Nadie resultó herido en esos incidentes y los daños se consideraron mínimos. | UN | وفي كلا الحادثين لم يصب أحد بأذى وكانت الأضرار طفيفة. |
Debería haber también reglas claras que establezcan la responsabilidad privada por los daños que las actividades económicas puedan causar al medio ambiente. | UN | وينبغي أيضا أن توجد قواعد واضحة تحدد المسؤولية الخاصة عن الأضرار التي تقع على البيئة من جراء الأنشطة الاقتصادية. |
El Grupo examinará solamente los daños efectivamente sufridos y no las obligaciones eventuales. | UN | وسينظر الفريق في الأضرار المتكبدة فعلا، فقط، وليس في التبعات العرضية. |
Al prohibir esto, naturalmente, también prohíbe los daños al medio ambiente resultantes del uso de tales métodos de guerra; | UN | وإذ تقرر ذلك، فإنها تجرم بطبيعة الحال الضرر الذي يلحق بالبيئة نتيجة استخدام أساليب القتال المذكورة؛ |
La fuerza empleada debe ser proporcional a esos objetivos y a la gravedad del delito y reducir al mínimo los daños y lesiones. | UN | ويجب أن تتناسب القوة المستخدمة في مثل هذه الحالات مع تلك اﻷهداف ومع خطورة الجرم، ويجب مراعاة تقليل الضرر واﻹصابة. |
los daños también pueden haber ocurrido como resultado del quebrantamiento del orden público en Kuwait durante ese período. | UN | ويمكن أن يعود حدوث هذه الأضرار إلى انهيار النظام المدني في الكويت في هذه الفترة. |
los daños a la infraestructura escolar constituyeron una carga financiera añadida para el OOPS. | UN | وشكلت الأضرار التي لحقت بالبنية الأساسية للمدارس عبئا ماليا إضافيا على الوكالة. |
Un aspecto muy importante del examen fue el dedicado a la situación de los programas de mitigación de los daños. | UN | وقد أولي قدر كبير من التفكير لوضع البرامج الرامية إلى الحد من الأضرار الناجمة في هذا الصدد. |
También son preocupantes los daños sufridos por las infraestructuras e instalaciones del OOPS. | UN | كما أن الأضرار التي لحقت بالهياكل الأساسية وبمنشآت الوكالة تثير القلق. |
los daños causados por el fuego fueron examinados por miembros de la Comisión. | UN | وقد رأى أعضاء اللجنة بأنفسهم الأضرار التي نجمت عن هذا الحريق. |
Sumando esos gastos, se podrá determinar el total de las pérdidas económicas debidas a los daños en un momento dado. | UN | ومن خلال جمع تلك التكاليف، يمكن تحديد مجموع الخسائر الاقتصادية الناجمة عن الأضرار في نقطة زمنية معينة. |
Estas cifras no ilustran ni los altos costos intangibles ni los daños emocionales que causa el bloqueo a nuestro pueblo. | UN | وهذه الأرقام لا تعبر عن التكلفة غير المادية الباهظة، ولا عن الأضرار النفسية التي يسببها الحصار لشعبنا. |
Estima necesarios los artículos B y D, sobre la prevención y la cooperación, respectivamente, en el contexto de los daños transfronterizos. | UN | وقال إن وفده يرى ضرورة للمادتين باء ودال المتعلقتين بالوقاية والتعاون على التوالي في سياق الضرر العابر للحدود. |
En consecuencia, la responsabilidad internacional por los daños transfronterizos debe imputarse al operador que ejerce directamente el control físico de esas actividades. | UN | ولذلك، يتعين أن تسند المسؤولية الدولية عن الضرر العابر للحدود إلى المُشغل الذي له السيطرة الفعلية المباشرة على اﻷنشطة. |
En ese marco, la CDI debería limitar su labor a los daños transfronterizos y a las actividades que generan el riesgo de causar daños. | UN | وفي هذا اﻹطار، ينبغي أن تقصر اللجنة أعمالها على الضرر العابر للحدود وعلى اﻷنشطة المنطوية على خطر التسبب في ضرر. |
Hungría solicita también indemnización por los daños causados a su embajada en Bagdad. | UN | وتطالب هنغاريا أيضا بتعويض عن الضرر الذي لحق بسفارتها في بغداد. |
Debido a la insuficiente vigilancia es difícil cuantificar los daños generales que esas actividades han provocado en las especies marinas. | UN | ونظرا لانعدام الرصد الكافي فإنه من الصعب تحديد مدى الضرر الكلي الذي تلحقه هذه اﻷنشطة بالحياة البحرية. |
Según se dice, varios miles de niños también han debido ser retirados definitivamente de los locales escolares debido a los daños estructurales sufridos. | UN | كما أفيد عن إجبار عدة آلاف من الأطفال على الانتقال بصورة دائمة من مدارسهم نتيجة للأضرار التي لحقت بالمباني المدرسية. |
Todos ustedes conocen bien los daños que estas minas causan cada día, en todos los lugares y en distintas partes del mundo. | UN | وأنتم تعرفون جُلﱠ المعرفة ما تلحقه تلك اﻷلغام من أضرار كل يوم وفي كل مكان في جميع أرجاء العالم. |
Los cohetes recuperados no eran utilizables debido a su mal estado y a los daños mecánicos que presentaban. | UN | ولم تكن القذائف التي عُثر عليها صالحة للاستعمال بسبب سوء حالتها والأضرار التي لحقت بها. |
Resulta incalculable la verdadera dimensión de los daños humanos y morales infligidos a nuestro pueblo. | UN | بيد أن الحجم الحقيقي للضرر الإنساني والمعنوي الذي أنزل بشعبنا لا يمكن تقديره. |
Si observaran alguna irregularidad durante las inspecciones deberían elaborar informes sobre los daños o discrepancias. | UN | وإذا لاحظوا خلال عملية التفتيش وجود أي مخالفات فيتعين عليهم عندئذ أن يقدموا تقريرا بالأضرار وأوجه الاختلاف. |
No hay que olvidar los daños causados en 1998 por el ciclón Gilbert, que exigieron un considerable esfuerzo financiero de reconstrucción. | UN | ولا يجب إغفال الخسائر التي سببها إعصار جيلبرت في عام ٨٨٩١ والتي تطلبت جهداً مالياً كبيراً ﻹعادة اﻹعمار. |
El juez concedía indemnizaciones por los daños materiales y por los prejuicios morales causados a la víctima. | UN | والقاضي يقوم بمنح التعويض اللازم فيما يتصل بالضرر المادي أو المعنوي الذي أصاب الضحية. |
Al examinarse los daños sufridos por la cúpula del edificio, se comprobó que había varios elementos dañados y que en 1996 el edificio había sufrido filtraciones. | UN | ففي أعقاب التلف الذي أصاب قبة مبنى الجمعية العامة، تبين أن التلف لحق بعناصر أخرى، وحدث تسرب إلى المبنى في عام ٦٩٩١. |
A pesar de la disminución del consumo experimental de drogas, los daños que causa todavía pueden seguir aumentando. | UN | ورغم الإقلال من تجربة المخدرات، قد يظل الأذى الذي يتسبب فيه تعاطي المخدرات في الازدياد. |
Por consiguiente, es apropiado que el Irán trate de evaluar el carácter de los daños que pueden haber sido causados. | UN | ولذلك، فإن مسعى إيران لتقييم طبيعة أي ضرر يمكن أن يكون قد حدث هو مسعى في محله. |
En el sector forestal, los daños ocasionados pueden desglosarse de la siguiente manera: | UN | إن ما يمكن بيانه من آثار اﻷضرار في قطاع الغابات كاﻵتي: |
los daños resultantes de estos fenómenos meteorológicos fueron 7 muertes y pérdidas económicas por valor de 10.000 millones de dólares. | UN | وتسبب الدمار الناشئ عن هذه العواصف مجتمعة في مقتل سبعة أشخاص وخسائر اقتصادية قيمتها 10 بلايين دولار. |
La cuarta se refiere a los pagos relacionados con acontecimientos como el secuestro, el rescate, la detención o los daños ocasionados a personas. | UN | والرابعة منها ذات صلة بالمدفوعات المعنية بوقوع الأحداث كالاختطاف أو طلب الفدية أو الاحتجاز أو الإصابات التي يتعرض لها الأفراد. |