"las personas puedan" - Translation from Spanish to Arabic

    • الناس من
        
    • الأفراد من
        
    • الأشخاص من
        
    • يستطيع الناس
        
    • يمكن للناس
        
    • يتسنَّى للناس
        
    • يمكن للأفراد
        
    • يتسنى للأشخاص
        
    • للناس أن
        
    Es importante también fomentar la capacidad organizativa para que las personas puedan expresar sus preocupaciones de manera colectiva. UN ومن المهم أيضا بناء القدرة التنظيمية حتى يتمكن الناس من التعبير عن شواغلهم بصورة جماعية.
    La educación enriquece el bienestar y es un factor decisivo para que las personas puedan llegar a ser miembros productivos y responsables de la sociedad. UN ٥٠١ - يزيد التعليم مستوى الرفاه اﻹنساني ويلعب دورا حاسما في تمكين الناس من أن يصبحوا أفرادا منتجين ومسؤولين في المجتمع.
    Uno de los objetivos reconocidos de esta disposición es evitar que las personas puedan permanecer demasiado tiempo en situación de incertidumbre con respecto a su suerte. UN وقد أُقر بأن أحد أغراض هذا البند يتمثل في حماية الأفراد من البقاء فترة طويلة من الزمن دون أن يكون مصيرهما معروفاً.
    Este aspecto exige que los Estados Partes realicen actividades concretas para que las personas puedan disfrutar de sus derechos. UN وان هذا الجانب يتطلب أنشطة محددة من قبل الدول الأطراف لتمكين الأفراد من التمتع بحقوقهم.
    También hace que las personas puedan participar de manera plena en todos los aspectos de la sociedad. UN كما تمكن الأشخاص من المشاركة الكاملة في جوانب المجتمع كافة.
    Necesitamos resultados que las personas puedan ver y palpar, resultados que cambien vidas y establezcan una diferencia. UN فعلينا أن نحقق النتائج التي يستطيع الناس رؤيتها ولمسها، والنتائج التي تغير حياة الناس إلى ما هو أفضل.
    Se comprometieron a adoptar una serie de medidas para que las personas puedan alcanzar el progreso social. UN وألزموا أنفسهم باعتماد سلسلة من التدابير لتمكين الناس من تحقيق التقدم الاجتماعي.
    Debemos generar empleos y oportunidades para que las personas puedan llevar una vida digna y para aumentar su participación en la paz y el orden. UN يجب أن نخلــق وظائف وفرصا لتمكين الناس من أن يعيشوا حياة كريمة ويزيدوا مصلحتهم في السلام والنظام.
    Es de capital importancia que las personas puedan ejercer su derecho a presentar denuncias sin temor a recriminaciones o a represalias. UN ومن المهم أن يتمكن الناس من ممارسة حقهم في تقديم الشكوى دون خوفٍ من التجريم أو الانتقام.
    Piénselo, un fondo de jubilación que posibilita que las personas puedan contribuir a su servicio social para que puedan retirarse realmente. Open Subtitles التفكير في صندوق التقاعد تمكن الناس من المساهمة في الخدمات الاجتماعية حتى يتمكنوا من التقاعد حقا.
    Granada desea recalcar, no solamente su adhesión a esos principios, sino señalar que ha trabajado para establecer condiciones en las cuales todas las personas puedan ejercer sus iguales derechos inalienables. UN ولا تود غرينادا أن تؤكد امتثالها لهذه المبادئ فحسب وإنما أيضا عملها على تهيئة الظروف التي تمكﱢن جميع الناس من ممارسة حقوقهم المتساوية والثابتة.
    Reconociendo la importancia de que todas las personas puedan participar activamente en la sociedad a lo largo de toda la vida, el Gobierno ha adoptado medidas, como incentivos a los empleadores, para estimular que se contrate a personas de edad. UN وقد اتخذت حكومته، تسليما منها بأهمية تمكين جميع الناس من الاشتراك فعليا في المجتمع في جميع مراحل حياتهم، تدابير يذكر منها حوافز تشجع أرباب العمل على توظيف كبار السن.
    Este aspecto exige que los Estados Partes realicen actividades concretas para que las personas puedan disfrutar de sus derechos. UN وان هذا الجانب يتطلب أنشطة محددة من قبل الدول الأطراف لتمكين الأفراد من التمتع بحقوقهم.
    Este aspecto exige que los Estados Partes realicen actividades concretas para que las personas puedan disfrutar de sus derechos. UN وان هذا الجانب يتطلب أنشطة محددة من قبل الدول الأطراف لتمكين الأفراد من التمتع بحقوقهم.
    Por lo que se refiere al sistema de registro que se ha propuesto para que las personas puedan documentar la frecuencia de los controles policiales, se pregunta si ya ha entrado en vigor. UN وأشار إلى نظام التسجيل المقترح لتمكين الأفراد من توثيق عدد زيارات الشرطة لهم، فاستفسر عما إذا بدأ يُعتمد.
    Este aspecto exige que los Estados Partes realicen actividades concretas para que las personas puedan disfrutar de sus derechos. UN وان هذا الجانب يتطلب أنشطة محددة من قبل الدول الأطراف لتمكين الأفراد من التمتع بحقوقهم.
    Este aspecto exige que los Estados Partes realicen actividades concretas para que las personas puedan disfrutar de sus derechos. UN ويتطلب هذا الجانب قيام الدول الأطراف بأنشطة محددة لتمكين الأفراد من التمتع بحقوقهم.
    Uno de ellos consiste en el mantenimiento de " líneas directas " para que las personas puedan denunciar los contenidos de Internet que consideren ilegales o nocivos. UN وأحد هذه الجهود يشمل تشغيل " خطوط ساخنة " لشكاوى الأشخاص من محتوى الإنترنت الذي يعتقدون أنه محتوى غير مشروع أو ضار.
    Por lo tanto, es muy importante que se promueva una sociedad en la que todas las personas puedan participar en actividades voluntarias, independientemente de su situación social, económica y cultural. UN لذلك من الأهمية القصوى أن نشجع على قيام مجتمع يتمكن فيه كل الأشخاص من المشاركة في الأنشطة التطوعية، بغض النظر عن خلفياتهم الاجتماعية أو الاقتصادية أو الثقافية.
    El Estado parte debe enmendar su legislación para asegurar que las personas puedan ofrecer libremente educación religiosa en privado a todos los niveles y puedan importar el número de ejemplares de textos religiosos que estimen necesario. UN وينبغي لها أن تعدل قوانينها بما يكفل تمكين الأشخاص من توفير التعليم الديني الخاص في جميع المستويات بحرية ومن استيراد الكتب الدينية بالأعداد التي يرونها مناسبةً.
    Es necesario aportar materiales y reactivar la actividad económica tanto en Gaza como en la Ribera Occidental a fin de que las personas puedan trabajar. UN وشدد على ضرورة إحضار المواد وإعادة إنعاش الحياة الاقتصادية في غزة والضفة الغربية حتى يستطيع الناس أن يعملوا.
    Estamos de acuerdo en que debe hacerse mucho más para lograr esos objetivos; en que el tiempo es oro; en que se precisan acciones, no palabras; y en que lo que se haga debe hacerse mejor a fin de que las personas puedan sentirse libres para vivir sin miseria. UN ونوافق على أنه يلزم عمل ما هو أكثر من هذا بكثير لكي تتحقق هذه الأهداف، وأن الوقت أساسي، وأن الأعمال وليس الأقوال هي المطلوب، وأن ما يجري عمله يجب أن يعمل بشكل أفضل حتى يمكن للناس العيش في حرية من العوز.
    8. Reafirmamos que estamos decididos a hacer frente al problema mundial de las drogas y a fomentar activamente una sociedad libre del uso indebido de drogas a fin de garantizar que todas las personas puedan vivir con salud, dignidad, paz, seguridad y prosperidad; UN 8- نؤكِّدُ مُجدَّداً على مجابهة مشكلة المخدِّرات العالمية والسعي الحثيث إلى الترويج لمجتمع خالٍ من تعاطي المخدِّرات لكي يتسنَّى للناس كافةً العيش في صحة وكرامة وسلام، وبأمن وازدهار؛
    Por último, la idea rectora de la reforma institucional, incluida la depuración del personal, es garantizar las condiciones para que las personas puedan relacionarse entre sí y con las autoridades como titulares de derechos iguales. UN وأخيراً، يسترشد الإصلاح المؤسسي، بما فيه فحص السجلات، بفكرة ضمان ظروف يمكن للأفراد في ظلها أن يدخلوا في علاقات مع بعضهم البعض ومع السلطات بصفتهم أصحاب حقوق متساوية.
    El Estado parte debería seguir considerando la incorporación de la Convención al derecho interno, a fin de permitir que las personas puedan invocarla directamente ante los tribunales, dar mayor realce a la Convención y concienciar a los miembros del poder judicial y a la población en general sobre sus disposiciones. UN ينبغي للدولة الطرف مواصلة النظر في دمج الاتفاقية فـي القانون المحلي حتى يتسنى للأشخاص الاحتجاج بها أمام المحاكم مباشرة، وإبراز أهميتها وتوعية أعضاء السلطة القضائية وعامة الجمهور بأحكامها.
    De lo contrario, la delegación de Hungría participará en los debates para garantizar que se nombre rápidamente al coordinador a fin de que las personas puedan cooperar con los órganos de derechos humanos sin temor a represalias. UN وإذا لم يحدث ذلك، فإن وفد بلده سوف يشارك في المناقشات لكفالة أن يتم تعيين جهة التنسيق على وجه السرعة حتى يتسنى للناس أن يتعاونوا مع هيئات حقوق الإنسان من دون خوف من الانتقام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more