"los daños" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأضرار
        
    • الضرر
        
    • للأضرار
        
    • أضرار
        
    • والأضرار
        
    • للضرر
        
    • بالأضرار
        
    • الخسائر
        
    • بالضرر
        
    • التلف
        
    • الأذى
        
    • أي ضرر
        
    • اﻹضرار
        
    • الدمار
        
    • الإصابات
        
    Nadie resultó herido en esos incidentes y los daños se consideraron mínimos. UN وفي كلا الحادثين لم يصب أحد بأذى وكانت الأضرار طفيفة.
    Debería haber también reglas claras que establezcan la responsabilidad privada por los daños que las actividades económicas puedan causar al medio ambiente. UN وينبغي أيضا أن توجد قواعد واضحة تحدد المسؤولية الخاصة عن الأضرار التي تقع على البيئة من جراء الأنشطة الاقتصادية.
    El Grupo examinará solamente los daños efectivamente sufridos y no las obligaciones eventuales. UN وسينظر الفريق في الأضرار المتكبدة فعلا، فقط، وليس في التبعات العرضية.
    Al prohibir esto, naturalmente, también prohíbe los daños al medio ambiente resultantes del uso de tales métodos de guerra; UN وإذ تقرر ذلك، فإنها تجرم بطبيعة الحال الضرر الذي يلحق بالبيئة نتيجة استخدام أساليب القتال المذكورة؛
    La fuerza empleada debe ser proporcional a esos objetivos y a la gravedad del delito y reducir al mínimo los daños y lesiones. UN ويجب أن تتناسب القوة المستخدمة في مثل هذه الحالات مع تلك اﻷهداف ومع خطورة الجرم، ويجب مراعاة تقليل الضرر واﻹصابة.
    los daños también pueden haber ocurrido como resultado del quebrantamiento del orden público en Kuwait durante ese período. UN ويمكن أن يعود حدوث هذه الأضرار إلى انهيار النظام المدني في الكويت في هذه الفترة.
    los daños a la infraestructura escolar constituyeron una carga financiera añadida para el OOPS. UN وشكلت الأضرار التي لحقت بالبنية الأساسية للمدارس عبئا ماليا إضافيا على الوكالة.
    Un aspecto muy importante del examen fue el dedicado a la situación de los programas de mitigación de los daños. UN وقد أولي قدر كبير من التفكير لوضع البرامج الرامية إلى الحد من الأضرار الناجمة في هذا الصدد.
    También son preocupantes los daños sufridos por las infraestructuras e instalaciones del OOPS. UN كما أن الأضرار التي لحقت بالهياكل الأساسية وبمنشآت الوكالة تثير القلق.
    los daños causados por el fuego fueron examinados por miembros de la Comisión. UN وقد رأى أعضاء اللجنة بأنفسهم الأضرار التي نجمت عن هذا الحريق.
    Sumando esos gastos, se podrá determinar el total de las pérdidas económicas debidas a los daños en un momento dado. UN ومن خلال جمع تلك التكاليف، يمكن تحديد مجموع الخسائر الاقتصادية الناجمة عن الأضرار في نقطة زمنية معينة.
    Estas cifras no ilustran ni los altos costos intangibles ni los daños emocionales que causa el bloqueo a nuestro pueblo. UN وهذه الأرقام لا تعبر عن التكلفة غير المادية الباهظة، ولا عن الأضرار النفسية التي يسببها الحصار لشعبنا.
    Estima necesarios los artículos B y D, sobre la prevención y la cooperación, respectivamente, en el contexto de los daños transfronterizos. UN وقال إن وفده يرى ضرورة للمادتين باء ودال المتعلقتين بالوقاية والتعاون على التوالي في سياق الضرر العابر للحدود.
    En consecuencia, la responsabilidad internacional por los daños transfronterizos debe imputarse al operador que ejerce directamente el control físico de esas actividades. UN ولذلك، يتعين أن تسند المسؤولية الدولية عن الضرر العابر للحدود إلى المُشغل الذي له السيطرة الفعلية المباشرة على اﻷنشطة.
    En ese marco, la CDI debería limitar su labor a los daños transfronterizos y a las actividades que generan el riesgo de causar daños. UN وفي هذا اﻹطار، ينبغي أن تقصر اللجنة أعمالها على الضرر العابر للحدود وعلى اﻷنشطة المنطوية على خطر التسبب في ضرر.
    Hungría solicita también indemnización por los daños causados a su embajada en Bagdad. UN وتطالب هنغاريا أيضا بتعويض عن الضرر الذي لحق بسفارتها في بغداد.
    Debido a la insuficiente vigilancia es difícil cuantificar los daños generales que esas actividades han provocado en las especies marinas. UN ونظرا لانعدام الرصد الكافي فإنه من الصعب تحديد مدى الضرر الكلي الذي تلحقه هذه اﻷنشطة بالحياة البحرية.
    Según se dice, varios miles de niños también han debido ser retirados definitivamente de los locales escolares debido a los daños estructurales sufridos. UN كما أفيد عن إجبار عدة آلاف من الأطفال على الانتقال بصورة دائمة من مدارسهم نتيجة للأضرار التي لحقت بالمباني المدرسية.
    Todos ustedes conocen bien los daños que estas minas causan cada día, en todos los lugares y en distintas partes del mundo. UN وأنتم تعرفون جُلﱠ المعرفة ما تلحقه تلك اﻷلغام من أضرار كل يوم وفي كل مكان في جميع أرجاء العالم.
    Los cohetes recuperados no eran utilizables debido a su mal estado y a los daños mecánicos que presentaban. UN ولم تكن القذائف التي عُثر عليها صالحة للاستعمال بسبب سوء حالتها والأضرار التي لحقت بها.
    Resulta incalculable la verdadera dimensión de los daños humanos y morales infligidos a nuestro pueblo. UN بيد أن الحجم الحقيقي للضرر الإنساني والمعنوي الذي أنزل بشعبنا لا يمكن تقديره.
    Si observaran alguna irregularidad durante las inspecciones deberían elaborar informes sobre los daños o discrepancias. UN وإذا لاحظوا خلال عملية التفتيش وجود أي مخالفات فيتعين عليهم عندئذ أن يقدموا تقريرا بالأضرار وأوجه الاختلاف.
    No hay que olvidar los daños causados en 1998 por el ciclón Gilbert, que exigieron un considerable esfuerzo financiero de reconstrucción. UN ولا يجب إغفال الخسائر التي سببها إعصار جيلبرت في عام ٨٨٩١ والتي تطلبت جهداً مالياً كبيراً ﻹعادة اﻹعمار.
    El juez concedía indemnizaciones por los daños materiales y por los prejuicios morales causados a la víctima. UN والقاضي يقوم بمنح التعويض اللازم فيما يتصل بالضرر المادي أو المعنوي الذي أصاب الضحية.
    Al examinarse los daños sufridos por la cúpula del edificio, se comprobó que había varios elementos dañados y que en 1996 el edificio había sufrido filtraciones. UN ففي أعقاب التلف الذي أصاب قبة مبنى الجمعية العامة، تبين أن التلف لحق بعناصر أخرى، وحدث تسرب إلى المبنى في عام ٦٩٩١.
    A pesar de la disminución del consumo experimental de drogas, los daños que causa todavía pueden seguir aumentando. UN ورغم الإقلال من تجربة المخدرات، قد يظل الأذى الذي يتسبب فيه تعاطي المخدرات في الازدياد.
    Por consiguiente, es apropiado que el Irán trate de evaluar el carácter de los daños que pueden haber sido causados. UN ولذلك، فإن مسعى إيران لتقييم طبيعة أي ضرر يمكن أن يكون قد حدث هو مسعى في محله.
    En el sector forestal, los daños ocasionados pueden desglosarse de la siguiente manera: UN إن ما يمكن بيانه من آثار اﻷضرار في قطاع الغابات كاﻵتي:
    los daños resultantes de estos fenómenos meteorológicos fueron 7 muertes y pérdidas económicas por valor de 10.000 millones de dólares. UN وتسبب الدمار الناشئ عن هذه العواصف مجتمعة في مقتل سبعة أشخاص وخسائر اقتصادية قيمتها 10 بلايين دولار.
    La cuarta se refiere a los pagos relacionados con acontecimientos como el secuestro, el rescate, la detención o los daños ocasionados a personas. UN والرابعة منها ذات صلة بالمدفوعات المعنية بوقوع الأحداث كالاختطاف أو طلب الفدية أو الاحتجاز أو الإصابات التي يتعرض لها الأفراد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more