Por consiguiente, instamos a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a que ayuden a los países en desarrollo a corregir las actuales tendencias alarmantes. | UN | وعليه، فإننا نعهد إلى مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة بمساعدة البلدان النامية في تصحيح الاتجاهات الحالية الباعثة على القلق. |
Por consiguiente, instamos a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a que ayuden a los países en desarrollo a corregir las actuales tendencias alarmantes. | UN | وعليه، فإننا نعهد إلى مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة بمساعدة البلدان النامية في تصحيح الاتجاهات الحالية الباعثة على القلق. |
las actuales tendencias de la educación superior son muestra de la importancia que se atribuye al ascenso de la mujer a cargos más altos. | UN | وتشير الاتجاهات الحالية في التعليم العالي إلى تعليق أهمية على ترقية المرأة إلى مزيد من المناصب العالية. |
las actuales tendencias de la economía y sociedad mundial son enteramente diferentes y exigen un replanteamiento de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | إن الاتجاهات الراهنة للاقتصاد والمجتمع العالمي مختلفة تماماً وتقتضي إعادة طرح الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En el futuro, el crecimiento de la población y el avance del desarrollo no harán más que acentuar las actuales tendencias. | UN | وفي المستقبل، لن يؤدي النمو في السكان وزيادة التنمية إلا إلى جعل الاتجاهات الراهنة أكثر جلاء. |
:: Se realizó el análisis de las actuales tendencias de las adquisiciones. | UN | :: إجراء تحليلات للاتجاهات الحالية لحيازة الأعمال التجارية |
Para invertir las actuales tendencias de la infección por el VIH y hacer frente a su repercusión se precisan una respuesta internacional excepcional y duradera y un fuerte liderazgo internacional. | UN | وعكس الاتجاهات الحالية للإصابة بالفيروس ومعالجة آثارها يستدعيان تصديا دوليا استثنائيا ومتواصلا وقيادة دولية قوية. |
Me mantuve al día con las actuales tendencias de la tecnología. | Open Subtitles | لقد كنت أواكب الاتجاهات الحالية في مجال التقنية |
La Comisión estimó que las actuales tendencias demográficas, caso de no moderarse, tenían consecuencias aterradoras en la capacidad del Sur para hacer frente al doble reto del desarrollo y de la seguridad ambiental en el siglo XXI. El Programa 21 Informe de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, Río de Janeiro, 3 y 4 de junio de 1992. | UN | ووجدت اللجنة انه ستترتب على الاتجاهات الحالية في نمو السكان، إن لم تهدأ آثار مخيفة على قدرة الجنوب على مواجهة التحدي المزدوج المتمثل في التنمية واﻷمان البيئي في القرن الحادي والعشرين. |
Habida cuenta de las actuales tendencias de la integración económica y política, el ACNUR también ha venido fomentando la coordinación de las políticas de refugiados y la armonización de las leyes y procedimientos. | UN | وقد نشطت المفوضية أيضاً، وهي تأخذ الاتجاهات الحالية للادماج الاقتصادي والسياسي في الحسبان، في النهوض بتنسيق السياسات المتعلقة باللاجئين وإضفاء الاتساق على التشريعات واﻹجراءات. |
Sin embargo, a pesar de estos avances, las actuales tendencias predicen que la mayoría de los países en desarrollo no podrán cumplir los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ولكن رغم هذا التقدم، فإن الاتجاهات الحالية تشير إلى توقع إخفاق غالبية البلدان النامية في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
En el mundo tal vez se alcance la meta de los objetivos de desarrollo del Milenio relativa al agua potable pero las actuales tendencias no favorecen el cumplimiento de la meta relativa al saneamiento. | UN | وقد يتوصل العالم إلى تحقيق الغاية من الهدف الإنمائي للألفية بشأن المياه الصالحة للشرب، بيد أن الاتجاهات الحالية لا تدعم تحقيق الغاية المتعلقة بالصرف الصحي. |
Ello es especialmente cierto si continúan en auge las actuales tendencias a responder a las restricciones de la demanda y a la diversificación del comercio con iniciativas como las de Ayuda al Comercio y el Marco Integrado Mejorado. | UN | وسيكون ذلك صحيحاً بصفة خاصة إذا واصلت الاتجاهات الحالية نحو التصدي للقيود القائمة في جانب العرض ولتنويع التجارة ازدهارها بفضل مبادرات مثل مبادرة المعونة لصالح التجارة ومبادرة الإطار المتكامل المعزز. |
Habida cuenta de las actuales tendencias del consumo y el crecimiento demográfico, es improbable que nuestro planeta pueda seguir sobrellevando los crecientes grados de contaminación y extracción de recursos sin que se sigan produciendo esas consecuencias adversas. | UN | وبالنظر إلى الاتجاهات الحالية في نمو الاستهلاك وفي النمو السكاني، ثمة شك في قدرة العالم على مواصلة الصمود في وجه تزايد مستويات التلوث واستخراج الموارد دون استمرار هذه العواقب الضارة. |
Reconociendo que es probable que los países de la SAARC que tienen poca altitud sean los más perjudicados si se mantienen las actuales tendencias del cambio climático, | UN | وإذ نسلم بأن البلدان الواطئة اﻷعضاء في رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي عرضة للتضرر أكثر من غيرها اذا ما استمرت الاتجاهات الراهنة لتغير المناخ، |
El informe Perspectivas del Medio Ambiente Mundial 2000 demuestra claramente que si continúan las actuales tendencias del crecimiento demográfico, el crecimiento económico y los patrones de consumo, el medio ambiente natural se verá sometido a crecientes presiones. | UN | ويبين تقرير توقعات البيئة العالمية لسنة 2000 بوضوح أنه إذا استمرت الاتجاهات الراهنة لنمو السكان والنمو الاقتصادي وأنماط الاستهلاك فإن البيئة الطبيعية ستوضع تحت ضغط متزايد. |
Diagnóstico de las actuales tendencias del empleo | UN | ثانيـا - تشخيص الاتجاهات الراهنة في مجال العمالة |
II. Diagnóstico de las actuales tendencias del empleo | UN | ثانيا - تشخيص الاتجاهات الراهنة في مجال العمالة |
Se convino en que era necesaria una acción concertada para revertir las actuales tendencias al consumo excesivo y a la contaminación, así como las amenazas crecientes derivadas de la sequía y las crecidas, y se recomendó la adopción de medidas en los planos local, nacional e internacional, teniendo presentes cuatro principios rectores: | UN | واتفقوا على ضرورة القيام بأعمال متضافرة لعكس الاتجاهات الراهنة لفرط الاستهلاك والتلوث والتهديدات المتزايدة من الجفاف والفيضانات، ووضع توصيات للعمل على اﻷصعدة المحلية والوطنية والدولية استنادا إلى المبادئ اﻷربعة التالية: |
66. Su delegación está muy preocupada por las actuales tendencias en la movilización de los recursos básicos para los fondos, programas y organismos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ٦٦ - وقال إن القلق يخالج وفده للاتجاهات الحالية في تعبئة الموارد الأساسية لصناديق وبرامج منظومة الأمم المتحدة. |
La financiación para el desarrollo no solamente debe incrementarse, sino que ha de tener un nivel suficiente para invertir las actuales tendencias de la economía mundial e impedir que se agudice la marginalización de los países más pobres y se perpetúe el subdesarrollo. | UN | فإن تمويل التنمية، لا ينبغي أن يرتفع وحسب، بل يجب أن يكون كافيا لعكس الاتجاهات الجارية في الاقتصاد العالمي ويتجنب تهميش أشد البلدان فقرا واستدامة التخلف. |
Algunos delegados sostuvieron que como la continuación indefinida de las actuales tendencias en el aumento de la demanda de transporte era insostenible, era preciso adoptar medidas para reducir la necesidad de viajar e influir en la elección del medio de transporte a fin de que se optara por formas de transporte más sostenibles. | UN | وقال البعض إن هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير لتقليل الاحتياج للسفر، وللتأثير على خيارات وسائط النقل بحيث تتخذ أشكالا أكثر استدامة، نظرا إلى أنه يتعذر الاستمرار إلى ما لا نهاية في المحافظة على التوجهات الحالية لنمو الطلب على خدمات النقل. |
Indonesia sugirió que se celebraran reuniones subregionales sobre la aplicación de la pena de muerte y el Uruguay recomendó estudios regionales sobre la aplicación de la pena capital y sobre las actuales tendencias en favor de su restablecimiento. | UN | واقترحت اندونيسيا عقد اجتماعات دون اقليمية بشأن استخدام عقوبة الاعدام، وأوصت أوروغواي باجراء دراسات اقليمية عن تطبيق عقوبة الاعدام والاتجاهات الراهنة صوب اعادة العمل بها. |
Según el Organismo Internacional de Energía (OIE), las actuales tendencias mundiales de la oferta y el consumo de energía son claramente insostenibles, tanto desde un punto de vista ambiental, como económico y social. | UN | ووفقا للوكالة الدولية للطاقة، فإن من الجلي أنه لا يمكن للاتجاهات الراهنة في إمدادات الطاقة واستهلاكها أن تدوم بيئيا واقتصاديا واجتماعيا. |