El Sr. Natsheh afirmó que los palestinos que vivían en la zona estaban siendo constantemente hostigados por las FDI. | UN | وذهب السيد النتشة إلى القول بأن الفلسطينيين الذين يعيشون في المنطقة يتعرضون باستمرار إلى المضايقة من جانب جيش الدفاع اﻹسرائيلي. |
Uno alentó al Departamento a proseguir sus esfuerzos para informar al mundo acerca de la dura situación de los palestinos que vivían bajo la ocupación y para revelar las violaciones de que eran objeto. | UN | وشجع أحد المتكلمين الإدارة على مواصلة جهودها من أجل إطلاع العالم على محنة الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال والكشف عن الانتهاكات التي ترتكب في حقهم. |
La situación seguía siendo particularmente tensa e inestable en Hebrón. La campaña lanzada por los colonos contra los nuevos acuerdos profundizaba el sentimiento de inseguridad y desprotección de los palestinos que vivían cerca de los asentamientos y constituía otro motivo de inquietud. | UN | وما زالت الحالة متوترة ومنذرة بالخطر في الخليل بصورة خاصة، كما أن الحملة التي شنها المستوطنون لمعارضة الاتفاقات الجديدة زادت من اﻹحساس بعدم اﻷمن والافتقار إلى الحماية، الذي يساور الفلسطينيين الذين يعيشون قرب المستوطنات، كما أنها تمثل سببا آخر للقلق. |
Desde 2004, Israel había prohibido totalmente a los palestinos que vivían en Gaza estudiar en la Ribera Occidental. | UN | ومنذ عام 2004، منعت إسرائيل بصورة كلية الفلسطينيين المقيمين في غزّة من الدراسة في الضفة الغربية. |
El 28 de junio se informó de que el Ministerio del Interior de Israel continuaba con su campaña de confiscar las tarjetas de identidad de Jerusalén correspondientes a los palestinos que vivían fuera de Jerusalén o en el extranjero. | UN | ٤٣١ - وفي ٢٨ حزيران/يونيه، أفادت التقارير بأن وزارة الداخلية اﻹسرائيلية واصلت حملتها المتمثلة في مصادرة بطاقات هوية القدس من الفلسطينيين المقيمين خارج القدس أو خارج البلاد. |
También se hicieron preguntas acerca de la situación de los palestinos que vivían en Egipto. | UN | وطرحت أيضا أسئلة تتعلق بحالة الفلسطينيين القاطنين في مصر. |
28. La revocación de los derechos de residencia de los palestinos que vivían en Jerusalén Oriental siguió suscitando preocupación. | UN | 28 - ولا يزال سحب حقوق الإقامة للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية أمراً مثيراً للقلق. |
La situación seguía siendo particularmente tensa e inestable en Hebrón. La campaña lanzada por los colonos contra los nuevos acuerdos profundizaba el sentimiento de inseguridad y desprotección de los palestinos que vivían cerca de los asentamientos y constituía otro motivo de inquietud. | UN | وما زالت الحالة متوترة ومنذرة بالخطر في الخليل بصورة خاصة، كما أن الحملة التي شنها المستوطنون لمعارضة الاتفاقات الجديدة زادت من اﻹحساس بعدم اﻷمن والافتقار إلى الحماية، الذي يساور الفلسطينيين الذين يعيشون قرب المستوطنات، كما أنها تمثل سببا آخر للقلق. |
Anteriormente, Israel había controlado totalmente la reunión, el análisis y la publicación de los datos estadísticos, y, por ejemplo, había excluido a la Jerusalén anexada en 1967 de sus estudios de los palestinos que vivían bajo la ocupación. | UN | وقال إن إسرائيل كانت، فيما مضى، تهيمن هيمنة كاملة على جمع البيانات اﻹحصائية وتحليلها ونشرها، وقد استبعدت، على سبيل المثال، القدس التي ضُمت في عام ١٩٦٧ من دراساتها الاستقصائية عن الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
El Comité Especial fue informado de que los palestinos que vivían en los territorios ocupados necesitaban disponer de un permiso válido para entrar en Israel y en Jerusalén oriental y para viajar entre la Faja de Gaza y la Ribera Occidental. | UN | ٨٢ - أبلغت اللجنة الخاصة أن الفلسطينيين الذين يعيشون في اﻷراضي المحتلة يلزمهم تصريح صالح لدخول إسرائيل والقدس الشرقية وللسفر بين قطاع غزة والضفة الغربية. |
En relación con los palestinos que vivían en el Líbano, dijo que los ataques recientes contra los campamentos de refugiados palestinos habían provocado el sufrimiento de más de 27.000 palestinos desplazados. | UN | 93 - وذكر، متحدثا عن الفلسطينيين الذين يعيشون في لبنان، أن الهجمات الأخيرة على مخيمات اللاجئين الفلسطينيين أدت إلى تعريض ما يزيد على 000 27 من المشردين الفلسطينيين للمعاناة. |
El Gobierno había adoptado varias medidas para mejorar la situación de los palestinos que vivían en el Líbano y había colaborado con el OOPS y con el representante palestino en el Líbano y la comunidad de donantes para ayudar a reconstruir el campamento de refugiados de Nahr-al-Bared después de la crisis de 2007. | UN | وكانت الحكومة قد اتخذت عدة تدابير لتحسين حالة الفلسطينيين الذين يعيشون في لبنان، وهي لا تزال تعمل مع الأونروا وممثل فلسطين في لبنان والجهات المانحة للمساعدة على إعادة إعمار مخيم نهر البارد للاجئين في أعقاب أزمة عام 2007. |
Prestó particular atención a la difícil situación de los palestinos que vivían en la Franja de Gaza y a la labor realizada sobre el terreno por el OOPS y otras entidades de las Naciones Unidas. | UN | وأولت انتباهاً وثيقاً لمحنة الفلسطينيين الذين يعيشون في قطاع غزة، وللعمل الذي تقوم به " الأونروا " وكيانات الأمم المتحدة الأخرى على أرض الواقع. |
326. El 21 de noviembre de 1994, el Coordinador Especial de las Naciones Unidas en los territorios ocupados, Sr. Terje Rod Larsen, declaró que el nivel de vida de los palestinos que vivían en la región autónoma de Gaza había empeorado un 50% desde la firma del Acuerdo de Oslo. | UN | ٦٢٣ - وفي ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، ذكر السيد تيرجيه رود لارسين منسق اﻷمم المتحدة الخاص في اﻷراضي المحتلة أن مستوى معيشة الفلسطينيين الذين يعيشون في منطقة غزة المتمتعة بالحكم الذاتي قد انخفض بنسبة ٥٠ في المائة منذ توقيع اتفاق أوسلو. |
52. Según un testigo, debido a la política de " judaización " de Jerusalén y a la confiscación de tierras, el 86% de los palestinos que vivían en Jerusalén oriental ya no podían ser propietarios de sus tierras, especialmente en las afueras de la ciudad. | UN | 52 - ووفقا لما ذكره أحد الشهود، فإنه نتيجة لسياسة " تهويد " مدينة القدس ومصادرة الأراضي، لم يعد في مقدور نسبة 86 في المائة من الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية أن يتملكوا أراضيهم، لا سيما في ضواحي القدس. |
El 20 de agosto, el Primer Ministro Yitzhak Rabin instó a todos los organismos relacionados con el suministro de agua que evaluaran las necesidades de los palestinos que vivían en Hebrón y que hicieran todo lo posible para resolver la escasez de agua que afectaba a la ciudad. | UN | ٢٦١ - وفي ٢٠ آب/أغسطس، حث إسحاق رابين رئيس الوزراء، جميع السلطات المعنية بالمياه على تقييم احتياجات الفلسطينيين المقيمين في الخليل وعمل ما في وسعها لمعالجة نقص المياه في المدينة. |
El Gobierno había adoptado varias medidas para mejorar la situación de los palestinos que vivían en el Líbano y había colaborado con el OOPS y con el representante palestino en el Líbano y la comunidad de donantes para ayudar a reconstruir el campamento de refugiados de Nahr-al-Bared después de la crisis de 2007. | UN | وكانت الحكومة قد اتخذت عدة تدابير لتحسين حالة الفلسطينيين المقيمين في لبنان وهي لا تزال تعمل مع الأونروا وممثل فلسطين في لبنان والجهات المانحة للمساعدة على إعمار مخيم نهر البارد في أعقاب أزمة عام 2007. |
El representante de la República Árabe Siria dijo que cabía esperar que el programa del UNICEF de apoyo a la infancia en la región ayudaría a conseguir los objetivos acordados internacionalmente para apoyar al pueblo palestino que vivía bajo la ocupación y beneficiaría a los palestinos que vivían en otros países. | UN | 178 - وقال ممثل الجمهورية العربية السورية إنه كان من المؤمل أن يساعد الدعم البرنامجي الذي توفره اليونيسيف للأطفال في المنطقة في تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا دعما للشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال، وبما يعود بالنفع على الفلسطينيين المقيمين في بلدان أخرى. |
También se hicieron preguntas acerca de la situación de los palestinos que vivían en Egipto. | UN | وطرحت أيضا أسئلة تتعلق بحالة الفلسطينيين القاطنين في مصر. |
A fin de mejorar la libertad de circulación y la actividad económica de los palestinos que vivían en la Franja de Gaza, el 15 de noviembre de 2005 se llegó a un Acuerdo sobre el movimiento y acceso entre Israel y la Autoridad Palestina, que disponía la reapertura del cruce de la frontera de Rafah con Egipto y otros puntos del cruce. | UN | 25 - ولتحسين حرية التنقل والنشاط الاقتصادي للفلسطينيين الذين يعيشون في قطاع غزة، تم التوصل إلى اتفاق بشأن التنقل والعبور بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005. ونص الاتفاق على إعادة فتح معبر رفح مع مصر وغيره من نقاط العبور. |
El Primer Ministro Israelí, Benjamin Netanyahu, explicó que la primera etapa del plan de asentamiento consistiría en la construcción de 3.000 viviendas para los palestinos que vivían en Jerusalén, a las que seguirían otras 6.000 viviendas cuya construcción se autorizaría tras un dilatado procedimiento burocrático. | UN | وأوضح رئيس الوزراء اﻹسرائيلي، بنيامين نتينياهو، ذلك بقوله إن المرحلة اﻷولى من خطة المستوطنة ستشمل بناء ٠٠٠ ٣ وحدة سكنية للفلسطينيين المقيمين في القدس، يتبع ذلك بناء ٠٠٠ ٦ وحدة اضافية سيفرغ من تشييدها بعد إجراءات بيروقراطية طويلة. |