"las creencias y" - Translation from Spanish to Arabic

    • والمعتقدات
        
    • المعتقد وتنفيذ
        
    • المعتقدات وأنماط
        
    • والمعتقد وإقامة
        
    • عقائد
        
    La motivación de los estudiantes hacia las matemáticas fue analizada en función del género y de las creencias y actitudes hacia las matemáticas. UN وتم تحليل دافع الطلبة إلى دراسة الرياضيات على أنه يرتبط بالجنس والمعتقدات والاتجاهات نحو الرياضيات.
    Trasciende las naciones, las culturas, las políticas, las personalidades, las creencias y las lenguas. UN ويتجاوز الإعلان الأمم والثقافات والسياسة والشخصيات والمعتقدات والألسن.
    Es un hecho establecido que las religiones, las creencias y la fe no pueden considerarse actores de conformidad con el derecho internacional. UN إنها حقيقة لا تقبل الجدال أنه لا يمكن اعتبار الأديان والمعتقدات والمذاهب جهات فاعلة بموجب القانون الدولي.
    Reafirmando también la obligación de los Estados de prohibir la discriminación sobre la base de la religión o las creencias, y de adoptar medidas para garantizar la protección efectiva de la ley en condiciones de igualdad, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا واجب الدول حظر التمييز القائم على الدين أو المعتقد وتنفيذ تدابير تضمن المساواة في الحماية القانونية الفعالة،
    Reafirmado también la obligación de los Estados de prohibir la discriminación sobre la base de la religión o las creencias, y de adoptar medidas para garantizar la protección efectiva de la ley en condiciones de igualdad, UN وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن من واجب الدول حظر التمييز القائم على الدين أو المعتقد وتنفيذ تدابير تضمن المساواة في الحماية القانونية الفعالة،
    Aun cuando estos programas y políticas se refieren a las madres y los niños, con frecuencia no se centran de manera específica en las niñas ni tienen en cuenta las creencias y comportamientos diarios que discriminan a las niñas y les conceden menor valor. UN وحتى لو كانت تُعنى بالأمهات والأطفال، فهي غالبا ما لا تركز تحديدا على الفتيات أو تأخذ في الحسبان المعتقدات وأنماط السلوك اليومية التي تميز ضد الفتيات وتقلل من قيمتهن.
    A su juicio, el propósito del artículo 18 es asegurar que la observancia, las creencias y las prácticas religiosas sigan siendo una cuestión privada, libre de coacción o limitación por parte del Estado. UN وتذكر الدولة الطرف أن الغرض من المادة 18 هو ضمان أن يظل التمسك بتعاليم الدين والمعتقد وإقامة الشعائر أمراً يخص الشخص نفسه، دون أن تتدخل فيه الدولة بالإجبار أو التقييد.
    Señaló que, conforme a la experiencia de su organización, para que se interiorizaran los derechos humanos era preciso identificar claramente, cuestionar y debatir las creencias y los valores culturales y, llegado el caso, ajustarlos desde dentro. UN وأشارت إلى أن تجربة الصندوق بينت أن الأخذ بحقوق الإنسان يحتم التزام الوضوح في تحديد القيم والمعتقدات الثقافية والاعتراض عليها والتفاوض بشأنها ثم التوفيق بينها من الداخل في نهاية المطاف.
    La inconformidad con las expectativas, las creencias y las normas socioculturales tradicionales se desalienta y se castiga con el ostracismo social. UN ويثني عن عدم الامتثال للتوقعات واﻷعراف والمعتقدات الاجتماعية والثقافية التقليدية ويعاقب على عدم الامتثال ذلك عن طريق النبذ الاجتماعي.
    Las tradiciones y costumbres, las leyes consuetudinarias (dhamathats) y las creencias y prácticas religiosas protegen, en su totalidad, el derecho a la igualdad de la mujer de Myanmar en todos los sectores decisivos, tales como el matrimonio y la herencia. UN وقد عملت التقاليد والعادات واﻷعراف والمعتقدات والممارسات الدينية على حماية حق المرأة في ميانمار في المساواة في جميع القطاعات الجوهرية مثل الزواج والميراث.
    1. La necesidad de entablar un diálogo constructivo entre todas las creencias y las enseñanzas divinas a fin de lograr la cooperación necesaria para el establecimiento de los principios de la coexistencia pacífica en el ámbito internacional y lograr la seguridad y protección de las personas y las comunidades. UN أولا: يؤكدون على ضرورة فتح أبواب الحوار البناءة بين جميع الشرائع والمعتقدات لتحقيق التعاون المطلوب لإرساء مبادئ السلام العالمي والتعايش وتحقيق الأمن والأمان للأفراد والمجتمعات.
    las creencias y prácticas culturales vinculadas a las causas y el tratamiento de las enfermedades y otros comportamientos relacionados con el estilo de vida son importantes factores que determinan el estado de salud de la mujer, así como la prevención de la morbilidad y la mortalidad. UN والمعتقدات والممارسات الثقافية المرتبطة بأسباب الأمراض وعلاجها، وبغير ذلك من أنماط السلوك ذي الصلة بأسلوب الحياة، هي من المحددات الهامة للحالة الصحية للمرأة، ولها دور في منع الاعتلال والوفيات.
    Por consiguiente, toda intervención destinada a luchar contra esa práctica debía hacer frente a las creencias y valores fundamentales y sistémicos que aceptaban y perpetuaban la violencia sexual y la explotación sexual de los menores. UN ونتيجة لذلك، فإن أي تدخل بهدف مكافحة هذه الممارسة ينبغي أن يعالج القيم والمعتقدات الأساسية والمنهجية التي تؤدي إلى التسامح فيما يتعلق بالعنف الجنسي والاستغلال الجنسي للأطفال وإدامتهما.
    No puede haber libertad de expresión sin libertad de religión y viceversa, ya que las creencias y las convicciones son un componente esencial muy arraigado de la vida de miles de millones de personas. UN ولن تكون هناك حرية رأي دون حرية دين، والعكس صحيح، ذلك أن العقائد والمعتقدات عنصر أساسي ومتجذر بعمق في حياة ملايين من البشر.
    Reafirmado también la obligación de los Estados de prohibir la discriminación sobre la base de la religión o las creencias, y de adoptar medidas para garantizar la protección efectiva de la ley en condiciones de igualdad, UN وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن من واجب الدول حظر التمييز القائم على الدين أو المعتقد وتنفيذ تدابير تضمن المساواة في الحماية القانونية الفعالة،
    Reafirmando también la obligación de los Estados de prohibir la discriminación y la violencia sobre la base de la religión o las creencias y de adoptar medidas para garantizar la protección efectiva de la ley en condiciones de igualdad, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد التزام الدول بحظر التمييز والعنف على أساس الدين أو المعتقد وتنفيذ تدابير تضمن المساواة في الحماية القانونية الفعالة،
    Reafirmando también la obligación de los Estados de prohibir la discriminación sobre la base de la religión o las creencias y de adoptar medidas para garantizar la protección efectiva de la ley en condiciones de igualdad, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد واجب الدول حظر التمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد وتنفيذ تدابير تضمن المساواة في الحماية القانونية الفعالة،
    Reafirmando también la obligación de los Estados de prohibir la discriminación y la violencia sobre la base de la religión o las creencias y de adoptar medidas para garantizar la protección efectiva de la ley en condiciones de igualdad, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد واجب الدول حظر التمييز والعنف على أساس الدين أو المعتقد وتنفيذ تدابير تضمن المساواة في الحماية القانونية الفعالة،
    Reafirmando también la obligación de los Estados de prohibir la discriminación y la violencia sobre la base de la religión o las creencias y de adoptar medidas para garantizar la protección efectiva de la ley en condiciones de igualdad, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد واجب الدول حظر التمييز والعنف على أساس الدين أو المعتقد وتنفيذ تدابير تضمن المساواة في الحماية القانونية الفعالة،
    Aunque el derecho a ser escuchado se ha integrado en el Código de la Infancia, el Comité lamenta que las creencias y actitudes sociales tradicionales sigan impidiendo que los niños expresen libremente sus opiniones en las familias, las escuelas y la comunidad en general. UN ومع أن حق الطفل أن يُسمع رأيه قد أُدرج في قانون الطفل، تأسف اللجنة لاستمرار المعتقدات وأنماط السلوك الاجتماعية في منع الأطفال من التعبير عن آرائهم بحريّة داخل الأسرة والمدرسة والمجتمع عامةً.
    A su juicio, el propósito del artículo 18 es asegurar que la observancia, las creencias y las prácticas religiosas sigan siendo una cuestión privada, libre de coacción o limitación por parte del Estado. UN وتذكر الدولة الطرف أن الغرض من المادة 18 هو ضمان أن يظل التمسك بتعاليم الدين والمعتقد وإقامة الشعائر أمراً يخص الشخص نفسه، دون أن تتدخل فيه الدولة بالإجبار أو التقييد.
    Sin embargo, si esas libertades no iban acompañadas de la responsabilidad de respetar las creencias y los derechos de los demás, podían dar lugar a la incitación, la anarquía y a una conducta irracional, que, a su vez, generaban resentimiento, odio y hostilidad entre personas de diferentes confesiones y culturas. UN بيد أنه استدرك إلى القول بأن هذه الحريات، إن لم يصاحبها التحلي بالمسؤولية التي تقتضي احترام عقائد الآخرين وحقوقهم، فإن ذلك يمكن أن يُفضي إلى التحريض والفوضى والسلوك غير الرشيد على نحو يبعث على السخط والكراهية والعداء فيما بين أصحاب العقائد والثقافات المختلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more