"las prácticas consuetudinarias" - Translation from Spanish to Arabic

    • الممارسات العرفية
        
    • للممارسات العرفية
        
    • والممارسات العرفية
        
    • الممارسات التقليدية
        
    • العادات العرفية
        
    • ممارسات عرفية
        
    • الممارسات المعتادة
        
    • الممارسات والقوانين العرفية
        
    Esto ayudaría al país y al Comité a comprender mejor la forma en que las prácticas consuetudinarias afectaban a la mujer. UN ومن شأن هذا أن يساعد البلد واللجنة على زيادة تفهم كيفية تأثير الممارسات العرفية على المرأة.
    Los países deben aprobar leyes y políticas para preservar las prácticas consuetudinarias y proteger el patrimonio indígena, inclusive las ideas y los conocimientos. UN وينبغي للبلدان أن تعتمد قوانين وسياسات تصون الممارسات العرفية وتحمي ملكية السكان اﻷصليين، بما في ذلك اﻷفكار والمعارف.
    Deberían efectuarse campañas educativas también en los sectores en que las prácticas consuetudinarias dan lugar a discriminación contra la mujer. UN وينبغي أيضا إدراج حملات تعليمية في المجالات التي تؤدي فيها الممارسات العرفية إلى التمييز ضد المرأة.
    El ONUSIDA hizo hincapié en la necesidad de cuestionar y de adaptar de forma adecuada las prácticas consuetudinarias a nivel nacional y a nivel de la comunidad. UN وأكد البرنامج وجوب التصدي للممارسات العرفية الصارة وتطويعها بالشكل المناسب على الصعيدين المجتمعي والوطني.
    El Ministerio de Educación tiene un programa que se ocupa de los prejuicios y las prácticas consuetudinarias basados en la idea de una inferioridad de uno de los sexos. UN ولوزارة التعليم برنامج يتصدى ﻷوجه التعصب والممارسات العرفية القائمة على مفهوم تدنّي مركز أي من الجنسين.
    Ésta es indudablemente la tarea más difícil para los Estados Partes, por cuanto supone la eliminación de las prácticas consuetudinarias y culturales perjudiciales. UN وتشكل هذه في الواقع أصعب مهمة تواجه الدول الأطراف لأنها تفترض بداية أن يتم القضاء على الممارسات التقليدية والثقافية الضارة.
    Deberían efectuarse campañas educativas también en los sectores en que las prácticas consuetudinarias dan lugar a discriminación contra la mujer. UN وينبغي أيضا إدراج حملات تعليمية في المجالات التي تؤدي فيها الممارسات العرفية إلى التمييز ضد المرأة.
    Se recurrirá a las prácticas consuetudinarias no escritas, al reglamento escrito del Fono General y a elementos del derecho de Nueva Zelandia. UN ومن المتوقع أن يُستند إلى الممارسات العرفية غير المدونة وإلى قواعد مجلس الفونو العام المكتوبة والعناصر المكونة للقانون النيوزيلندي.
    :: Los matrimonios consuetudinarios, que se rigen por las prácticas consuetudinarias de la comunidad de que se trate, y que son reconocidos en virtud de la Ley de Aplicación de la Leyes de Inglaterra. UN :: الزواج العرفي الذي تنظمه الممارسات العرفية للمجتمعات المحلية التي تنتمي إليها الأطراف والمعترف بها بموجب القانون.
    Las disposiciones de este párrafo son contrarias a las prácticas consuetudinarias actualmente vigentes. UN فأحكام هذه الفقرة تتعارض مع الممارسات العرفية الجاري بها العمل في الوقت الراهن.
    En consecuencia, la mujer nigerina es una ciudadana de segunda fila sometida, a pesar de disposiciones de la Constitución en sentido contrario, a la aleatoriedad e injusticia de las prácticas consuetudinarias. UN فالمرأة النيجرية إذن مواطنة من الدرجة الثانية تخضع رغم الأحكام المخالفة للدستور إلى الأهواء وإلى جور الممارسات العرفية.
    Sin embargo, las prácticas consuetudinarias generalmente ponen en gran desventaja a la mujer. UN ومع هذا، فإن الممارسات العرفية تجنح، في الكثير من الأحيان، إلى الإجحاف بالمرأة بشكل كبير.
    Gracias a la posibilidad de obtener información oficial, las organizaciones de mujeres habían cuestionado las prácticas consuetudinarias e incrementado la transparencia. UN ومن منطلق اطلاعها على المعلومات الرسمية، تحدّت المنظمات النسائية الممارسات العرفية وزادت من الشفافية.
    las prácticas consuetudinarias y la situación económica dan lugar a casos de discriminación. UN وتتسبب الممارسات العرفية والحالة الاقتصادية في وقوع حوادث للتمييز.
    Debería adoptar inmediatamente medidas concretas para desalentar la persistencia de las prácticas consuetudinarias que menoscaban gravemente los derechos de la mujer. UN وينبغي لها اتخاذ خطوات فورية وعملية لمحاربة الممارسات العرفية التي تُضِر بحقوق المرأة إضراراً بليغاً.
    Debería adoptar inmediatamente medidas concretas para desalentar la persistencia de las prácticas consuetudinarias que menoscaban gravemente los derechos de la mujer. UN وينبغي لها اتخاذ خطوات فورية وعملية لمحاربة الممارسات العرفية التي تُضِر بحقوق المرأة إضراراً بليغاً.
    114. Sin embargo, en el plano jurídico las prácticas consuetudinarias tienen un espacio muy reducido. UN 114 - ومع ذلك فإن الممارسات العرفية أصبحت مضمحلة للغاية على الصعيد القانوني.
    Debería adoptar inmediatamente medidas concretas para desalentar la persistencia de las prácticas consuetudinarias que menoscaban gravemente los derechos de la mujer. UN وينبغي لها اتخاذ خطوات فورية وعملية لمحاربة الممارسات العرفية التي تُضِر بحقوق المرأة إضراراً بليغاً.
    El Brasil preguntó sobre los planes del Estado para combatir las prácticas consuetudinarias que discriminaban a las mujeres. UN واستفسرت البرازيل عن نوايا الدولة فيما يتعلق بالتصدي للممارسات العرفية التي تميز ضد المرأة.
    las prácticas consuetudinarias sólo les dejan la posibilidad de ocupar tierras marginales, hostiles y poco rentables. UN والممارسات العرفية لا تتيح للمرأة تملك أرض ما إلا إذا كانت هامشية أو قاحلة أو ضئيلة الإنتاج.
    Con carácter meramente indicativo es posible enumerar algunas de las prácticas consuetudinarias que se denuncian. UN ويمكن أيضا الإشارة إلى عدد من الممارسات التقليدية التي تستحق التنديد:
    El objetivo de este artículo es lograr la eliminación de los prejuicios y las prácticas consuetudinarias que estén basados en la idea de la superioridad de cualquiera de los dos sexos. UN والهدف من هذه المادة هو القضاء على العادات العرفية والتحيزات القائمة على الاعتقاد بأن أحد الجنسين متفوق على الجنس اﻵخر.
    Instó al Estado Parte a que promulgase normas legislativas o hiciese cumplir las normas vigentes en lo tocante a la prohibición de las prácticas consuetudinarias y a que tomase medidas para luchar contra dichas prácticas por todos los medios, incluso mediante programas nacionales de educación33. UN وحثت الدولة الطرف على سن أو إنفاذ قانون يحظر ممارسات عرفية معينة، وعلى اتخاذ تدابير لمكافحة تلك الممارسات بشتى الوسائل، ومن بينها البرامج التثقيفية الوطنية(33).
    69. Iniciar acciones definidas para reformar las prácticas consuetudinarias que prohíben la plena participación de las mujeres en el manejo de los recursos naturales; UN 69 - المبادرة باتخاذ إجراءات مدروسة تهدف تحديدا إلى إصلاح الممارسات المعتادة الراسخة التي تحول دون المشاركة الكاملة للمرأة في إدارة الموارد الطبيعية.
    El Comité recomienda que el Estado Parte tome todas las medidas apropiadas, incluidas campañas de sensibilización, para armonizar las prácticas consuetudinarias y la ley, como por ejemplo las prácticas en materia de matrimonio y adopción, con los principios y disposiciones de la Convención. UN كما توصيها باتخاذ كافة التدابير المناسبة، بما في ذلك تنظيم حملات توعية، لجعل الممارسات والقوانين العرفية كتلك المتعلقة بالزواج والتبني، تتماشى مع مبادئ وأحكام الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more