De modo inevitable, el informe representa una avenencia que difícilmente pueda adaptarse a todos los deseos de un Estado o grupo de Estados. | UN | ومن المؤكد أن التقرير يمثل حلا وسطا ليس من شأنه أن يحقق جميع رغبات دولة بعينها أو مجموعة دول بعينها. |
Naturalmente, es prácticamente imposible tener en cuenta en este texto todos los deseos e intereses de las diversas delegaciones. | UN | ومن الطبيعي أن يكون مـــــن المستحيل عمليا أن يراعي هذا النص جميع رغبات ومصالــح مختلف الوفود. |
Lamentablemente, el Consejo sigue sin cumplir plenamente los deseos de la Asamblea General. | UN | ولسوء الطالع لا يزال المجلس مقصــرا فــي تحقيـق رغبات الجمعية العامة. |
Mi delegación ha respetado los deseos de varios miembros distinguidos del Comité y se ha sumado al consenso. | UN | وقد انضم وفـد بلدي إلى توافق الآراء تقديرا منـه لرغبات العديد من أعضاء اللجنة الموقـرين. |
Sin embargo, la Potencia Administradora ha declarado su intención de guiarse por los deseos del pueblo de Tokelau. | UN | إلا أن الدولة القائمة بالادارة أفصحت عن اعتزامها الاسترشاد برغبات شعب توكيلاو. |
Es esencial que la elección se base en los deseos libremente expresados de los pueblos de los Territorios. | UN | فمن الأساسي أن يستند هذا الخيار إلى الرغبات التي تعرب عنها شعوب تلك الأقاليم بحرية. |
Anhelamos un arreglo justo que satisfaga los deseos de todo el pueblo chino. | UN | ونرغب في الوصول إلى تسوية عادلة تحقق رغبات الشعب الصيني كله. |
Ese proceso debe desarrollarse de acuerdo a las necesidades de los iraquíes, sin apresurarse ni retardarse por los deseos de otras partes. | UN | تلك العملية يجب أن تسير وفقا لاحتياجات العراقيين، ولا يجب التعجل فيها أو الإبطاء بها بسبب رغبات أطراف أخرى. |
Pia Suzanne se matriculó acogiéndose a la exención parcial de esa asignatura, pero este arreglo no funcionó conforme a los deseos de sus padres. | UN | وفي وقت لاحق، التحقت بيا سوزان بالمدرسة بموجب الإعفاء الجزئي من هذا الموضوع، وهو ترتيب لم يتناسب مع رغبات والديها. |
Se pregunta si las prioridades de la Secretaría corresponden a los deseos de los Estados Miembros o si ésta tiene sus propias prioridades. | UN | وتساءل عما إذا كانت أولويات الأمانة العامة تتطابق مع رغبات الدول الأعضاء أم أن لها مجموعتها الخاصة بها من الأولويات. |
Es probable que los protegidos semipolíticos sean sensibles a los deseos de sus benefactores. | UN | ويرجح أن يراعي الموظفون الذين يتمتعون بشبه حماية سياسية رغبات أرباب نعمتهم. |
Recompensar...¿Quién soy yó para ir contra de los deseos de la Reina? | Open Subtitles | مكافأة ؟ من انا لكى اقف ضد رغبات الملكة ؟ |
Conózcala primero. Y debemos considerar los deseos de Clara, ¿no le parece? | Open Subtitles | قابلها أولاً، وعندها يجب أن نأخذ رغبات كلارا بعين الأعتبار |
Por difícil que sea no hacer algo respetaré y obedeceré los deseos del ministro y tú harás lo mismo. | Open Subtitles | كما يكون الأمر صعباً ألا نفعلَ شيئاً سأحترِم و أُطيع رغبات الإمام و ستقومُ أنتَ بالمِثل |
Como médicos, debemos equilibrar los deseos del paciente y los riesgos de las complicaciones. | Open Subtitles | و مهمتنا كأطباء هو أن نغير رغبات مريضتنا حتى لا تحدث تعقيدات |
El Reino Unido no aspira a que ningún territorio continúe siendo británico contra los deseos de su pueblo. | UN | وليس لدى المملكة المتحدة أي رغبة في أن يبقى أي إقليم بريطانيا خلافا لرغبات شعبه. |
El vacío moral creado por esta confusión ha sido llenado naturalmente por la determinación de acceder a los deseos del agresor a expensas de la víctima. | UN | فالفراغ اﻷخلاقي الذي ولدته هذه البلبلة قد امتﻷ طبعا بالتصميم على اﻹذعان لرغبات المعتدي على حساب الضحية. |
De conformidad con los deseos de nuestro pueblo, se ha restaurado en Nepal la democracia multipartidista. | UN | ووفقا لرغبات شعبنــــا، استعيدت الديمقراطية المتعددة اﻷحــــزاب فــــي نيبال. |
Estimamos que en las Islas Falkland, como en Irlanda del Norte, debemos escuchar los deseos del pueblo en cuestión. | UN | ويبدو لنا أنه من المتـعين أن نهتم في جــزر فوكلاند هذه، وكما فعلنا في ايرلندا الشمالية، برغبات الشعب المعني باﻷمر. |
¿Renuncias a los deseos pecaminosos que te apartan del amor de Dios? | Open Subtitles | هل تنكر الرغبات الشريرة اللتي سحبتك من حبِ الرب ؟ |
A este respecto, Rumania está de acuerdo con los deseos de Alemania y del Japón de ocupar sendos puestos de miembros permanentes del Consejo. | UN | كما تؤيد، في هذا الصدد، ما أعربت عنه ألمانيا واليابان من رغبة في الحصول على مقعد عضو دائم في المجلس. |
En el mercado libre de los deseos individuales, yo negocio mi valor cada día. | TED | في السوق الحرة للرغبات الفردية وأنا مضطر للتفاوض على قيمتي بشكل يومي |
Esos representantes, a su vez, tienen mayor conciencia de las necesidades y los deseos de su electorado. | UN | وهؤلاء الممثلون، بدورهم، يكونون أكثر وعيا باحتياجات جماهيرهم ورغباتها. |
Ahora ha llegado el momento de que se transfiera la colección a Sudáfrica, de conformidad con los deseos de los artistas que le donaron sus obras. | UN | وقد حان الوقت اﻵن ﻹعادة هذه المجموعة إلى جنوب افريقيا، تحقيقا لرغبة الفنانين الذين تبرعوا بأعمالهم لها. |
Las Naciones Unidas sólo pueden cambiar de acuerdo con los deseos de sus Miembros. | UN | ولا يمكن لﻷمم المتحدة أن تتغير إلا تمشيا مع أماني ورغبات أعضائها. |
Siempre hemos dicho que hay que escuchar las voces, las exigencias y los deseos del pueblo. | UN | وأكدنا دائما أنه يجب الإصغاء إلى نداءات الشعب ومطالبه ورغباته. |
128. Las instituciones educativas, sociales y sanitarias, así como los albergues para jóvenes y de asistencia al menor, los centros de esparcimiento, los clubes deportivos y otros parecidos, proporcionan servicios para hacer realidad los deseos de los niños y garantizar su desarrollo pleno y adecuado. | UN | ٨٢١ - تقوم المؤسسات التربوية والاجتماعية والصحية ودور رعاية اﻷحداث واﻷطفال والمراكز الترفيهية والنوادي الرياضية وما شابهها بتقديم خدماتها للطفل لتحقيق رغباته واكمال نموه على النحو السليم. |
2. Conforme a los deseos expresados por el Secretario General, el Gobierno de Francia desea contribuir al debate que está teniendo lugar haciendo las siguientes observaciones. | UN | ٢ - وطبقا للرغبة التي عبﱠر عنها اﻷمين العام، فإن الحكومة الفرنسية تعتزم اﻹسهام في التفكير الجاري حاليا، وتقدم وجهات النظر التالية: |
A estos efectos, en casos en que las situaciones causaran inquietud, los respectivos países podrían recibir información acerca de los deseos del Grupo de Trabajo de efectuar una visita. | UN | وتحقيقا لذلك، يمكن في الحالات المثيرة للقلق إعلام البلدان المعنية برغبة الفريق العامل في زيارتها. |
Lo que hay que establecer es un programa de reforma equilibrado, equitativo y no discriminatorio, en el que puedan expresarse los deseos e intereses comunes de todos los Estados Miembros. | UN | إن ما ينبغي وضعه هو خطة لﻹصلاح تكون متوازنة ومنصفة وغير تمييزية، تجد فيها جميع الدول بلا استثناء تعبيرا عن رغباتها ومصالحها المشتركة. |