Asimismo, recomendó que el Gobierno acelerase la aplicación de programas destinados a combatir los elevados niveles de malnutrición entre los niños y las madres. | UN | كما يوصي الحكومة بأن تعجل بخطى تنفيذ البرامج التي ترمي إلى معالجة معدلات سوء التغذية العالية في أوساط الأطفال والأمهات. |
Un desafío aún más fundamental es la falta de acceso de los niños y las madres a la atención sanitaria básica y al saneamiento. | UN | وهناك تحد أخطر هو عجز الأطفال والأمهات عن الانتفاع بالرعاية الصحية الأساسية وخدمات الإصحاح البلدية. |
A pesar de un gran número de actividades e iniciativas encaminadas a proteger y promover los derechos de los niños y las madres, los menores aún son víctimas de trata y explotación. | UN | وبالرغم من الأنشطة والمبادرات العديدة لحماية وتعزيز حقوق الأطفال والأمهات فما زال الأطفال ضحايا للاتجار والاستغلال. |
A lo largo de los años, el UNICEF ha evolucionado y se ha convertido en un importante organismo de desarrollo, que busca soluciones a largo plazo para los niños y las madres indigentes de todo el mundo. | UN | وتطورت اليونيسيف عبر السنين إلى وكالة إنمائية رائدة تلتمس حلـولا طويلـــة اﻷجـــل لﻷطفال واﻷمهات المعوزين في أي مكان في العالم. |
Se suministrará gratuitamente a las embarazadas, los bebés, los niños y las madres lactantes alimentación suficiente y puntual, en un entorno sano en que exista la posibilidad de realizar ejercicios físicos habituales. | UN | ويجب القيام بشكلٍ وافٍ ووفق توقيت مناسب بتوفير الأغذية وبيئة صحية وفرص ممارسة تمارين بانتظام للحوامل والرُّضَّع والأطفال والأمهات المرضعات مجاناً. |
Formarán parte de esta asistencia la obtención de ingresos para las mujeres refugiadas, los cursos de enseñanza para los niños refugiados y los programas especiales destinados a resolver los problemas que en materia de alimentación tienen planteados los niños y las madres lactantes. | UN | وستشمل هذه المساعدة توفير فرص كسب الدخل للاجئات، وتقديم التعليم لأطفال اللاجئين، والاضطلاع ببرامج خاصة لمعالجة مشاكل التغذية التي يُعاني منها الأطفال والأمهات المُرضعات. |
Erradicar la pobreza sigue siendo un reto, sobre todo para los niños y las madres sin pareja, pero los datos más recientes indican que en cuatro años, a contar de 1997, los índices de pobreza en el Canadá tendieron a bajar en forma sostenida. | UN | ذلك أن مكافحة الفقر وبخاصة فقر الأطفال والأمهات العازبات، لا تزال تشكل تحديا قائما، وإن كانت آخر البيانات المتاحة تشير إلى أن هناك تراجعا في اتجاه معدلات الفقر في كندا استمر طوال أربع سنوات اعتبارا من عام 1997. |
Si bien el Estado se ocupa de la atención de la salud y la nutrición de los niños y las madres, los desastres naturales causaron grandes daños a la salud de los niños. | UN | 73- تحرص الدولة على العناية بصحة وغذاء الأطفال والأمهات. بيد أن الكوارث الطبيعية ألحقت ضرراً كبيراً بصحة الأطفال. |
Una encuesta nutricional reciente practicada por el UNICEF revela una alta incidencia de anemia por deficiencia de hierro entre los niños y las madres desplazados internos en Ingushetia. | UN | وقد أظهر مسح تغذوي أجرته اليونيسيف مؤخراً أن ثمة ارتفاعاً في معدلات الإصابة بفقر الدم نتيجة نقص الحديد في صفوف الأطفال والأمهات بين المشردين داخلياً في إنغوشتيا. |
A fin de promover una vida saludable, se han construido más hospitales, clínicas y centros de salud, que benefician en gran medida a los niños y las madres. | UN | ولتعزيز الحياة الصحية، تم بناء المزيد من المستشفيات والعيادات الطبية والمراكز الصحية التي يستفيد منها الأطفال والأمهات استفادة كبيرة. |
Para resolver de forma adecuada los problemas de los niños que presentan un bajo peso al nacer y de la deficiente situación nutricional de los niños y las madres, la sociedad debe superar las condiciones generales de subdesarrollo. | UN | ويستلزم إيجاد حل واف للمشاكل المتعلقة بانخفاض وزن المواليد عند الولادة وضعف حالة تغذية الأطفال والأمهات أن يتحرك المجتمع نحو الخروج من الأوضاع العامة للتخلف. |
Para resolver de forma adecuada los problemas de los niños que presentan un bajo peso al nacer y de la deficiente situación nutricional de los niños y las madres, la sociedad debe superar las condiciones generales de subdesarrollo. | UN | ويستلزم إيجاد حل واف للمشاكل المتعلقة بانخفاض وزن المواليد عند الولادة وضعف حالة تغذية الأطفال والأمهات أن يتحرك المجتمع نحو الخروج من الأوضاع العامة للتخلف. |
Su Gobierno asigna particular importancia a las cuestiones que afectan a los niños y las madres, como se demuestra en la legislación nacional, que estipula la protección de los derechos del niño, consagrados en la Convención, y la prestación de atención de salud materna. | UN | وقال إن حكومة بلده تولي اهتماما خاصا للمسائل التي تؤثر على الأطفال والأمهات وهو ما يوضحه التشريع الداخلي الذي ينص على حماية حقوق الطفل كما هي مبينة في الاتفاقية وتوفير الرعاية للأمومة. |
los niños y las madres solteras asistirán a clases de arte, como una forma de terapia artística y para producir artefactos que serán expuestos y vendidos. | UN | وسيحضر الأطفال والأمهات الوحيدات فصولاً خاصة بالفنون، باعتبارها شكلاً من أشكال العلاج بالفن، ولإنتاج أعمال فنية لعرضها وبيعها. |
Tal vez fuera perfectamente lógico señalar los eslabones que se echaban en falta en la cadena de esfuerzos conjuntos del Gobierno y las organizaciones internacionales de desarrollo, pero esa filosofía de esperar pacientemente a que los cambios positivos se consolidaran, aunque justificada, en la práctica perpetuaba la exposición de los niños y las madres a la guerra, los conflictos sociales, el hambre y la enfermedad. | UN | ويمكن أن يكون المرء منطقيا تماما بالإشارة إلى افتقاد الروابط في سلسلة الجهود المشتركة للحكومة والمجتمع الإنمائي الدولي، لكن هذا المنطق القائم على الانتظار الصبور لحين تجذر التطورات الإيجابية، وإن كان مبررا، أدام فعليا تعرض الأطفال والأمهات للحرب والاضطرابات الاجتماعية والجوع والمرض. |
Mejorar la atención a los refugiados y a los niños y las madres desplazados y convertir a los niños en " zonas de paz " . | UN | تحسين الرعاية المقدمة لﻷطفال واﻷمهات من اللاجئين والمشردين واعتبار اﻷطفال واقعين في إطار " منطقة سلم " . |
307. A la vista de la situación crítica en la esfera de la salud, el Comité recomienda al Estado Parte que adopte una política nacional global para promover y mejorar la salud de los niños y las madres. | UN | ٧٠٣- ونظرا للحالة الخطيرة في ميدان الصحة، توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف سياسة وطنية شاملة لتعزيز وتحسين الحالة الصحية لﻷطفال واﻷمهات. |
Se suministrará gratuitamente a las embarazadas, los bebés, los niños y las madres lactantes alimentación suficiente y puntual, en un entorno sano en que exista la posibilidad de realizar ejercicios físicos habituales. | UN | ويجب القيام بشكلٍ وافٍ ووفق توقيت مناسب بتوفير الأغذية وبيئة صحية وفرص ممارسة تمارين بانتظام للحوامل والرُّضَّع والأطفال والأمهات المرضعات مجاناً. |
Se suministrará gratuitamente a las embarazadas, los bebés, los niños y las madres lactantes alimentación suficiente y puntual, en un entorno sano en que exista la posibilidad de realizar ejercicios físicos habituales. | UN | ويجب القيام بشكلٍ وافٍ ووفق توقيت مناسب بتوفير الأغذية وبيئة صحية وفرص ممارسة تمارين بانتظام للحوامل والرُّضَّع والأطفال والأمهات المرضعات مجاناً. |
Who ' s got the power? Transforming health systems for women and children. Nueva York: Equipo del Proyecto del Milenio sobre la salud de los niños y las madres. | UN | من يمتلك السلطة؟ تحويل النظم الصحية إلى صالح المرأة والطفل، نيويورك: قوة عمل مشروع الألفية المعنية بصحة الطفل وصحة الأم. |
Además, las mujeres cuentan con los servicios de salud de 171 asociaciones benéficas que atienden específicamente a los niños y las madres, y de unas 320 asociaciones de planificación de la familia. | UN | كما تُقدِّم لها الخدمات الصحية أيضاً الجمعيات الأهلية التي تقوم بنشاط رعاية الطفولة والأمومة والتي بلغ عددها 171 جمعية وكذلك جمعيات تنظيم الأسرة التي بلغ عددها 320 جمعية. |
144. La Relatora Especial se reunió con representantes de la Liga Marroquí para la Protección de la Infancia, organización no gubernamental que se dedica a mejorar la situación de los niños y las madres mediante la concienciación y la prestación de asistencia jurídica. | UN | 144- التقت المقررة الخاصة الرابطة المغربية لحماية الطفل، وهي منظمة غير حكومية تسعى إلى تحسين حالة الطفل والأم من خلال التوعية وتوفير المساعدة القانونية. |
6) Protección de la familia, los niños y las madres | UN | 6- حماية الأسرة والطفل والأم |
- El artículo 73 estipula: " El Estado tendrá muy en cuenta a los niños y las madres. | UN | - تنص المادة 73 على أن " على الدولة أن تولي اهتماماً كاملاً للأطفال والأمهات. |