سياسات اقتصادية واجتماعية مرجحة لصالح الفقراء على أساس أن الروابط الريفية الحضرية توفر فرصاً للتقليل من الفقر وتمثل قيوداً عليه، |
Entre las enseñanzas obtenidas a partir de análisis estaban la falta de entornos que propicien la transferencia de tecnología, la importancia del fomento de la capacidad, la importante función del gobierno y el sector privado y la importancia de las políticas existentes. | UN | ومن بين ما استخلصه التحليل من الدروس انعدام البيئات الملائمة لنقل التكنولوجيا وأهمية بناء القدرات والدور الهام الذي يضطلع به كل من الحكومات والقطاع الخاص فضلاً عن أهمية السياسات القائمة. |
21. Cada país tiene la responsabilidad primordial de velar por su propio desarrollo económico y social, y nunca se insistirá lo suficiente en la importancia de las políticas y estrategias de desarrollo nacionales. | UN | 21- ويتحمل كل بلد المسؤولية الأساسية عن تنميته الاقتصادية والاجتماعية، ولا يمكن أن تكون هناك أي مغالاة في التشديد على أهمية دور السياسات والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية. |
Era asimismo esencial reconocer la importancia de las políticas públicas para asegurar que el sector financiero -- y en particular el sector bancario -- llegase a una gran parte de la población. | UN | كما أن من الضروري الاعتراف بأهمية السياسة العامة في ضمان أن يغطي القطاع المالي - خصوصاً القطاع المصرفي - جزءاً كبيرا من السكان. |