| Si las víctimas de esos delitos son menores, los autores pueden ser condenados a penas más severas. | UN | وإن كان ضحايا هذه الجرائم من القاصرين يخضع مرتكبوها لعقوبات أكثر تشدداً. |
| Al igual que las víctimas de esos delitos en tiempos de paz, pueden sentirse avergonzadas y temerosas de que sus familias y comunidades las rechacen y las condenen al ostracismo. | UN | وقد تشعر هؤلاء، شأنهن شأن ضحايا هذه الجرائم وقت السلام، بالخزي والخوف من الرفض والنبذ من جانب أسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
| Rogamos detallen también la asignación de recursos suficientes para que las víctimas de esos delitos puedan beneficiarse de la rehabilitación más completa posible. | UN | ويرجى أيضاً تقديم تفاصيل عن تخصيص موارد كافية لكفالة حصول جميع ضحايا هذه الجرائم على أكبر قدر ممكن من إعادة التأهيل. |
| Cuando se descubra a las víctimas de esos delitos, se garantizará su permanencia en Corea, sin restricciones para el empleo, hasta que se otorgue la ayuda necesaria | UN | وحينما تظهر ضحايا تلك الجرائم للعيان، فسيؤمَّن مكوثهن في كوريا، دون قيود على عمالتهن، حتى يُمنح مهما كان من الإعانة الضرورية. |
| Varios oradores se refirieron al alarmante aumento de los casos de abuso sexual de niños y a las necesidades especiales de las víctimas de esos delitos. | UN | وأشار عدة متكلّمين إلى الزيادة المريعة في جرائم التعدّي الجنسي على الأطفال وإلى الاحتياجات الخاصة لضحايا تلك الجرائم. |
| El país había establecido una estructura especial dentro de la policía para atender a las víctimas de esos delitos (comisarías de policía para mujeres y niños). | UN | وقد أنشأت نيكاراغوا داخل الشرطة للعناية بضحايا هذه الجرائم (مراكز شرطة النساء والأطفال). |
| las víctimas de esos delitos eran 18 mujeres, 13 de las cuales eran niñas. | UN | وكان ضحايا هذه الجرائم 18 امرأة منهن 13 قاصرة. |
| También observa las medidas tomadas por la Fiscalía General para mejorar la metodología de investigación y tratamiento de las víctimas de esos delitos. | UN | وتلاحظ أيضا التدابير التي اتخذها مكتب النائب العام من أجل تحسين منهجية التحقيق ومعاملة ضحايا هذه الجرائم. |
| Como lo más probable es que las víctimas de esos delitos pertenezcan a países desarrollados, también puede ser difícil para los países en desarrollo justificar que se dé preferencia a las medidas de lucha contra la delincuencia transnacional frente a los problemas nacionales acuciantes. | UN | وبما أن ضحايا هذه الجرائم هم على اﻷرجح من البلدان المتقدمة، فقد يصعب على البلدان النامية أيضا أن تبرر اعطاء اﻷولوية لاتخاذ تدابير لمكافحة الجريمة عبر الوطنية بدلا من القضايا الملحة على الصعيد الوطني. |
| Respecto a los propósitos, ambos Acuerdos tienen por finalidad prevenir y combatir el tráfico ilícito de migrantes así como promover la cooperación e intercambio de información entre los Estados Parte y proteger a las víctimas de esos delitos. | UN | أما فيما يتعلق بالأهداف، فإن الاتفاقان يرميان إلى منع تهريب المهاجرين ومكافحته، وتعزيز التعاون وتبادل المعلومات بين الدول الأطراف، وحماية ضحايا هذه الجرائم. |
| Se manifestó el compromiso generalizado en pro de la lucha contra la trata de personas mediante el enjuiciamiento de la delincuencia transfronteriza y la asistencia simultánea a las víctimas de esos delitos. | UN | وأُعرب عن التزام واسع النطاق بمكافحة الاتجار بالبشر من خلال ملاحقة الجريمة العابرة للحدود، مع العمل في الوقت نفسه على تقديم المساعدة إلى ضحايا هذه الجرائم. |
| c) las medidas destinadas a proteger la seguridad e integridad de las víctimas de esos delitos y su adecuada indemnización y rehabilitación; y | UN | " )ج( والتدابير التي تحمي أمان وسلامة ضحايا هذه الجرائم وتعويضهم بشكل مناسب وإعادة تأهيلهم؛ |
| 5. Los Estados Partes adoptarán, cuando proceda, medidas para proteger la seguridad e integridad de las personas u organizaciones dedicadas a la prevención o la protección y rehabilitación de las víctimas de esos delitos. | UN | 5 - وتتخذ الدول الأطراف، في الحالات الملائمة، التدابير الرامية إلى حماية أمن وسلامة هؤلاء الأشخاص و/أو المؤسسات العاملين في مجال وقاية و/أو حماية وتأهيل ضحايا هذه الجرائم. |
| Por lo general, las víctimas de esos delitos eran mujeres de edades comprendidas entre los 18 y los 25 años a las que se había atraído a Europa occidental engañándolas con el dinero que podían ganar trabajando en los burdeles de los países de la región. | UN | وكان معظم ضحايا هذه الجرائم من النساء الصغيرات اللاتي تتراوح أعمارهن بين 18 و 25 سنة واللاتي جرى اجتذابهن إلى أوروبا الغربية عن طريق الفروق في المكاسب المتوقعة والمتاحة من خلال العمل في بيوت الدعارة في أوروبا الغربية. |
| Los Estados miembros del Grupo de Río se han comprometido a redoblar sus esfuerzos a fin de combatir la trata de seres humanos, inclusive el tráfico y la explotación de los migrantes en todas sus formas, y a garantizar la protección y la atención de las víctimas de esos delitos, en particular las mujeres, los niños y los adolescentes, teniendo en cuenta sus necesidades particulares. | UN | وقد تعهدت الدول الأعضاء في مجموعة ريو مضاعفة جهودها لمكافحة الاتجار بالبشر، بما في ذلك الاتجار بالمهاجرين واستغلالهم بجميع أشكاله، وتعهدت بضمان حماية ضحايا هذه الجرائم ومساعدتهم، لا سيما النساء والأطفال والمراهقين، واضعة في الاعتبار احتياجاتهم الخاصة. |
| Le preocupa también que uno de los obstáculos con que tropiezan las víctimas de esos delitos para acceder a la justicia sea el insuficiente conocimiento del Protocolo de Palermo por parte de jueces y fiscales y que, al parecer, las víctimas no cuenten con servicios de interpretación en los juicios por casos de trata. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك من أن العوائق التي تحول دون وصول ضحايا هذه الجرائم إلى العدالة تشمل عدم كفاية معرفة القضاة والمدعين العامين بأحكام بروتوكول باليرمو وعدم توفير خدمات الترجمة الشفوية إلى الضحايا أثناء المحاكمات المتعلقة بالاتجار. |
| Le preocupa también que uno de los obstáculos con que tropiezan las víctimas de esos delitos para acceder a la justicia sea el insuficiente conocimiento del Protocolo de Palermo por parte de jueces y fiscales y que, al parecer, las víctimas no cuenten con servicios de interpretación en los juicios por casos de trata. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك من أن العوائق التي تحول دون وصول ضحايا هذه الجرائم إلى العدالة تشمل عدم كفاية معرفة القضاة والمدعين العامين بأحكام بروتوكول باليرمو وعدم التوفير المزعوم لخدمات الترجمة الشفوية إلى الضحايا أثناء المحاكمات المتعلقة بالاتجار. |
| La parte abolicionista no tiene el derecho de imponer su punto de vista aduciendo que la pena capital no disuade de los delitos graves como el genocidio y desconociendo el hecho de que las víctimas de esos delitos graves han sufrido una injusticia que es irreversible e irreparable. | UN | وأوضح أن الدول الداعية إلى الإلغاء ليس لديها الحق في فرض وجهة نظرها من خلال الزعم بأن عقوبة الإعدام لا تشكل رادعا لارتكاب جرائم خطيرة مثل جريمة الإبادة الجماعية، كما تتجاهل حقيقة أن ضحايا هذه الجرائم الخطيرة يعانون من ظلم صارخ لا يمكن تداركه أو تصحيحه. |
| Se lamentó por los informes recibidos acerca del aumento de los abusos sexuales y la explotación de los niños y solicitó datos adicionales sobre las víctimas de esos delitos y las medidas adoptadas. | UN | وأعربت عن الأسف للبلاغات الواردة عن ارتفاع معدلات إيذاء الأطفال واستغلالهم في الأغراض الجنسية، وطلبت توفير مزيد من البيانات عن ضحايا تلك الجرائم وعن الإجراءات المتخذة بشأنها. |
| A este respecto una corte penal desempeñaría dos funciones decisivas: primera, el conocimiento de que se procederá penalmente contra los autores de actos criminales servirá de factor disuasivo. Segunda, el castigo de los crímenes contra la humanidad responderá al deseo de justicia de las víctimas de esos delitos. | UN | وأن من شأن وجود محكمة جنائية دولية أن يخدم غرضين حيويين في هذا الصدد هما: أولا أن العلم بأن مرتكبي اﻷعمال اﻹجرامية سوف يقدمون للمحاكمة سيكون عاملا رادعا، وثانيا، أن من شأن محاكمة الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية أن تستجيب لرغبة ضحايا تلك الجرائم. |
| El Estado informante debería indicar a quién le corresponde decidir si el menor sabía que la conducta era mala o contraria a la ley, cómo se adopta esa decisión y qué recursos pueden interponer las víctimas de esos delitos. | UN | وينبغي للدولة مقدمة التقرير أن تبين الشخص الذي يقرر ما إذا كان الطفل قد عرف أن تصرفه كان خاطئا أو منافيا للقانون، وطريقة اتخاذ ذلك القرار وما هي سبل الانتصاف المتوفرة لضحايا تلك الجرائم. |
| Debe proveerse la ayuda necesaria a las víctimas de esos delitos para permitirles superar el dolor y el daño causados. | UN | وينبغي تقديم المساعدة اللازمة لضحايا هذه الجرائم لتمكينهم من التعامل مع الألم والضرر الناجمين عن ذلك. |