las leyes relativas a la libertad de prensa merecen especial atención. | UN | وقال إن القوانين المتعلقة بحرية الصحافة تستحق اهتماما خاصا. |
Por lo general, se han armonizado las leyes relativas a la ciudadanía de las antiguas unidades constitutivas. | UN | وقد تم كقاعدة توحيد القوانين المتعلقة بالمواطنة في الوحدات المكونة السابقة. |
La Gran Hural del Estado aprobó las leyes relativas a la enseñanza primaria, secundaria y terciaria en 1995. | UN | وقد أصدر مجلس الشعب اﻷعلى في عام ١٩٩٥ القوانين المتعلقة بالتعليم الابتدائي والثانوي والعالي. |
A partir de 2002, se han enmendado sustancialmente las leyes relativas a la política a fin de aumentar la participación de la mujer. | UN | منذ عام 2002، ما برحت هناك تعديلات كبيرة في القوانين المتصلة بالسياسة من أجل زيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية. |
:: Se apliquen rigurosamente las leyes relativas a la edad mínima a la que pueden contraer matrimonio las muchachas y que se acabe con la impunidad de quienes las infrinjan; | UN | :: الإنفاذ الصارم للقوانين المتعلقة بسن الزواج للفتيات والقضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب بالنسبة للمخالفين |
las leyes relativas a la prostitución no se aplican vigorosamente. | UN | ولا تنفذ بقوة القوانين المتعلقة بالدعارة في شكلها الحالي. |
De esta manera, aunque en las leyes relativas a la judicatura no se estipula el género de los jueces o fiscales, las mujeres no desempeñan esas funciones en la práctica. | UN | فعلى الرغم من عدم تضمن القوانين المتعلقة بالسلطة القضائية أي نص يتعلق بجنس القضاة أو وكلاء النيابة، فإن المرأة لا تؤدي عمليا مثل هذه الوظائف. |
las leyes relativas a la violación deben reformarse de modo que la acusación no tenga que demostrar que hubo violencia. | UN | فيجب إعادة صياغة القوانين المتعلقة بالاغتصاب بحيث لا يتحمل جانب الادعاء عبء إثبات استعمال العنف. |
Aunque hay algunas iniciativas loables, la aplicación de las leyes relativas a la opresión de la mujer todavía es deficiente. | UN | وبالرغم من وجود بعض المبادرات المشكورة، لا يزال تنفيذ القوانين المتعلقة باضطهاد المرأة ضعيفاً. |
Desarrollo y modernización de las leyes relativas a la mujer | UN | :: تطوير وتحديث القوانين المتعلقة بالمرأة |
¿Prevé el PAN proyectos específicos sobre la aplicación de las leyes relativas a la lucha contra la desertificación? | UN | :: هل تتوقع خطة العمل الوطنية مشاريع معينة تتناول إنفاذ القوانين المتعلقة بمكافحة التصحر؟ |
Sírvase informar acerca de las medidas adoptadas por el Gobierno con miras a la armonización de todas las leyes relativas a la trata de personas. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي تتخذها الحكومة من أجل المواءمة بين كافة القوانين المتعلقة بالاتجار. |
Sírvase informar acerca de las medidas adoptadas por el Gobierno con miras a la armonización de todas las leyes relativas a la trata de personas. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي تتخذها الحكومة من أجل المواءمة بين كافة القوانين المتعلقة بالاتجار. |
las leyes relativas a la extradición se han actualizado recientemente. | UN | جرى مؤخراً تحديث القوانين المتعلقة بتسليم المجرمين. |
El ACNUDH ha prestado asistencia técnica al Gobierno de Haití para reformar las leyes relativas a la violación y la violencia doméstica. | UN | وقدمت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان المساعدة التقنية إلى حكومة هايتي في مجال إصلاح القوانين المتعلقة بالاغتصاب والعنف العائلي. |
Publicación de las leyes relativas a la justicia penal a todos los niveles de la sociedad, a través de los medios de comunicación, conferencias y coloquios nacionales. | UN | نشر القوانين المتعلقة بالعدالة الجنائية بين أوساط المجتمع عبر وسائل الإعلام المختلفة وعبر الندوات والمؤتمرات الوطنية. |
Los jueces y magistrados han recibido capacitación sobre las leyes relativas a la discriminación. | UN | وثمة تدريب في مجال القوانين المتصلة بالتمييز قد تم توفيره للقضاة والمحققين. |
Se la encuentra en el derecho ambiental internacional, el derecho internacional sobre recursos hídricos y en las leyes relativas a la reglamentación del espacio ultraterrestre. | UN | فهو موجود في قانون البيئة الدولي، وقانون موارد المياه الدولي، وفي القوانين المتصلة بتنظيم الفضاء الخارجي. |
La disposición de la Constitución sobre la discriminación prevé una exención de las leyes relativas a la aplicación del derecho consuetudinario. | UN | وتنص الأحكام المتعلقة بالتمييز في الدستور على استثناء للقوانين المتعلقة بتطبيق القانون العرفي. |
Ni el cambio de nacionalidad de uno de los cónyuges ni el matrimonio con un no ciudadano tiene efecto alguno en la ciudadanía. Conforme a las leyes relativas a la ciudadanía adquirida por el nacimiento, la ciudadanía del padre y la de la madre tienen igual importancia. | UN | ولا يؤثر قيام أحد الزوجين بتغيير الجنسية ولا الزواج من غير مواطن على جنسية أي منهما ووفقا للقوانين المتعلقة بالمواطَنَة المكتسبة بالولادة، وتحظى جنسية اﻷب أو اﻷم على السواء بنفس الوزن. |
El Comité recomienda que el Estado parte haga lo necesario para que en las leyes relativas a la discriminación étnica se incluya una dimensión de género. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف إدراج بعد جنساني في التشريع ضد التمييز الاثني. |
Otros beneficiarios se dedicarán a subsanar los vacíos que existen en la legislación y a fortalecer la capacidad nacional para ejecutar políticas y hacer cumplir las leyes relativas a la violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | 35 - وسيركز متلقون آخرون للمنح على سد الثغرات في التشريعات وتعزيز القدرات الوطنية على تنفيذ السياسات وإنفاذ القوانين التي تتناول العنف ضد النساء والفتيات. |
La Federación de Rusia se esfuerza actualmente por lograr una mejor aplicación de las leyes relativas a la protección de los derechos de los refugiados. | UN | 59 - والاتحاد الروسي يسعي اليوم إلى كفالة تطبيق أرفع شأنا للقوانين المتصلة بحماية حقوق اللاجئين. |
La Sra. Abaka dice que no se aplican las leyes relativas a la igualdad de derechos. | UN | 12 - السيدة آباكا: قالت إن قوانين المساواة في الحقوق لم تنفذ. |