Por tanto, el sentido de declarar criminal a una organización es declarar responsables a sus miembros y no a la propia Organización. | UN | ومن ثم فإن المراد من اعتبار منظمة ما منظمة إجرامية هو تحميل أعضائها وليس تحميل المنظمة نفسها مسؤولية جنائية. |
No podemos concebir ninguna acción unilateral en el futuro sin que la propia Organización corra el riesgo de verse paralizada. | UN | لا يمكننا أن نتصور اتخاذ أي إجراء من جانب واحد في المستقبل دون المخاطرة بشل المنظمة نفسها. |
Es de importancia fundamental que la propia Organización sirva de modelo en el logro de una representación equilibrada y justa a todos los niveles. | UN | وأضافت قائلة إن من الأساسي أن تكون المنظمة نفسها نموذجاً يُحتذى في ضمان تمثيلٍ متوازنٍ ومنصفٍ للنساء في جميع المستويات. |
No obstante, hay que tener presente que la propia Organización y sus Estados miembros son sujetos de derecho internacional diferentes. | UN | ومع ذلك ينبغي ألاّ يغيب عن الأذهان أن المنظمة ذاتها والدول الأعضاء فيها أشخاص مستقلون للقانون الدولي. |
Se consideró fundamental el vínculo con una obligación clara que se infringía si el autor del comportamiento fuera la propia Organización. | UN | واعتبر الارتباط بالتزام واضح قد يقع الإخلال به في حال حدوث التصرف من جانب المنظمة ذاتها أمرا حاسما. |
Asimismo, algunos de los testigos llamados por la propia Organización habían declarado en las audiencias del juicio arbitral que los precios que había cobrado el contratista les parecían razonables. | UN | يضاف إلى ذلك أن بعض الشهود التابعين للمنظمة نفسها شهدوا خلال جلسات التحكيم أن تكلفة المقاول تبدو معقولة. |
Por otro lado, la propia Organización debe aumentar su eficacia, perfeccionar su estructura y revitalizar sus órganos, especialmente el Consejo de Seguridad. | UN | وفي المقابل، يتعين على اﻷمم المتحدة نفسها زيادة فعالية وتطوير أجهزتها وإعادة تنشيط هياكلها. |
Para la propia Organización y para la comunidad internacional en general, la presencia de las Naciones Unidas en el terreno es un elemento vital al servicio del desarrollo. | UN | وبالنسبة للمنظمة ذاتها وللمجتمع الدولي بوجه عام، يشكل وجود اﻷمم المتحدة في الميدان رصيدا حيويا في خدمة التنمية. |
la propia Organización se ha embarcado y ha logrado progresos con una serie de medidas de reestructuración. | UN | وباشرت المنظمة نفسها العمل على سلسلة من تدابير إعادة الهيكلة وأحرزت تقدما بهذا الشأن. |
Empero, en el informe del Secretario General no se responde a la principal interrogante, a saber, si la propia Organización está lista para la transición. | UN | على أن تقرير اﻷمين العام لم يقدم ردا على السؤال الرئيسي، ألا وهو ما إذا كانت المنظمة نفسها على استعداد لهذا التحول. |
Sólo se han calculado las necesidades de la propia Organización para el mantenimiento de vehículos y equipo y servicios diversos. | UN | ولم تحسب سوى احتياجات المنظمة نفسها فيما يتصل بصيانة المركبات والمعدات ومختلف الخدمات. |
Esa presión se deriva de la estructura de la propia Organización. | UN | وهذا الإجهاد نابع من هيكل المنظمة نفسها. |
También debemos prestar atención al funcionamiento de la propia Organización. | UN | وعلينا أيضا تركيز اهتمامنا على عمل المنظمة نفسها. |
9. La tragedia del pueblo palestino es tan antigua como la propia Organización. | UN | 9 - وأضاف أن مأساة الشعب الفلسطيني قديمة قدم المنظمة نفسها. |
Desde la fundación de las Naciones Unidas se han producido enormes cambios en el mundo y en la propia Organización. | UN | ومنذ تأسيس اﻷمم المتحدة حدثت تغيرات هائلة في العالم وفي المنظمة ذاتها. |
El crédito de la propia Organización está en juego. | UN | وبين أن مصداقية المنظمة ذاتها في الميزان. |
Esta última organización tiene bajo su custodia diversos convenios que han sido ratificados por numerosos Estados pero que no se han llevado a la práctica dentro de la propia Organización. | UN | فمنظمة العمل الدولي هي الوديع لاتفاقيات عديدة صدقت عليها دول كثيرة ولكنها لم تطبق داخل المنظمة ذاتها. |
También reconocieron expresamente la obligación de la propia Organización de ayudar a los miembros a alcanzar estos objetivos constitucionales. | UN | واعترفت الدول اﻷعضاء صراحة بالتزام المنظمة ذاتها بمساعدة أعضائها في تحقيق تلك اﻷهداف الدستورية. |
El menoscabo de este principio fundamental debilitaría a la propia Organización. | UN | إذ أن انحسار هذا المبدأ الجوهري سيؤدي إلى إضعاف المنظمة ذاتها. |
De hecho, sin los Estados, ni la Secretaría ni la propia Organización tendrían sentido ni propósito. | UN | والواقع أنه من دون الدول لن يكون لا للأمانة العامة ولا للمنظمة نفسها أي معنى أو غرض. |
Debe eliminarse esa distancia en la percepción del público y esa responsabilidad compete a la propia Organización. | UN | ولذلك من الواجب رأب هذه الهوة القائمة في قصور الناس والتي يقع على عاتق اﻷمم المتحدة نفسها مسؤوليتها. |
El programa de reforma de las Naciones Unidas es ingente, tanto para la propia Organización como para los Estados que componen esta Asamblea. | UN | إن مهمة اصلاح اﻷمم المتحدة مهمة هائلة بالنسبة للمنظمة ذاتها وللدول التي تتكون منها هذه الجمعية. |
Ese desafío debe seguir siendo una de las principales prioridades de los Estados Miembros de las Naciones Unidas y de la propia Organización. | UN | وينبغي أن يظل ذلك التحدي على رأس أولويات الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وأولويات الأمم المتحدة ذاتها. |
Los directivos deberían planificar y concertar los contratos con más antelación en beneficio tanto de los consultores como de la propia Organización. | UN | فينبغي أن يخطط المديرون للعقود ويبرمونها في وقت أبكر لصالح الخبير الاستشاري والمنظمة على السواء. |
Esa función también ayuda a afrontar los riesgos de fragmentación de las auditorías de los asociados en la aplicación, en la medida en que permite mantener la supervisión y la dirección general del proceso de auditoría en la propia Organización, al tiempo que se externalizan las actividades sobre el terreno requeridas en relación con los auditorías de los asociados en la aplicación. | UN | ويساعد هذا الدور أيضاً على التصدي لمخاطر تجزئة مراجعة حسابات شركاء التنفيذ، لأنه يسمح بالإبقاء على الرقابة والإدارة الشاملة لعملية مراجعة حسابات شركاء التنفيذ داخل المؤسسة في الوقت الذي يُسند إلى مصادر خارجية نشاط مراجعة الحسابات الميداني لشركاء التنفيذ. |
Los módulos complementarios elaborados en la propia Organización crean riesgos de fallos en el sistema; | UN | :: يقترن استخدام وحدات برمجية ملحقة/مهيأة داخلياً بمخاطر ظهور عيوب في النظام. |
La prohibición no sólo afecta a todas las actividades llevadas a cabo por la propia Organización, sino también a todos los actos que le sirvan de apoyo (propaganda, etc.). | UN | ولم يلحق هذا الحظر كل الأعمال التي تقوم بها هذه المنظمة بنفسها فحسب، وإنما كذلك كل الأعمال التي تهدف إلى دعمها (مثل الدعاية، إلخ). |
Ello podría ser, a vía de ejemplo, precisando sus compromisos mayores en las operaciones de mantenimiento de la paz o en la financiación, ya sea de las mismas o de la propia Organización. | UN | ويمكن تحقيق ذلك مثلا بتحديد التزاماتها اﻷكبر في عمليات صون السلم أو في تمويل هذه العملية والمنظمة ذاتها. |