Podemos construir un mundo mejor si respetamos y hacemos realidad los derechos humanos de todas las personas y los pueblos en todas partes del mundo. | UN | ويمكننا أن نبني عالما أفضل إذا احترمنا وحققنا حقوق الإنسان لجميع الأفراد والشعوب في كل مكان من العالم. |
Sin duda, las personas y los pueblos se han convertido en los interlocutores de los gobiernos y organismos. | UN | ومما لا شك فيه أن الأفراد والشعوب قد أصبحوا محاورين مع الحكومات والوكالات. |
Sin duda las personas y los pueblos han surgido como interlocutores con los gobiernos y organismos. | UN | ولا شك في أن الأفراد والشعوب قد ظهرت بوصفها أطرافاً تتخاطب مع الحكومات والوكالات. |
1. las personas y los pueblos tienen derecho a exigir a todos los Estados que eliminen urgentemente todas las armas de destrucción masiva o de efecto indiscriminado, en particular las armas nucleares, químicas y biológicas. | UN | 1- لجميع الشعوب والأفراد الحق في مطالبة إلى جميع الدول بالقضاء بصورة عاجلة على جميع أسلحة الدمار الشامل أو الأسلحة ذات الأثر العشوائي، بما في ذلك الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية. |
3. las personas y los pueblos tienen derecho a vivir en un entorno sostenible y seguro como base para la paz y la supervivencia de la humanidad. | UN | 3- لجميع الشعوب والأفراد الحق في العيش في بيئة مستدامة وآمنة كأساس لتحقيق السلام ولبقاء الجنس البشري. |
La erradicación de la pobreza, la autonomía y la libre determinación de las personas y los pueblos son un concepto clave de este enfoque. | UN | والقضاء على الفقر، والاعتماد على الذات وتقرير المصير للأفراد والشعوب هي في جوهر هذا النهج. |
El Comité recomienda al Estado parte que respete el derecho de las personas y los pueblos a la autoidentificación y que estudie su situación en consulta con los representantes de los rutenos a fin de reconocer a todas las minorías que dicen existir en el Estado parte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باحترام حق الأشخاص والشعوب في التحديد الذاتي للهوية، والنظر في وضع الروثينيين بالتشاور مع ممثليهم بغية الاعتراف بجميع الأقليات التي تَدّعي أنها موجودة في الدولة الطرف. |
Además, las excesivas disparidades económicas entre las personas y los pueblos impiden que las sociedades garanticen la justicia social, la equidad, el fomento del bien común y la paz social e internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التفاوتات الاقتصادية المفرطة فيما بين الأفراد والشعوب تحول دون قدرة المجتمعات على ضمان العدالة الاجتماعية، والإنصاف، وتحقيق الصالح العام، وتعزيز السلام الاجتماعي والدولي. |
Nada de esto puede lograrse si en los albores de este nuevo siglo XXI y de este nuevo tercer milenio, las personas y los pueblos no se encuentran en el centro de nuestras preocupaciones. | UN | ولن نتمكن من تحقيق أي من هذه الأهداف، في فجر هذا القرن الحادي والعشرين الجديد، وهذه الألفية الثالثة الجديدة، إن لم يشكل الأفراد والشعوب جوهر اهتماماتنا. |
Las declaraciones y los programas de acción de esas conferencias internacionales también reconocieron que el empobrecimiento era uno de los principales obstáculos a los que se enfrentaban las personas y los pueblos en el ejercicio de sus derechos humanos. | UN | واعترفت الإعلانات وبرامج العمل الصادرة عن هذه المؤتمرات الدولية أيضا بأن الفقر هو أحد العقبات الرئيسية التي تواجه الأفراد والشعوب في ممارستها لحقوق الإنسان. |
Esos principios, que presidieron la fundación de las Naciones Unidas, son el respeto de la vida y del valor del ser humano, la igualdad de derechos de las personas y los pueblos y su derecho a la libre determinación, sea cual fuere su sexo, raza, lengua o religión. | UN | وتلك المبادئ، التي ترتكز عليها الأمم المتحدة، هي احترام الحياة وقيمة الإنسان، والمساواة في حقوق الأفراد والشعوب وحق تقرير المصير، بغض النظر عن النوع أو الجنس أو اللغة أو الديانة. |
Sra. Presidenta: Con esta aproximación, las Naciones Unidas pueden contribuir a propiciar espacios para contrarrestar posiciones extremistas, que buscan justificar la violencia y el irrespeto entre las personas y los pueblos. | UN | وبنهج من هذا القبيل، تستطيع الأمم المتحدة أن تسهم في مواجهة المواقف المتطرفة التي تسعى إلى تبرير العنف وعدم الاحترام بين الأفراد والشعوب. |
Permitir que una nueva concepción de esos derechos se subordine a percepciones arraigadas y prejuicios históricos impedirá a la comunidad internacional efectuar los cambios necesarios en la defensa y protección de los derechos de las personas y los pueblos de todo el mundo. | UN | ومن شأن السماح للهيكل الجديد بالعمل في إطار التصورات الراسخة والأحكام المسبقة التي ترسخت على مر السنين أن يعيق جهود المجتمع الدولي الرامية إلى إحداث تغيير في الدفاع عن حقوق الأفراد والشعوب في مختلف أنحاء العالم وحمايتها. |
Como señaló recientemente el Papa Benedicto, la falta de recursos materiales no es la principal causa del subdesarrollo. Lo que falta es la hermandad y la amistad entre las personas y los pueblos en todo el mundo. | UN | وكما قال البابا بنديكت مؤخراًًً، فإن نقص الموارد المالية ليس السبب الرئيسي للتخلف، وإنما نقص الأخوّة والصداقة فيما بين الأفراد والشعوب على نطاق العالم. |
4. las personas y los pueblos tienen derecho a vivir en un mundo libre de armas de destrucción masiva. | UN | 4- لجميع الشعوب والأفراد الحق في العيش في عالم خال من أسلحة الدمار الشامل. |
1. las personas y los pueblos tienen derecho a recibir una amplia educación para la paz. | UN | 1- لجميع الشعوب والأفراد حق في التثقيف من أجل السلام الشامل. |
2. las personas y los pueblos tienen derecho a no ser considerados como enemigos por ningún Estado. | UN | 2- لجميع الشعوب والأفراد الحق في عدم اعتبارهم أعداء من جانب أية دولة من الدول(). |
4. las personas y los pueblos tienen derecho a estar protegidos contra el genocidio, los crímenes de guerra, las guerras de agresión, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad. | UN | 4- لجميع الشعوب والأفراد الحق في الحصول على الحماية من الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب، والحروب العدوانية، والتطهير العرقي، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Se basaba en la necesidad de actuar para proteger los derechos humanos fundamentales de las personas y los pueblos. | UN | إنه نهج قائم على ضرورة العمل على حماية حقوق الإنسان الأساسية للأفراد والشعوب. |
La proliferación de estas armas en el mundo actual es un signo fundamental de falta de confianza entre los Estados, pese a que la aceleración de la mundialización sigue fomentando el sentimiento de que las personas y los pueblos comparten un mismo destino. | UN | وانتشار تلك الأسلحة في عالم اليوم لهو علامة رئيسية على الافتقار إلى الثقة بين الدول، رغم حقيقة أن شعورا بالمصير المشترك للأفراد والشعوب لا يزال ينمو مع تسارع العولمة. |
El Comité recomienda al Estado parte que respete el derecho de las personas y los pueblos a la autoidentificación y que estudie su situación en consulta con los representantes de los rutenos a fin de reconocer a todas las minorías que dicen existir en el Estado parte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باحترام حق الأشخاص والشعوب في تحديد هويها بنفسها، والنظر في وضع الروثينيين بالتشاور مع ممثليهم بغية الاعتراف بجميع الأقليات التي تَدّعي أنها موجودة في الدولة الطرف. |