| El Relator Especial, convencido de que las presiones externas contribuyen a restringir aún más las libertades en este país, expresa su satisfacción por la resolución que la Asamblea General ha aprobado recientemente sobre este tema. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن اعتقاده بأن الضغوط الخارجية تسهم في زيادة الحد من الحريات في هذا البلد ولكنه لاحظ مع الارتياح القرار الذي اتخذته الجمعية العامة مؤخرا بشأن هذه المسألة. |
| las presiones externas sobre el organismo judicial han disminuido sensiblemente, empero persiste la falta de independencia interna. | UN | وقلت الضغوط الخارجية على الهيئة القضائية بقدر كبير، ولكن لا تزال هذه الهيئة تفتقر إلى الاستقلال الداخلي. |
| Debía protegerse al poder judicial de las presiones externas para que éste siguiera preservando su independencia. | UN | فمن الضروري تحصين الجهاز القضائي من الضغوط الخارجية إذا ما أُريد لـه أن يبقى مستقلاً. |
| A pesar de las presiones externas sigue con sus planes revolucionarios. | Open Subtitles | بالرغم من الضغط الخارجي المتزايد فإنه يتمسك بخططه المستقبلية |
| 17. El Comité se hace eco de las diversas medidas adoptadas por el Estado parte para reformar el poder judicial, pero le preocupa que los jueces sigan siendo vulnerables a las presiones externas a causa de la insuficiencia de las medidas destinadas a garantizar su inamovilidad. | UN | 17- تلاحظ اللجنة مختلف الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لإصلاح النظام القضائي، ولكنها تشعر بالقلق من أن القضاة لا يزالون يتعرضون لضغوط خارجية بسبب عدم كفاية التدابير اللازمة لضمان أمن مركزهم. |
| Estos factores, individualmente o en conjunto, explican las consecuencias especialmente graves que sufren los países en desarrollo cuando las presiones externas alteran las pautas habituales de las relaciones económicas internacionales. | UN | وهذه العوامل ذاتها، سواء أخذت منفردة أو مشتركة، هي المسببة لﻵثار الشديدة إلى حد بعيد، التي تعاني منها البلدان النامية نتيجة للضغوط الخارجية التي تشوه النمط المعتاد للعلاقات الاقتصادية الدولية. |
| las presiones externas hacen necesario que los países menos adelantados actúen con prudencia en ambas esferas. | UN | وتقتضي الضغوط الخارجية من أقل البلدان نموا التحلي بالحيطة في كلا المجالين. |
| Pero algunas veces, claro está, no son las presiones externas las que nos llevan a asumir la identidad de sobreviviente. | TED | بالطبع أحياناً ليست الضغوط الخارجية التي تدفعنا لتبني الهوية الناجية |
| las presiones externas se originan generalmente en la comunidad de donantes internacionales, que pueden vincular la asistencia a los avances en sectores como la gestión de los asuntos públicos y los derechos humanos. | UN | وتنشأ الضغوط الخارجية بوجه عام من مجتمع المانحين الدولي، الذي قد يربط تقديم المساعدة بالتقدم المحرز في قطاعات مثل الحكم وحقوق اﻹنسان. |
| Muchas organizaciones sostienen que en última instancia la deuda cada vez mayor de los países en desarrollo los hará aún más vulnerables a las presiones externas, tanto en lo político, lo económico y lo militar como en otras esferas. | UN | وأشارت منظمات عديدة إلى أن تعاظم مديونية البلدان النامية سيجعلها في نهاية المطاف أشد تأثرا بالضغوط السياسية والاقتصادية والعسكرية وغير ذلك من أشكال الضغوط الخارجية. |
| Tenemos que apoyar los centros encargados de la consolidación y el desarrollo existentes y alentar la creación de otros nuevos que puedan hacer frente a las presiones externas y convertirse en fuentes de estabilidad regional y mundial. | UN | ويجب أن نساند مراكز تنسيق التوطيد والتنمية القائمة وأن نشجع على إقامة مراكز جديدة، يمكنها أن تقاوم الضغوط الخارجية وأن تصبح مصادر للاستقرار الإقليمي والعالمي. |
| Principales amenazas a las perspectivas: proteger el crecimiento ante las presiones externas | UN | رابعا - التحديات الرئيسية في المستقبل: حماية النمو من الضغوط الخارجية |
| Los países con elevados déficits en cuenta corriente tienen un escaso margen de estímulo financiero para contrarrestar las presiones externas. | UN | ولا يتوافر للبلدان التي تسجل عجزا كبير في حساباتها الجارية سوى نطاق محدود لا يساعد على توفير المحفزات المالية اللازمة لمواجهة الضغوط الخارجية. |
| Además de las presiones inherentes a la índole y la historia mismas de un Estado, no olvidemos las presiones externas adicionales a las que un Estado está sometido -- económicas, sociales y políticas, legítimas e ilegítimas, civiles y no civiles, y con frecuencia delictivas -- , que la era de la información y sus consecuencias han provocado. | UN | وإلى جانب الضغوط الكافية في صميم طبيعة وتاريخ أي دولة، دعونا لا ننسى الضغوط الخارجية الإضافية التي تتعرض لها الدولة، في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، المشروعة وغير المشروعة، المدنية وغير المدنية، والتي تكون في أحيان كثيرة جنائية وقد جلبها عصر المعلومات ونتائجه في أعقاب تلك الضغوط. |
| No es apropiado poner a prueba la independencia judicial efectiva en el supuesto de que el Ejecutivo se comportará siempre con la debida moderación; como ha subrayado el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en su interpretación del artículo 6, es importante que haya garantías contra las presiones externas. | UN | ومدى ملاءمة استقلال القضاء لا يمكن اختبارها بشكل مناسب باعتبار أن السلطة التنفيذية تتصرف في جميع الأحوال بضبط النفس الملائم؛ وكما أكدت ذلك المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في تفسيرها للمادة 6 فإنه من الأهمية بمكان أن تكون هناك ضمانات تحمي من الضغوط الخارجية. |
| 8. Rapidez de respuesta a las presiones externas. La OSSI necesita anticiparse y estar lista para responder con eficacia y rapidez a las preguntas y problemas de los interesados y los órganos de vigilancia. | UN | 8 - التحسب لمواجهة الضغوط الخارجية - يتعين على المكتب أن يتوقع ويكون مستعدا للرد بشكل فعال وسريع على ما يطرحه أصحاب المصلحة والهيئات الرقابية من أسئلة ويفرضون من تحديات. |
| 8. Rapidez de respuesta a las presiones externas. La OSSI está estableciendo activamente contactos y relaciones que le permitirán anticipar y dar respuesta a problemas emergentes. | UN | 8 - الاستعداد لمواجهة الضغوط الخارجية - يعكف المكتب بنشاط على إجراء الاتصالات وإقامة العلاقات التي ستمكنا من ترقب المسائل الناشئة والتصدي لها. |
| Es probable que esa tendencia vaya en aumento, impulsada por el auge de las presiones externas y el creciente compromiso interno, a medida que se conozcan mejor los Principios Rectores y se creen más recursos, directrices, proyectos y servicios para facilitar su adopción. | UN | وهذا التنفيذ، الذي تدعمه الضغوط الخارجية المتزايدة والالتزام الداخلي المتنامي، من المحتمل أن يزداد زخماً مع نمو الوعي بالمبادئ التوجيهية ومع إتاحة المزيد من الموارد والتوجيهات والمشاريع والخدمات الرامية إلى زيادة استيعاب هذه المبادئ. |
| No por accidente estas tres fallas tectónicas de la UE aparecen en el mismo momento en que se enfrenta a retos sin precedentes. las presiones externas dejan al descubierto las debilidades internas. | News-Commentary | ليس من قبيل المصادفة أن تظهر خطوط الصدع الثلاثة في الاتحاد الأوروبي في لحظة حيث يواجه تحديات غير مسبوقة. وتكشف الضغوط الخارجية نقاط الضعف الداخلية. وإما أن تتغلب أوروبا على نقاط الضعف هذه أو تستسلم لها. والحق أن أزمة اللاجئين والأزمة الأمنية في الاتحاد الأوروبي تشكلان الآن لحظة الحقيقة. |
| Lieberman ofrece varias justificaciones para formular esa propuesta, incluidos los beneficios que reportaría el alivio de las presiones externas respecto de la expansión de los asentamientos israelíes en la Ribera Occidental y Jerusalén Oriental. | UN | وطرح ليبرمان عدة تبريرات لهذا الاقتراح، بما فيها الفوائد الناجمة عن تخفيف الضغط الخارجي على توسيع المستوطنات الإسرائيلية في الضفة الغربية والقدس الشرقية. |
| 17) El Comité se hace eco de las diversas medidas adoptadas por el Estado parte para reformar el poder judicial, pero le preocupa que los jueces sigan siendo vulnerables a las presiones externas a causa de la insuficiencia de las medidas destinadas a garantizar su inamovilidad. | UN | (17) تلاحظ اللجنة مختلف الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لإصلاح النظام القضائي، ولكنها تشعر بالقلق من أن القضاة لا يزالون يتعرضون لضغوط خارجية بسبب عدم كفاية التدابير اللازمة لضمان أمن مركزهم. |
| En términos simples, la estancada economía de la Unión Europea está condicionando su respuesta a las presiones externas que enfrenta; las crisis internas han dejado los líderes de la UE con poco margen de maniobra. Afortunadamente, Europa cuenta con los medios para ocuparse de esta crisis, si es que consigue reunir la sabiduría y la voluntad política necesarias. | News-Commentary | الأمر ببساطة أن الاقتصاد الراكد في الاتحاد الأوروبي يعمل على تكييف استجابته للضغوط الخارجية التي يواجهها؛ فالأزمة الداخلية لم تترك لقادة الاتحاد الأوروبي مجالاً كبيراً للمناورة. ولكن من حسن الحظ أن أوروبا تمتلك الوسائل اللازمة للتعامل مع هذه الأزمة، شريطة أن تستحضر الحكمة والإرادة السياسية. |