| Existen importantes vínculos entre las presiones demográficas, los recursos naturales, la seguridad alimentaria, el medio ambiente, la mala salud y la pobreza. | UN | وهناك علاقات مهمة تربط بين الضغوط السكانية والموارد الطبيعية واﻷمن الغذائي والبيئة وسوء الصحة والفقر. |
| Sin embargo, en algunas regiones es probable que se intensifiquen las presiones demográficas y que en consecuencia se degraden las tierras de pastoreo y se transformen en tierras de cultivo. | UN | ولكن من المحتمل أن تزداد الضغوط السكانية في بعض المناطق، الأمر الذي سيؤدي إلى تدهور المراعي وتحويلها إلى أراضٍ زراعية. |
| las presiones demográficas y ecológicas, en combinación con una baja productividad agropecuaria, están exacerbando la pobreza. | UN | والضغوط السكانية واﻹيكولوجية على الموارد مصحوبة بتدني إنتاجية القطاع الزراعي تعمل على تفشي الفقر. |
| 8. las presiones demográficas siguen afectando gravemente los recursos limitados de varios países de la región, lo cual dificulta cada vez más la creación de oportunidades de empleo y la prestación de servicios sociales como los de educación y salud o la generación de ahorros en cantidad suficiente. | UN | ٨ - ولا تزال الضغوط الديمغرافية تفرض عبئا ثقيلا على الموارد المحدودة مثل التعليم والصحة، أو توليد مدخرات كافية. |
| Por su parte, los programas de población y desarrollo deben estar encaminados a reducir la migración y las presiones demográficas excesivas en las zonas forestales vulnerables y tierras aledañas, en particular los bosques tropicales donde se encuentra la mayor diversidad biológica del planeta. | UN | وينبغي لبرامج السكان والتنمية أن تستهدف من جانبها تخفيض الضغوط الديموغرافية المفرطة والهجرة في مناطق الغابات الحساسة وبالقرب منها ولا سيما الغابات المدارية التي تعد موطنا لمعظم حالات النزع البيولوجي في الكوكب. |
| Además, las presiones demográficas suelen limitar las perspectivas de lograr la estabilidad a escala nacional e internacional. | UN | وغالبا ما يكون في الضغط السكاني تضييق لﻷمل في الاستقرار على الصعيدين الوطني والدولي. |
| No se puede subestimar la magnitud de esa tarea en el contexto del desarrollo, las presiones demográficas, la competencia por los escasos recursos y las transformaciones socioeconómicas fundamentales. | UN | ولا يمكن الاستهانة بضخامة هذه المهمة في سياق تخلف النمو، والضغط السكاني والمنافسة على الموارد الشحيحة، والتحولات الاجتماعية والاقتصادية الكبرى. |
| las presiones demográficas también agravan los problemas ambientales mundiales, aunque los países que causan la mayor cantidad de contaminación y degradación ambiental por persona son los más ricos, que tienen bajas tasas de crecimiento de la población. | UN | وتضيف الضغوط السكانية أيضا مشاكل الى المشاكل البيئية العالمية، ولو أن القدر اﻷكبر من التلوث والتدهور البيئي بالنسبة للفرد يتولد في البلدان اﻷكثر ثراء، التي تتمتع بمعدلات نمو سكانية منخفضة. |
| En muchos casos las presiones demográficas y la pobreza han llevado a la gente a vivir en zonas expuestas a peligros naturales y a los provocados por el hombre. | UN | في العديد من الحالات، أدت الضغوط السكانية والفقر بالشعوب الى العيش في مناطق معرضة بالفعل ﻷخطار طبيعية وأخطار من صنع اﻹنسان. |
| En muchos casos las presiones demográficas y la pobreza han impulsado a algunas personas a vivir en zonas que ya han estado expuestas a peligros naturales y causados por el hombre. | UN | وفـــي حــالات كثيرة نــــرى الضغوط السكانية وظروف الفقر تدفع الناس الــــى العيش في مناطق معرضة أصلا لمخاطر طبيعية وأخرى من صنع الانسان. |
| Debido a las presiones demográficas y económicas, los agricultores intentan aumentar la productividad usando variedades modernas obtenidas por selección. | UN | وبسبب الضغوط السكانية والاقتصادية، يستخدم المزارعون، على نحو متزايد، أنواعا مستنبتة أو مستولدة حديثة في محاولة منهم لزيادة اﻹنتاجية الزراعية. |
| las presiones demográficas mundiales y sus repercusiones subsiguientes sobre el medio ambiente están provocando una competencia cada vez mayor en el aprovechamiento de las tierras y en algunos países también se está registrando una reacción contra la minería. | UN | دال - اتاحة اﻷراضي للتنقيب ٩٦ - تؤدي الضغوط السكانية على نطاق عالمي واﻵثار البيئية التي تصحبها الى زيادة حدة التنافس على استخدام اﻷراضي، وكان هنالك أيضا رد فعل ضد التعدين في بعض البلدان. |
| En ese pequeño país del Caribe, que está tratando de reconquistar su título de “perla de las Antillas”, las presiones demográficas hacen que se torne muy difícil satisfacer las necesidades básicas y tienen consecuencias importantes en la calidad del medio ambiente. | UN | وفي هذا البلد الكاريبي الصغير الذي يناضل لاستعادة لقب " لؤلؤة جزر اﻷنتيل " ، تجعل الضغوط السكانية من الصعب الوفاء بالحاجات اﻷساسية وتؤثر بقدر كبير على نوعية البيئة. |
| las presiones demográficas y ecológicas, en combinación con una baja productividad agropecuaria, están exacerbando la pobreza. | UN | والضغوط السكانية واﻹيكولوجية على الموارد مصحوبة بتدني إنتاجية القطاع الزراعي تعمل على تفشي الفقر. |
| La mayor parte de los problemas ambientales más apremiantes tienen como causa directa las presiones demográficas y la pobreza endémicas. | UN | ومعظم المشاكل البيئية الضاغطة تنجم بصورة مباشرة عن الفقر المتراكم والضغوط السكانية. |
| Con todo, es indudable que el cambio climático se sumará a las fuertes presiones a que actualmente están sometidas las regiones montañosas de Europa, que ya están amenazadas por la contaminación y las presiones demográficas. | UN | ومع ذلك فمن الواضح أن تغير المناخ سيضيف ضغوطاً جديدة إلى الضغوط القوية التي تتعرض لها المناطق الجبلية في أوروبا في الوقت الحاضر والتي يتهددها بالفعل التلوث والضغوط السكانية. |
| De esos factores, las presiones demográficas siguen teniendo una función inexorable en la marginación geográfica, económica y social de los pobres en la mayor parte de los países donde la pobreza está muy difundida. | UN | ومن بين هذه العوامل ما تزال الضغوط الديمغرافية تلعب دورا أساسيا حاسما في التهميش الجغرافي والاقتصادي والاجتماعي للفقراء في معظم البلدان التي بها نسبة مرتفعة من الفقر. |
| Sin embargo, habida cuenta de las presiones demográficas cada vez mayores, será imprescindible crear oportunidades alternativas de generación de ingresos para las comunidades rurales a fin de aliviar la presión sobre la tierra y la dependencia de la agricultura. | UN | غير أنه بالنظر إلى الضغوط الديمغرافية المتزايدة، سوف يلزم تهيئة فرص بديلة لإدرار الدخل لدى المجتمعات الريفية من أجل تخفيف الضغط على الأراضي والتقليل من الاعتماد على الزراعة. |
| La presión a que están sometidas las tierras laborables, y cada vez más las tierras marginales, a causa de las presiones demográficas son causa de una disminución de la productividad y de la degradación ambiental. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تؤدي معدلات النمو السكاني التي تتجاوز نمو الانتاج الى انخفاض الانتاج الزراعي للفرد، كما يؤدي الضغط على اﻷراضي الزراعية، واﻷراضي المتزايدة التهميش، بسبب الضغوط الديموغرافية الى فقدان الانتاجية وتدهور البيئة. |
| Las diferencias de valores, tradiciones, instituciones y las que se presentan en contextos tales como las presiones demográficas, el crecimiento económico, los recursos financieros generales, el endeudamiento externo, y la extensión, entre otras cosas, permiten entender las diferencias en la estructura de la protección social en el plano nacional. | UN | إن الاختلافات في القيم والتقاليد والمؤسسات، والاختلافات في السياقات مثل الضغوط الديموغرافية والنمو الاقتصادي والموارد المالية العامة والمديونية الخارجية والحجم، في جملة أمور، توضح الاختلافات في بنية الحماية الاجتماعية على الصعيد الوطني. |
| Además, las presiones demográficas suelen limitar las perspectivas de lograr la estabilidad a escala nacional e internacional. | UN | وغالبا ما يكون في الضغط السكاني تضييق لﻷمل في الاستقرار على الصعيدين الوطني والدولي. |
| Se dijo que había probablemente varias causas superpuestas, que podían ser, además de las violaciones de los derechos humanos o los conflictos armados, la marginación económica y la pobreza, la degradación del medio ambiente, las presiones demográficas, la mala gestión pública y la falta de empleos dignos. | UN | ورأت عدة وفود أن الأسباب قد تتشابك فيما بينها وتؤدي إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان أو إلى نشوب نزاعات مسلحة، وقد تؤدي كذلك إلى التهميش الاقتصادي والفقر وإلى التدهور البيئي والضغط السكاني وسوء الإدارة وندرة العمل اللائق. |
| las presiones demográficas estaban haciendo necesario establecer programas de migración regulada a Europa, lo que también podía redundar en beneficios sostenibles para los países de origen. | UN | والضغوط الديمغرافية تخلق الحاجة إلى برامج لتنظيم الهجرة إلى أوروبا، وهي أيضا يمكن أن تحقق فوائد مستدامة لبلدان الأصل. |
| 9. Asimismo, las presiones demográficas, el agotamiento de los recursos naturales y el aumento de la inseguridad alimentaria y energética, además del cambio climático y otros problemas ambientales, hacen necesario un cambio estructural fundamental hacia modelos de producción, comercio y consumo más sostenibles. | UN | 9- وعلاوة على ذلك، فالضغوط الديمغرافية واستنفاد الموارد الطبيعية وتفاقم مشكلة انعدام الأمن الغذائي وأمن الطاقة، فضلاً عن تغير المناخ ومشاكل بيئية عالمية أخرى، تتطلب تحولات هيكلية أساسية نحو أنماط أكثر استدامة في الإنتاج والتجارة والاستهلاك. |
| 102. La expansión (en el contexto de la definición de Martínez Cobo) está vinculada a una multitud de factores por lo general difíciles de predecir o controlar, tales como el agotamiento de recursos en determinadas áreas, las tensiones sociales o las presiones demográficas. | UN | ٢٠١- والتوسع )في اطار تعريف مارتينيز كوبو( يرتبط بمجموعة واسعة التنوع من العوامل التي يصعب عادة التنبؤ بها أو التحكم بها، مثل استنفاد الموارد في مناطق معينة، والتوترات الاجتماعية، والضغوط الديموغرافية. |