las medidas que se están adoptando para mitigar el hacinamiento en los campamentos también servirán para mejorar la seguridad. | UN | كما أن التدابير التي يجري اتخاذها لتخفيف الازدحام في مواقع المخيمات سوف تحسﱢن من الحالة اﻷمنية. |
Recientemente, la Unión Europea ha expuesto las medidas que se están adoptando o que pueden adoptarse para detener la proliferación. | UN | وقد أبرز الاتحاد الأوروبي مؤخرا التدابير التي يجري اتخاذها أو يمكن اتخاذها لمنع انتشار الأسلحة. |
Deben intensificarse las medidas que se están adoptando para dar mayor autonomía a la gestión ferroviaria. | UN | وينبغي تعزيز الخطوات التي يجري اتخاذها لمنح مزيد من الاستقلال الذاتي في إدارة السكك الحديدية. |
Sírvanse describir también las medidas que se están adoptando para disminuir la tasa de desempleo de las madres solteras. | UN | ويرجى أيضا بيان التدابير الجاري اتخاذها لتخفيض نسبة بطالة الأمهات الأعزاب. |
A continuación se indican las medidas que se están adoptando para resolver la cuestión. | UN | وترد أدناه الإجراءات التي يجري اتخاذها حاليا لحسم هذه المسائل. |
Más adelante en su presentación comunicará las medidas que se están adoptando para conseguir que haya coherencia y convergencia entre los dos proyectos. | UN | وأضافت أنها في مرحلة لاحقة من عرضها ستطلع اللجنة على الخطوات الجاري اتخاذها لتحقيق الاتساق والتوافق بين المشروعين. |
Se espera que las medidas que se están adoptando actualmente en relación con los servicios comunes den lugar a un marco armonizado para las adquisiciones. | UN | وكذلك يتوقع أن تؤدي التدابير التي يتم اتخاذها حاليا فيما يتعلق بالخدمات المشتركة إلى وضع إطار متسق للمشتريات. |
39. El Sr. POCAR dice que las sinceras respuestas de la delegación a las preguntas del Comité han brindado un cuadro más claro de las medidas que se están adoptando en la actualidad en Haití. | UN | ٣٩ - السيد بوكار: قال إن ردود الوفد الصريحة على أسئلة اللجنة قدمت صورة أوضح للتدابير التي يجري اتخاذها حاليا في هايتي. |
La Secretaría debe presentar un informe sobre las medidas que se están adoptando en relación con esos Estados, especialmente los mayores. | UN | وينبغي للأمانة أن تقدّم تقريرا عن التدابير التي يجري اتخاذها إزاء تلك الدول، لا سيما الكبيرة منها. |
Sírvase indicar las medidas que se están adoptando para enmendar esta ley e indicar el plazo previsto para esa reforma jurídica. | UN | يرجى توضيح التدابير التي يجري اتخاذها لتعديل القانون وبيان الإطار الزمني المتوقع لإصلاح هذا القانون. |
Sírvase indicar las medidas que se están adoptando para enmendar esta ley e indicar el plazo previsto para esa reforma jurídica. | UN | يرجى توضيح التدابير التي يجري اتخاذها لتعديل القانون وبيان الإطار الزمني المتوقع لإصلاح هذا القانون. |
Algunas de las medidas que se están adoptando ya fueron puestas de relieve en respuestas anteriores. | UN | أبرزت بالفعل في الإجابات السابقة بعض التدابير التي يجري اتخاذها. |
Además, sería interesante conocer las medidas que se están adoptando para prestar asistencia a la mujer rural. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ربما يكون من المفيد معرفة التدابير التي يجري اتخاذها لتقديم المساعدة إلى المرأة الريفية. |
Sírvase proporcionar información sobre las medidas que se están adoptando para aplicar la recomendación del Comité y los resultados obtenidos. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي يجري اتخاذها لتنفيذ توصية اللجنة وعن النتائج المحققة. |
Sírvase proporcionar información sobre las medidas que se están adoptando para aplicar la recomendación del Comité y los resultados obtenidos. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي يجري اتخاذها لتنفيذ توصية اللجنة، وعن النتائج المحققة. |
En el informe se habla muy poco de las medidas que se están adoptando para cambiar estas opiniones. | UN | والمعلومات المقدمة في التقرير عن التدابير الجاري اتخاذها لتغيير تلك الآراء قليلة جدا. |
Asimismo, deben aclararse las medidas que se están adoptando para diversificar las oportunidades de empleo de las mujeres. | UN | وينبغي تقديم توضيح بشأن التدابير الجاري اتخاذها لتنويع فرص العمل للمرأة. |
Algunas de las medidas que se están llevando actualmente a cabo se esbozan a continuación. | UN | وفيما يلي بعض الإجراءات التي يجري العمل على اتخاذها في الوقت الراهن. |
Desearía que se le informase acerca de las medidas que se están adoptando para remediar esos problemas. | UN | وأضافت أنها تود الحصول على بعض المعلومات عن الخطوات الجاري اتخاذها لعلاج تلك المشاكل. |
Los esfuerzos por mejorar la Primera Comisión no deberían estar divorciados de las medidas que se están barajando para la revitalización de la Asamblea General y de sus otras Comisiones. | UN | ويجب عدم فصل المساعي لتحسين عمل اللجنة الأولى عن التدابير التي يتم النظر فيها لتنشيط الجمعية العامة ولجانها الأخرى. |
Sírvanse proporcionar información sobre todas las medidas que se están adoptando para eliminar la desigualdad salarial por razón de género y abordar la segregación ocupacional entre hombres y mujeres en el empleo. | UN | يرجى تقديم معلومات عن النطاق الكامل للتدابير التي يجري اتخاذها لسد الفجوة في الأجور بين الجنسين ومعالجة التمييز الوظيفي بين الرجل والمرأة في العمل. |
Acogemos con beneplácito las medidas que se están tomando para prohibir el empleo de minas terrestres antipersonal, que deben ser consideradas como una clase de armas inhumanas que no pueden seguir mutilando y matando a civiles. | UN | وإننا نرحب بالخطوات التي يجري اتخاذها لحظر استعمال اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، التي يجب اعتبارها من فئات اﻷسلحة القاسية التي لا يمكن بعد اليوم السماح لها بتشويه المدنيين وازهاق أرواحهم. |
El Consejo de Seguridad celebra las medidas que se están adoptando para reforzar la capacidad de la Oficina Política de las Naciones Unidas en Somalia y reafirma su enérgico apoyo al Representante Especial del Secretario General en sus intentos por promover un diálogo incluyente entre los dirigentes de las instituciones federales de transición. | UN | " ويرحب مجلس الأمن بالإجراءات التي يجري اتخاذها لتعزيز قدرات مكتب الأمم المتحدة السياسي في الصومال ويعيد تأكيد دعمه القوي للجهود التي يبذلها الممثل الخاص للأمين العام في إطار دوره القيادي من أجل تشجيع الحوار الجامع بين قادة المؤسسات الاتحادية الانتقالية. |
Este tipo de violencia nunca puede hacer avanzar una causa. Aplaudo y apoyo totalmente las medidas que se están adoptando para luchar contra el terrorismo. | UN | إن هذا النوع من العنف لا يساعد أبدا على حل أي قضية، وإني أرحب بالتدابير الجاري اتخاذها لمكافحة اﻹرهاب وأؤيدها تماما. |
Sírvanse también describir las medidas que se están adoptando para superar esos obstáculos, incluidas las encaminadas a hacer frente a las actitudes sociales que subyacen a esas prácticas. | UN | كما يرجى تقديم وصف للإجراءات التي يجري اتخاذها للتغلب على هذه العقبات، بما في ذلك التدابير المتخذة لمعالجة المواقف المجتمعية التي تقوم عليها هذه الممارسات. |
La Comisión Consultiva reconoce las medidas que se están aplicando como parte de los planes para imprevistos del Secretario General para la aplicación de las IPSAS, habida cuenta del retraso en la ejecución de Umoja. | UN | 16 - وتقر اللجنة الاستشارية بالتدابير التي يجري اتخاذها في إطار خطط الطوارئ المقدمة من الأمين العام لتطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في ضوء التأخر الحاصل في نشر مشروع أوموجا. |
En el informe del Secretario General se describen las medidas que se están tomando para hacer frente a esos problemas. | UN | ويبين تقرير اﻷمين )السيد سينغ، الهند( العام الجهود التي يجري بذلها للتصدي لتلك المسائل. |
* Examinando las medidas que se están adoptando actualmente y, según proceda, recomendando más medidas adecuadas para corregir el desequilibrio en la distribución geográfica del personal del cuadro orgánico y de categorías superiores dentro del ACNUDH. | UN | :: استعراض التدابير الحالية المعمول بها والتقدم، عند الاقتضاء، بالمزيد من التدابير الملائمة لتصحيح الاختلال في التوزيع الجغرافي للموظفين من الفئة الفنية وما فوقها داخل المفوضية السامية. |
Expresa su reconocimiento por las medidas que se están adoptando para resolver el problema de los casos presentados a posteriori, en particular en relación con oficinas fuera de la Sede y, pide al Secretario General que vele por que la aprobación de contratos a posteriori se mantenga en un nivel mínimo y que en cada caso se justifiquen plenamente los motivos para ello; | UN | ٢٩ - تعرب عن تقديرها للجهود التي يجري بذلها لمعالجة مشكلة الحالات ذات اﻷثر الرجعي لا سيما بالنسبة للمكاتب التي توجد بعيدا عن المقر وتطلب إلى اﻷمين العام ضمان المحافظة على الحد اﻷدنى لمنح العقود ذات اﻷثر الرجعي، مع تبرير كل حالة من هذه الحالات بصورة تامة؛ |