Estas empresas podían volver a ser constituidas en sociedades, convirtiéndolas en compañías con arreglo a la Ley de sociedades pertinente, antes de la privatización. | UN | ويمكن تحويل تلك المؤسسات إلى كيانات تساهمية بتحويلها إلى شركات بموجب قانون الشركات القائم قبل التحويل إلى القطاع الخاص. |
Se basa en la Ley de sociedades mercantiles del Reino Unido de 1948. | UN | ويستند هذا القانون إلى قانون الشركات الصادر في المملكة المتحدة في سنة 1948. |
En la actualidad, según la Ley de sociedades, estas empresas tienen que aplicar las NIIF. | UN | ومن الضروري لهذه الشركات أن تطبق في الوقت الراهن المعايير الدولية للإبلاغ المالي بموجب قانون الشركات. |
En la práctica, se registra toda solicitud que reúna los requisitos de la Ley de sociedades de 1966. | UN | وحسب الممارسة المتبعة يُسجل كل طلب يستوفي الاشتراطات التي يتضمنها قانون الجمعيات لسنة ٦٦٩١. |
Esto puede lograrse participando en la revisión especial de la Ley de sociedades de 2004 para incluir dicho requisito. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال المشاركة في مراجعة خاصة لقانون الشركات لعام 2004 لتضمينه هذا الشرط؛ |
Por ejemplo, la Ley de sociedades de la India fue promulgada en 1956. | UN | فعلى سبيل المثال، تم إقرار قانون الشركات في الهند في عام 1956. |
En el Brasil, se propuso un proyecto de ley para revisar la Ley de sociedades que el Congreso promulgó en 1976. | UN | وفي البرازيل، تم اقتراح مشروع قانون لمراجعة قانون الشركات الذي أقره مجلس الشيوخ في عام 1976. |
En 1997 se propuso una revisión de la Ley de sociedades, pero aún no se ha finalizado ni aplicado. | UN | واقتُرحت في عام 1997مراجعةُ قانون الشركات غير أنه لم يُفرغ من إضفاء اللمسات الأخيرة عليها ومن تنفيذها بعد. |
Por lo general, cualquier grupo puede constituirse en sociedad con arreglo a la Ley de sociedades de 1994 siempre y cuando cumpla los requisitos estipulados en esa ley. | UN | وعموما، يمكن إنشاء أي شركة بموجب قانون الشركات لعام 1994 طالما تستوفي الشروط المنصوص عليها في هذا القانون. |
La organización se estableció en 1996 con arreglo a lo dispuesto en la parte C de la Ley de sociedades Comerciales de 1990 (Companies and Allied Matter Act, 1990). | UN | ولقد أُنشئت المنظمة في عام 1996 وسُجلت في إطار الجزء جيم من قانون الشركات والمسائل المرتبطة بها، 1990. |
Entre ellas se encuentran la Ley de nombres comerciales, la Ley de sociedades cooperativas y, la más reciente, la Ley de sociedades de 2009. | UN | وتشمل هذه التشريعات قانون الاسم التجاري، وقانون الجمعيات التعاونية وأحدثها هو قانون الشركات لعام 2009. |
No obstante, en 1991, el Gobierno dio el primer paso hacia la derogación de la prohibición, que había durado seis años, al enmendar la Ley de sociedades Fiduciarias que reglamenta estas empresas. | UN | بيد أنه في عام ١٩٩١، اتخذت الحكومة الخطوة اﻷولى نحو رفع حظر الست سنوات عندما عدلت قانون الشركات الاستئمانية الذي ينظم الشركات. |
Desde la sanción en 1965 de la Ley de sociedades mercantiles internacionales, revisada en 1991, Barbados ha sancionado diversas leyes para fomentar su sector de servicios financieros y comercio internacional; entre esas leyes cabe mencionar las siguientes: | UN | 12 - فقد وضعت بربادوس، منذ سن قانون الشركات التجارية الدولية لعام 1965، الذي جرى تنقيحه في عام 1991، طائفة كبيرة من التشريعات لتعزيز قطاع الأعمال التجارية والخدمات المالية الدولية فيها. |
En Luxemburgo, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 203 de la Ley de sociedades mercantiles, los tribunales podían ordenar la liquidación de una empresa que realizara sus operaciones infringiendo la legislación penal. | UN | وفي لكسمبرغ، يمكن للمحاكم، استنادا إلى المادة 203 من قانون الشركات التجارية، أن تأمر بإغلاق أبواب شركة أو تصفيتها لأنها مارست أعمالا تخل بالقانون الجنائي. |
Los partidos políticos de Zambia deben registrarse de conformidad con la Ley de sociedades. | UN | وعلى اﻷحزاب السياسية في زامبيا تسجيل نفسها بموجب قانون الجمعيات. |
En la Ley de sociedades fraternales (184), las sociedades fraternales se definen como sociedades cuyo fin es proporcionar auxilio a sus miembros por medio de suscripciones voluntarias de los mismos, con o sin ayuda de donaciones. | UN | وفي الفصل 184 من قانون الجمعيات التضامنية، عُرِّفت الجمعيات التضامنية بأنها جمعيات تهدف إلى تقديم العون لأعضائها من خلال اشتراكات طوعية يقدمها الأعضاء بصرف النظر عما قد تتلقاه الجمعية من تبرعات. |
En Singapur, las sociedades deben estar registradas de conformidad con la Ley de sociedades. | UN | الجمعيات في سنغافورة ملزمة بالتسجيل بموجب قانون الجمعيات. |
En 1990 se constituyó en virtud de la Ley de sociedades mercantiles como sociedad de responsabilidad limitada por garantía y sin capital social. | UN | وفي سنة 1990، اندمجت طبقا لقانون الشركات كشركة محدودة بالضمان ودون رأسمال سهمي. |
Juntas generales: En virtud de la Ley de sociedades anónimas, debe notificarse 20 días antes de la junta general, y 30 días antes, cuando en el programa se prevea la reorganización de la empresa. | UN | :: الاجتماعات العامة: بموجب قانون شركات المساهمة، يجب الإبلاغ عن الاجتماعات العامة قبل موعد انعقادها بمدة 20 يوما، وبمدة 30 يوما إذا كان جدول الأعمال يتضمن إعادة تنظيم الشركة. |
El Gobierno territorial ha elaborado un conjunto amplio de leyes para la actividad empresarial y financiera transnacional entre las que se incluyen la Ley de sociedades, la Ley de sociedades de responsabilidad limitada y la Ley de empresas internacionales. | UN | ووضعت حكومة اﻹقليم مجموعة شاملة من التشريعات المتعلقة بالشركات واﻷعمال التجارية المالية الخارجية، من بينها مرسوم الشركات ومرسوم الشركات ذات المسؤولية المحدودة ومرسوم شركات اﻷعمال التجارية الدولية. |
La asociación política o lucrativa está regulada en Eslovenia por la Ley de sociedades y la Ley de partidos políticos. | UN | تكوين الجمعيات السياسية والمصلحية في سلوفينيا خاضع لقانون الجمعيات وقانون الأحزاب السياسية. |
Le compete garantizar la observancia de la Ley de sociedades, la Ley de registro de nombres comerciales y la Ley de sociedades industriales y cajas de previsión. | UN | وتتمثل ولايته في ضمان الامتثال لقانون الشركات، وقانون تسجيل الأسماء التجارية وقانون الشركات الصناعية وشركات الادخار. |
Paralelamente la Ley de sociedades, de 1932, tampoco impide que las mujeres entren a formar parte de sociedades o constituyan sociedades o empresas privadas. | UN | كذلك لا يمنع قانون الشراكة لعام 1932 المرأة أيضاً من الدخول في شراكة أو تكوين شركة أو إنشاء شركة خاصة. |
La Administración consideró que la medida requería mayor examen, en particular respecto de su interacción con la Ley de sociedades fiduciarias con sede en Guam mencionada más arriba. | UN | ورأت الإدارة أن هذا التدبير يتطلب إجراء المزيد من المناقشات، لا سيما فيما يتعلق بعلاقته بقانون الشركات الاستئمانية التي مقرها غوام المشار إليه أعلاه(37). |
h) Las sociedades e instituciones de crédito inmobiliario que operan con arreglo a la Ley de sociedades industriales y cajas de previsión que aceptan depósitos o conceden préstamos. | UN | (ح) جمعيات البناء والمؤسسات العاملة بموجب قانون المؤسسات الصناعية ومؤسسات الادخار التي تقوم بإيداع أموال و/أو الإقراض. |