49. La desigualdad persistente, y en muchos casos creciente, está obstaculizando los esfuerzos por lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | 49 - ويعوق عدم المساواة المستمر، والمتزايد في كثير من الحالات، الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La pobreza resultante de ello y la desintegración de la trama social socavan los esfuerzos por lograr los Objetivos de desarrollo del Milenio y los objetivos en materia de seguridad humana. | UN | أما ما يترتب على ذلك من فقر وتفكك للأواصر الاجتماعية فهو يقوّض الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأهداف الأمن البشري. |
El Consejo de Seguridad insta al Gobierno de Israel y a la Autoridad Palestina a que cooperen, junto con las demás partes interesadas, en los esfuerzos por lograr los Objetivos enunciados en la declaración del Cuarteto. | UN | ويحث مجلس الأمن حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية على التعاون، هما والأطراف الأخرى المعنية، في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف المحددة في بيان المجموعة الرباعيــة. |
Por lo tanto, socavan los esfuerzos por lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ولهذا فإنها تقوض الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Los expertos coinciden cada vez más en que las enfermedades infecciosas constituyen el factor más negativo para el desarrollo de África y dificultan seriamente los esfuerzos por lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ويتفق الخبراء بصورة متزايدة على أن الأمراض المعدية أكثر العوامل السلبية بالنسبة لتنمية أفريقيا وتعرقل بشكل خطير الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Subrayando que las consecuencias de los desastres naturales constituyen un grave obstáculo a los esfuerzos por lograr los Objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y poniendo de relieve la importancia de reducir la vulnerabilidad a los desastres naturales, | UN | وإذ تؤكد أن آثار الكوارث الطبيعية تعوق بشدة الجهود المبذولة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، وإذ تشدد على أهمية الحد من أوجه قلة المنعة إزاء الكوارث الطبيعية، |
La pérdida de productividad de los ecosistemas marinos provocada por esas tendencias obstaculizará los esfuerzos por lograr los Objetivos de desarrollo, especialmente los relacionados con la erradicación de la pobreza, la seguridad alimentaria y la salud. | UN | وستؤدي الخسارة في إنتاجية النظم الإيكولوجية البحرية الناتجة عن هذه الاتجاهات إلى عرقلة الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية، ولا سيما تلك المتعلقة بالقضاء على الفقر والأمن الغذائي والصحة. |
El fomento de la igualdad entre los géneros debe ser parte integrante de todos los esfuerzos por lograr los Objetivos de la Declaración del Milenio. | UN | ويعتبـر تعزيز المساواة بين الجنسين جزءا لا يتجزأ من جميع الجهود المبذولة لتحقيق أهداف إعلان الألفية. |
Estas salidas de recursos obstaculizan los esfuerzos por lograr los Objetivos de desarrollo social en África, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, a través de modalidades que incluyen la inversión pública perdida en programas de desarrollo social. | UN | فهذه التدفقات الخارجية للموارد تعرقل الجهود الرامية إلى تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية لأفريقيا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، من خلال طرائق تشمل استغلال استثمارات عامة متخلى عنها في برامج التنمية الاجتماعية. |
los esfuerzos por lograr los Objetivos de desarrollo del Milenio deberían incluir también una intensificación del control de las enfermedades tropicales desatendidas. | UN | وينبغي للجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أن تشمل كذلك المكافحة المكثفة للأمراض الاستوائية المهملة. |
Subrayando que las consecuencias de los desastres naturales constituyen un grave obstáculo a los esfuerzos por lograr los Objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y destacando la importancia de reducir la vulnerabilidad a los desastres naturales, | UN | وإذ تؤكد أن آثار الكوارث الطبيعية تعوق بشدة الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، وإذ تشدد على أهمية الحد من أوجه قلة المنعة إزاء الكوارث الطبيعية، |
Su redacción sumamente politizada y su imprecisión jurídica desmerecen los esfuerzos por lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio para las personas con discapacidad. | UN | وأوضح أن الطابع السياسي القوي للغة التعديل وعدم دقته القانونية تضعف الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة. |
39. La República Islámica del Irán alentó a Armenia a intensificar los esfuerzos por lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | 39- وشجعت جمهورية إيران الإسلامية أرمينيا على تكثيف الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Debemos también garantizar una mayor integración de las cuestiones relativas a la juventud en los esfuerzos por lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio, para que los jóvenes puedan estar incluidos en el orden existente y puedan servir de agentes de transformación social. | UN | ولا بد أيضا من أن نكفل زيادة إدماج القضايا المتصلة بالشباب في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، حتى يتسنى إدماج الشباب في النظام القائم والعمل كعناصر للتحول الاجتماعي. |
Habida cuenta de que pueden desempeñar una importante contribución a los esfuerzos por lograr los Objetivos de desarrollo del Milenio, en particular el de reducir a la mitad para 2015 la proporción de personas que viven en la extrema pobreza, la Asamblea General quizá desee considerar las siguientes recomendaciones: | UN | وبالنظر إلى احتمال مساهمة تلك الخدمات مساهمة هامة في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما الهدف المتمثل في خفض نسبة أشد الناس فقررا بمقدار النصف بحلول عام 2015، قد ترغب الجمعية العامة في النظر في التوصيات التالية: |
2. Reconoce que las asociaciones actuales complementan la labor de las Naciones Unidas en todos los ámbitos, en particular los esfuerzos por lograr los Objetivos de desarrollo del Milenio y las actividades de socorro humanitario; | UN | " 2 - تقر بأن الشراكات القائمة اليوم تكمل أعمال الأمم المتحدة في جميع المجالات، بما في ذلك الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وجهود الإغاثة الإنسانية؛ |
La oradora insta a los miembros de la Segunda Comisión a que apoyen los esfuerzos por lograr los Objetivos estratégicos alentando una mejor colaboración entre los parlamentos y los asociados para el desarrollo y una mejor integración de las tecnologías de la información y las comunicaciones. | UN | وحثت أعضاء اللجنة الثانية على دعم الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الاستراتيجية وذلك بتشجيع تحسين التعاون بين البرلمانات وشركاء التنمية وتحسين الأخذ بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
En este contexto, reconocieron la contribución que las jurisdicciones subnacionales podían aportar a los esfuerzos por lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio y tomaron la decisión de delegar en dichas jurisdicciones la planificación basada en Grupos. | UN | وفي هذا السياق، سلَّم الوزراء بالمساهمة التي يمكن أن تقدمها جهات الاختصاص دون الوطنية في الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ووطدوا العزم على نقل وتحويل التخطيط القائم على الأهداف الإنمائية للألفية إلى هذه الطبقات الدنيا من الحكومة. |
Considerando que las desigualdades siguen constituyendo grandes obstáculos para el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y que en los esfuerzos por lograr los Objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, no se suelen tener debidamente en cuenta la repercusión de la desigualdad en el desarrollo económico y social ni la relación entre ambos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن عدم المساواة ما زال يشكل عائقا كبيرا أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأن الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، لا تأخذ في الحسبان بقدر كاف علاقة عدم المساواة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية وأثره فيها، |
Destacando que las consecuencias de los desastres naturales constituyen un grave obstáculo a los esfuerzos por lograr los Objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y poniendo de relieve la importancia de reducir la vulnerabilidad a los desastres naturales, | UN | " وإذ تؤكد أن آثار الكوارث الطبيعية تعوق بشدة الجهود المبذولة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، وإذ تشدد على أهمية الحد من أوجه قلة المنعة إزاء الكوارث الطبيعية، |
La pérdida continua de diversidad biológica marina y de productividad de los ecosistemas marinos obstaculizará los esfuerzos por lograr los Objetivos de desarrollo, especialmente los relacionados con la erradicación de la pobreza, la seguridad alimentaria y la salud. | UN | وسيؤدي التراجع المستمر في التنوع البيولوجي البحري وفي إنتاجية النظم الإيكولوجية البحرية إلى عرقلة الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية، ولا سيما تلك المتعلقة بالقضاء على الفقر، وبالأمن الغذائي، والصحة. |
Sr. McLay (Nueva Zelandia) (habla en inglés): Nueva Zelandia acoge con agrado esta oportunidad de debatir sobre los esfuerzos por lograr los Objetivos del Consenso de Monterrey y la Declaración de Doha, un debate que se celebra en un contexto económico muy complicado. | UN | السيد مكلاي (نيوزيلندا) (تكلم بالإنكليزية): ترحب نيوزيلندا بهذه الفرصة لاستعراض الجهود المبذولة لتحقيق أهداف توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة - وهي مناقشة تجري في ظل بيئة اقتصادية حافلة بالتحديات. |
Con todo, estas dificultades no llegaron a empañar totalmente los esfuerzos por lograr los Objetivos de transición del Gobierno, pues se aprobaron leyes de importancia fundamental. | UN | 3 - ومع ذلك، لم تحجب تلك التحديات بالكامل الجهود الرامية إلى تحقيق أهداف الحكومة الانتقالية، واعتُمدت تشريعات بالغة الأهمية. |
En muchos países en desarrollo, la repercusión negativa de la crisis en el empleo constituye un fuerte revés para los esfuerzos por lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en particular el objetivo de erradicar la pobreza extrema y el hambre. | UN | وفي كثير من البلدان النامية، يشكل الأثر السلبي للأزمة على العمالقة نكسة كبيرة للجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة هدف القضاء على الفقر المدقع والجوع. |