"llegarse a un acuerdo sobre" - Translation from Spanish to Arabic

    • التوصل إلى اتفاق بشأن
        
    • التوصل إلى اتفاق حول
        
    • التوصل إلى اتفاق على
        
    • التوصل الى اتفاق حول
        
    Por falta de tiempo no pudo llegarse a un acuerdo sobre el proyecto de resolución que iba a ser examinado por el Consejo Económico y Social. UN وبسبب ضيق الوقت، لم يتيسر التوصل إلى اتفاق بشأن مشروع القرار الذي ينبغي أن ينظر فيه المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Si no puede llegarse a un acuerdo sobre una edad superior, International Save the Children Alliance sugeriría que en la Declaración se prohibiera el reclutamiento y la participación de los niños, sin mencionar límites de edad. UN فإذا لم يمكن التوصل إلى اتفاق بشأن سن أكبر، يقترح الائتلاف الدولي لانقاذ اﻷطفال أن ينص الاعلان على حظر على تجنيد اﻷطفال ومشاركتهم دون ذكر حد للسن.
    En su caso, propondríamos situar el tratado de cesación más en el contexto del desarme nuclear, sin quedar obligados, al mismo tiempo, por un marco cronológico o, en el caso de que no pueda llegarse a un acuerdo sobre el comienzo de las negociaciones, sugeriríamos que se iniciasen los debates sobre los aspectos técnicos de un tratado junto con expertos. UN ونحن نقترح، إذا كان ذلك ملائماً، أن توضع معاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية في سياق نزع السلاح النووي ولكن دون أن ترتبط في الوقت نفسه باﻹطار الزمني المحدد، وفي حالة عدم امكانية التوصل إلى اتفاق بشأن بدء المفاوضات، فإننا نقترح أن تبدأ المناقشات حول الجوانب التقنية للمعاهدة مع بعض الخبراء.
    28. Medidas: Se invitará al OSACT a determinar si puede llegarse a un acuerdo sobre estas cuestiones, teniendo en cuenta el intercambio de opiniones que tuvo lugar en el OSACT 23. UN 28- الإجراء: ستدعى الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية إلى استجلاء ما إذا كان يمكن التوصل إلى اتفاق حول هذه القضايا أخذاً بعين الاعتبار تبادل وجهات النظر الذي جرى في الدورة الثالثة والعشرين للهيئة الفرعية.
    Si pudiera llegarse a un acuerdo sobre los detalles de esta iniciativa, la reunión se celebraría en el Centro de Convenciones de Tampere. UN ولو أمكن التوصل إلى اتفاق على تفاصيل هذه المبادرة فسيعقد الاجتماع بمركز المؤتمرات في تامبيري.
    35. La Sra. TOMIČ (Eslovenia) dice que su delegación es firme partidaria de que se incluya en la competencia de la Corte el crimen de agresión y que el no poder llegarse a un acuerdo sobre ese punto significaría un retroceso inaceptable. UN ٥٣ - السيدة توميتش )سلوفينيا( : قالت ان وفدها يحبذ بشدة ادراج جريمة العدوان في اختصاص المحكمة وسيكون عدم امكان التوصل الى اتفاق حول هذه النقطة خطوة غير مقبولة للوراء .
    Confía en que pueda llegarse a un acuerdo sobre el convenio durante el actual período de sesiones de la Asamblea General y pueda convocarse una conferencia de alto nivel sobre el terrorismo bajo los auspicios de las Naciones Unidas. UN وأضاف أن المجموعة تعتقد أنه يمكن التوصل إلى اتفاق بشأن الاتفاقية أثناء الدورة الحالية للجمعية العامة، وأنه يمكن عقد مؤتمر رفيع المستوى بشأن الإرهاب تحت رعاية الأمم المتحدة.
    En caso de no llegarse a un acuerdo sobre la adopción de un nuevo protocolo, deberá centrarse la atención en la aplicación del Protocolo II Enmendado, en particular respecto de las minas distintas de las minas antipersonal. UN وفي حال لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن اعتماد بروتوكول جديد، وجب تركيز الاهتمام على تنفيذ البروتوكول الثاني المعدل، وبخاصة ما يتعلق منه بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    Debe llegarse a un acuerdo sobre una nueva fórmula de cálculo de las cuotas antes de las Reuniones Anuales de 2007 y, a más tardar, antes de las reuniones del segundo trimestre de 2008. UN ويجب التوصل إلى اتفاق بشأن الصيغة الجديدة للحصص أثناء الاجتماعات السنوية لعام 2007 وكحد أقصى أثناء اجتماعات ربيع عام 2008.
    Algunos oradores observaron que si bien no se oponían a la utilización de financiación complementaria, era necesario contar con un nivel adecuado de financiación básica y en tal sentido debería llegarse a un acuerdo sobre la cuantía del presupuesto básico. UN وأشار بعض المتكلمين إلى أنهم، وإن كانوا يعارضون استخدام التمويل غير اﻷساسي، فهم يرون من الضروري وجود مستوى ملائم من التمويل اﻷساسي، وإلى أنه ينبغي في هذا الصدد التوصل إلى اتفاق بشأن حجم الميزانية اﻷساسية.
    Al no poder llegarse a un acuerdo sobre cuestiones electorales y económicas, su candidatura fue rechazada por la Cámara de Diputados por motivos de procedimiento el 26 de agosto. UN ونظرا لعدم إمكان التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الانتخابية والاقتصاديــة، رفـض مجلـس النـواب ترشيحه ﻷسبـاب إجرائيـة فـي ٢٦ آب/أغسطــس.
    Algunos oradores observaron que si bien no se oponían a la utilización de financiación complementaria, era necesario contar con un nivel adecuado de financiación básica y en tal sentido debería llegarse a un acuerdo sobre la cuantía del presupuesto básico. UN وأشار بعض المتكلمين إلى أنهم، وإن كانوا يعارضون استخدام التمويل غير اﻷساسي، فهم يرون من الضروري وجود مستوى ملائم من التمويل اﻷساسي، وإلى أنه ينبغي في هذا الصدد التوصل إلى اتفاق بشأن حجم الميزانية اﻷساسية.
    Recomendación 5: Los jefes ejecutivos, por conducto del Comité Consultivo de Servicios Comunes, deberían solicitar al Comité Mixto de los Servicios Comunes de Imprenta que presentara propuestas sobre un servicio común de imprenta para atender a las necesidades en esta materia de todas las organizaciones con sede en Viena, y debería llegarse a un acuerdo sobre la aplicación de esas propuestas lo antes posible. UN التوصية 5: ينبغي للرؤساء التنفيذيين أن يطلبوا إلى اللجنة المشتركة لخدمات الطباعة العامة، عن طريق اللجنة الاستشارية للخدمات العامة، تقديم مقترحات لإنشاء خدمة طباعية عامة تفي بجميع الاحتياجات الطباعية للمنظمات التي مقرها فيينا، مع ضرورة التوصل إلى اتفاق بشأن التنفيذ في أقرب وقت ممكن.
    Los Jefes Ejecutivos, por conducto del Comité Consultivo de Servicios Comunes, debería solicitar al Comité Mixto de los Servicios Comunes de Imprenta que presentara propuestas sobre un servicio común de imprenta para atender a las necesidades en esta materia de todas las organizaciones con sede en Viena, y debería llegarse a un acuerdo sobre la aplicación de esas propuestas lo antes posible. UN ينبغي للرؤساء التنفيذيين أن يطلبوا إلى اللجنة المشتركة لخدمات الطباعة العامة، عن طريق اللجنة الاستشارية للخدمات العامة، تقديم مقترحات لإنشاء خدمة طباعية عامة تفي بجميع الاحتياجات الطباعية للمنظمات التي مقرها فيينا، مع ضرورة التوصل إلى اتفاق بشأن التنفيذ في أقرب وقت ممكن.
    27. Medidas. Se invitará al OSACT a determinar si puede llegarse a un acuerdo sobre estas cuestiones, teniendo en cuenta el intercambio de opiniones que tuvo lugar en el OSACT 22. UN 27- الإجراء: ستدعى الهيئة الفرعية إلى تحديد ما إذا كان يمكن التوصل إلى اتفاق بشأن هذه القضايا، مع أخذ تبادل الآراء أثناء الدورة الثانية والعشرين للهيئة الفرعية في الحسبان.
    Nuestros viceministros informaron a los dos Presidentes de que, de llegarse a un acuerdo sobre los principios básicos con anterioridad a la Cumbre del Grupo de los Ocho que se celebraría en julio en San Petersburgo, se obtendría un amplio apoyo internacional y un alto nivel de asistencia financiera para actividades de reconstrucción y mantenimiento de la paz después del conflicto. UN وأخبر نواب وزرائنا الرئيسيْن بأن التوصل إلى اتفاق بشأن المبادئ الأساسية في الوقت الراهن، أي قبل انعقاد مؤتمر قمة مجموعة البلدان الثمانية في سان بيترسبرغ، سوف يكفل دعما دوليا واسع النطاق ومستوى عاليا من المساعدة المالية لأنشطة التعمير وحفظ السلام بعد انتهاء الصراع.
    Aunque en el curso del debate temático se propusieron diversos elementos con miras a su posible inclusión en un proyecto de documento final de la Conferencia de Examen, las consultas organizadas por el Presidente dejaron claro que no podía llegarse a un acuerdo sobre las cuestiones sustantivas. UN وفي حين أن عددا من العناصر التي انبثقت عن المناقشة المواضيعية اقترح احتمال إدراجها في مشروع الوثيقة الختامية لنتائج المؤتمر الاستعراضي فإنه كان واضحا من المشاورات التي أجراها الرئيس أنه لن يتسنى التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الموضوعية.
    10. De no llegarse a un acuerdo sobre modalidades antes de fin de año, será extremadamente improbable que la Ronda de Doha concluya rápidamente. UN 10 - وقال إن عدم التوصل إلى اتفاق بشأن الطرائق مع نهاية العام من شأنه أن يؤدي إلى جعل الاختتام المُبكر لجولة الدوحة أمرا بعيد الاحتمال.
    33. Medidas. Se invitará al OSACT a determinar si puede llegarse a un acuerdo sobre estas cuestiones, teniendo en cuenta el intercambio de opiniones sostenido en sus períodos de sesiones anteriores. UN 33- الإجراء: تدعى الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية إلى أن تحدد ما إذا كان سيمكن التوصل إلى اتفاق حول هذه القضايا آخذة في الاعتبار تبادل وجهات النظر الذي جرى في الدورات السابقة للهيئة الفرعية.
    Lo mismo sucedería con las exenciones previstas en el artículo II del AGCS (exenciones de la nación más favorecida), ya que debería llegarse a un acuerdo sobre la aplicación de la derogación del principio NMF a los servicios de transporte aéreo. UN وينطبق الأمر نفسه على الاستثناءات الواردة في إطار المادة الثانية من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات (استثناءات الدولة الأكثر حظوة بالرعاية) حيث يتوجب التوصل إلى اتفاق حول تطبيق الاستثناء الخاص بمعاملة الدولة الأكثر حظوة بالرعاية على خدمات النقل الجوي.
    Para lograr una solución de la crisis en Kosovo, deberá llegarse a un acuerdo sobre los principios siguientes: UN للمضي نحو حل ﻷزمة كوسوفو ينبغي التوصل إلى اتفاق على المبادئ التالية:
    Para lograr una solución de la crisis de Kosovo, deberá llegarse a un acuerdo sobre los principios siguientes: UN للمضي نحو حل ﻷزمة كوسوفو ينبغي التوصل إلى اتفاق على المبادئ التالية:
    121. Si bien se reconoció que el capítulo VII tal vez no constituía el enfoque idóneo de la unificación del derecho, el Grupo de Trabajo recordó que el capítulo VII era el resultado de un largo debate que había demostrado que, si bien no podía llegarse a un acuerdo sobre una regla de prelación de derecho sustantivo, el proyecto de Convención contribuiría a la unificación del derecho en varios aspectos. UN ١٢١ - وفي حين سلم بأن الفصل السابع ربما لا يمثل النهج المثالي بشأن توحيد القانون ، ذكّر الفريق العامل بأن الفصل السابع هو نتيجة لنقاش طويل اتضح منه أنه ، في حين أنه لا يمكن التوصل الى اتفاق حول قاعدة قانونية موضوعية واحدة لﻷولوية ، فان من شأن مشروع الاتفاقية أن يعمل من عدة جوانب على توحيد القوانين .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more