las autoridades encargadas de la expedición de visados no han identificado a ningún solicitante cuyo nombre figure en dicha lista. | UN | ولم تتعرف السلطات المسؤولة عن إصدار التأشيرات على أي طالب تأشيرة ورد اسمه في قائمة القرار 1267. |
:: ¿Cuáles son los mecanismos de coordinación interinstitucional entre las autoridades encargadas de la lucha contra los estupefacientes, la fiscalización financiera y la seguridad? | UN | :: آلية للتنسيق المشترك بين الوكالات بين السلطات المسؤولة عن مراقبة المخدرات والتعقب المالي والأمن. |
las autoridades encargadas de la expedición de visados no han identificado a ningún solicitante de visado cuyo nombre figure en la lista. | UN | ولم تتعرف السلطات المسؤولة عن إصدار التأشيرات على أي طالب تأشيرة ورد اسمه في القائمة. |
En varios países en desarrollo, las autoridades encargadas de la planificación y el desarrollo de la energía también han anunciado metas. | UN | وفي العديد من البلدان النامية، أعلنت السلطات المعنية بتخطيط وتطوير شؤون الطاقة عن وضع أهداف في هذا الصدد. |
* las autoridades encargadas de la aplicación de los diversos aspectos del artículo 6; | UN | :: السلطات المكلفة بتنفيذ مختلف جوانب المادة 6؛ |
91. El Relator Especial recomienda que las autoridades encargadas de la educación pública: | UN | 91- ويوصي المقرر الخاص السلطات المسؤولة عن التعليم العام بما يلي: |
El tribunal es convocado por el fiscal y se basa en los elementos de prueba recopilados por las autoridades encargadas de la instrucción. | UN | ويعرض المدعي على المحكمة عناصر الأدلة التي جمعتها السلطات المسؤولة عن التحقيقات وتستند إليها المحكمة. |
iii) Fortalecer la coordinación y la cooperación entre las autoridades encargadas de la ordenación de los recursos de aguas y de tierras; | UN | ' 3` تعزيز التنسيق والتعاون بين السلطات المسؤولة عن إدارة الموارد المائية والموارد من الأرض؛ |
Se han organizado reuniones sobre la protección de la Embajada de Siria en las que han participado todas las autoridades encargadas de la seguridad en Bélgica. | UN | وقد نُظمت اجتماعات بشأن حماية السفارة السورية بمشاركة جميع السلطات المسؤولة عن الأمن في بلجيكا. |
Con el fin de garantizar la protección de los detenidos durante los interrogatorios, se debería prever la separación entre las autoridades encargadas de la detención por una parte y las encargadas de la investigación, por otra. | UN | ومن أجل ضمان حماية المحتجزين أثناء فترة التحقيق، ينبغي توفير الفصل بين السلطات المسؤولة عن الاحتجاز، من جهة، وبين السلطات المسؤولة عن التحقيق، من جهة أخرى. |
No obstante, los detalles de esas visitas y las conclusiones del médico se registraban en un diario que llevaban las autoridades encargadas de la detención, y al que no tenían acceso ni los abogados ni los tribunales. | UN | على أن تفاصيل مثل هذه الزيارات وآراء الطبيب تقيد في سجل تحتفظ به السلطات المسؤولة عن الاحتجاز ولا يسمح للمحتجزين أو للمحامين او المحاكم بالرجوع إليه. |
Para asegurar el cumplimiento de las órdenes de reserva, se han nombrado funcionarios de enlace en cada departamento y se exige a las autoridades encargadas de la contratación que presenten declaraciones anuales para que el Gobierno las examine minuciosamente. | UN | وضماناً لتنفيذ اﻷوامر الخاصة بحفظ هذه الشواغر، عيّن ضباط اتصال في كل إدارة، كما طلب من السلطات المسؤولة عن التعيينات تقديم بيانات سنوية إلى الحكومة لتفحّصها. |
A este respecto, el Comité propone que las autoridades encargadas de la planificación y la presupuestación general participen plenamente en todos los procesos de adopción de decisiones, con miras a asegurar que sus decisiones tengan consecuencias directas y positivas en el presupuesto. | UN | وتقترح اللجنة، في هذا الصدد، أن تستمر السلطات المسؤولة عن التخطيط الشامل والميزنة في مشاركتها التامة في جميع عمليات صنع القرار، لكي يتسنى ضمان أن يكون لقراراتها أثر مباشر وإيجابي على الميزانية. |
En algunos países la exención sólo se aplica si se hace a las autoridades encargadas de la competencia una notificación formal del acuerdo de exportación o se lleva a cabo su registro. | UN | وفي بعض البلدان، لا يطبق اﻹعفاء إلا إذا قدم إخطار رسمي أو تسجيل رسمي لاتفاق التصدير إلى السلطات المعنية بالمنافسة. |
En algunos países la exención sólo se aplica si se hace a las autoridades encargadas de la competencia una notificación formal del acuerdo de exportación o se lleva a cabo su registro. | UN | وفي بعض البلدان، لا يطبق اﻹعفاء إلا إذا قدم إخطار رسمي أو تسجيل رسمي لاتفاق التصدير إلى السلطات المعنية بالمنافسة. |
las autoridades encargadas de la competencia y de los derechos de propiedad intelectual han establecido mecanismos que permiten su consulta recíproca. | UN | وقامت السلطات المعنية بالمنافسة وحقوق الملكية الفكرية بإنشاء آليات للتشاور فيما بينها. |
* las autoridades encargadas de la aplicación de los diversos aspectos del artículo 6; | UN | السلطات المكلفة بتنفيذ مختلف جوانب المادة 6؛ |
Por consiguiente, las autoridades encargadas de la competencia deberían vigilar estrechamente el desarrollo del sector. | UN | ومن ثم، ينبغي للسلطات المعنية بالتنافس أن تراقب تطور هذا القطاع عن كثب. |
El Comité recomienda que se den a conocer del modo más amplio posible el Pacto y otras normas internacionales sobre derechos humanos, en particular a las autoridades encargadas de la administración de la justicia y de hacer cumplir la ley y a los funcionarios de prisiones, así como al público en general. | UN | وتوصي اللجنة ببذل الجهود للتعريف بالعهد وبغيره من المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان على أوسع نطاق ممكن، وخاصة على مستوى السلطات المنوط بها إقامة العدالة، والمسؤولين عن إنفاذ القوانين وموظفي السجون، وكذا على مستوى الجمهور العريض. |
b) La simplificación de los procedimientos administrativos, cuando proceda, a fin de facilitar el acceso del público a las autoridades encargadas de la adopción de decisiones; y | UN | (ب) تبسيط الإجراءات الإدارية، عند الاقتضاء، من أجل تيسير وصول الناس إلى السلطات المختصة التي تتخذ القرارات؛ |
Esto obligará a una cooperación mucho más estrecha con las autoridades encargadas de la planificación del desarrollo, los gobiernos locales y los inversionistas públicos y privados. | UN | وسيقتضي ذلك تعاوناً أوثق بكثير مع السلطات القائمة على التخطيط اﻹنمائي والحكومات المحلية والمستثمرين من القطاعين العام والخاص. |
c) La reforma al Código de Procedimiento Penal; la separación de las funciones de las autoridades encargadas de la acusación y del juicio; | UN | إصلاح قانون الإجراءات الجنائية؛ والفصل بين السلطات التي تتولى مقاضاة المتهمين وتلك التي تتولى إصدار الأحكام؛ |
8.5 El Comité también toma conocimiento de las numerosas denuncias de la autora con respecto a la manera en que las autoridades encargadas de la investigación y los tribunales llevaron a cabo las tres actuaciones penales, en lo que según ella constituía una vulneración de algunos de los derechos que amparan a su hijo en virtud del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | 8-5 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاءات صاحبة البلاغات العديدة المتعلقة بالطريقة التي اعتمدتها سلطات التحقيق والمحاكم لتطبيق الإجراءات الجنائية الثلاثة على ابنها مما يبين وفقاً لصاحبة البلاغات انتهاكاً لبعض حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
b) Velar por que el niño tenga acceso a representación legal y otro tipo de asistencia si fuera necesario, por que el niño sea oído, de modo que sus opiniones sean tenidas en cuenta por las autoridades encargadas de la toma de decisiones, y por que el niño sea informado y asesorado sobre sus derechos; | UN | (ب) تأمين سبل حصول الطفل على التمثيل القانوني وعلى غيره من أشكال التمثيل عند اللزوم، والتشاور معه لكي يتسنى أخذ آرائه في الحسبان من جانب السلطات المختصة باتخاذ القرار، وإسداء النصح إليه وإطلاعه أولا بأول على حقوقه؛ |
las autoridades encargadas de la supervisión podrán imponer sanciones administrativas por el incumplimiento de esos requisitos de informar sobre las transacciones sospechosas en función de lo dispuesto en sus respectivos estatutos. | UN | ويجوز أن تفرض سلطات الرقابة جزاءات إدارية على عدم الامتثال إلى متطلبات الإبلاغ عن المعاملات المشبوهة هذه، حسب ما هو مأذون به في إطار ميثاقها الخاص. |
las autoridades encargadas de la supervisión siguen de cerca las actividades de esas entidades para impedir la comisión de actos terroristas o delictivos. | UN | وتقوم سلطات الرقابة برصد أنشطتهم لكي لا يتورطوا في أنشطة إرهابية أو جنائية. |