Habría que dar prioridad a las medidas destinadas a atenuar los problemas estructurales que no hacen sino agravar más aún la situación de los niños. | UN | وذكر أنه ينبغي إعطاء اﻷولوية للتدابير التي ترمي الى تخفيف المشاكل الهيكلية التي لا ينجم عنها إلا تفاقم حالة اﻷطفال. |
Se trata de un avance positivo cuyo impacto sobre los problemas estructurales que presenta la justicia, tendrá que ser monitoreado en los próximos años. | UN | وتشكل هذه الإصلاحات خطوة إيجابية، وسيتعين في السنوات المقبلة رصد تأثيرها على المشاكل الهيكلية التي تعتري القضاء. |
Hizo hincapié en los problemas estructurales que ya existían antes de la crisis. | UN | وشدد على المشاكل الهيكلية التي تعاني منها منطقة الساحل، والتي كانت موجودة بالفعل قبل نشوب الأزمة في ليبيا. |
Es necesario corregir esa situación y encarar los problemas estructurales que podrían socavar los logros económicos, entre los que destaca la cuestión de la financiación para el desarrollo. | UN | وأكد أنه يتعين تصحيح هذه الحالة، والتصدي للمشاكل الهيكلية التي قد تقوض المكاسب الاقتصادية. وأشار إلى أن أولى هذه المشكلات هي مسألة التمويل اﻹنمائي. |
Alemania apoyará al Pakistán para responder a las necesidades inmediatas originadas por las inundaciones, y mantendremos nuestro apoyo mediante nuestra cooperación para el desarrollo a largo plazo a fin de superar los problemas estructurales que enfrenta la nación. | UN | وستدعم ألمانيا باكستان في تلبية الاحتياجات الفورية التي تسببت فيها الفيضانات، وسنواصل دعمنا من خلال تعاوننا الإنمائي القائم منذ أمد بعيد بغية التغلب على التحديات الهيكلية التي تواجهها الدولة. |
Además, el enfoque de la justicia penal no ofrece medios para abordar los problemas estructurales que causa la corrupción. | UN | وعلاوة على ذلك لا يتيح النهج الجنائي سبلاً لتناول المشاكل الهيكلية التي يتسبب فيها الفساد. |
La sección III trata de los problemas estructurales que obstaculizan la plena efectividad de los derechos de los pueblos indígenas. | UN | ويناقش القسم الثالث المشاكل الهيكلية التي تشكل عقبة أمام الإعمال الكامل لحقوق الشعوب الأصلية. |
37. En su intervención, el Sr. Seabrook afirmó que el racismo era uno de los problemas estructurales que habían de abordar distintas sociedades en todas las partes del mundo. | UN | ٧٣- وقال السيد سيبروك في بيانه إن العنصرية هي إحدى المشاكل الهيكلية التي تواجه المجتمعات المختلفة في جميع أنحاء العالم. |
La mejoría comparativamente pequeña que parecen indicar estas cifras subrayan que las mejoras cíclicas de la actualidad no pueden resolver los problemas estructurales que caracterizan a los mercados laborales europeos. | UN | ويؤكد التحسن القليل نسبيا الذي تشير إليه هذه الأرقام أن التحسن الدوري الجاري لا يستطيع أن يحل المشاكل الهيكلية التي تميز أسواق العمل الأوروبية. |
La mejoría comparativamente pequeña que parecen indicar estas cifras subrayan que las mejoras cíclicas de la actualidad no pueden resolver los problemas estructurales que caracterizan a los mercados laborales europeos. | UN | ويؤكد التحسن القليل نسبيا الذي تشير إليه هذه الأرقام أن التحسن الدوري الجاري لا يستطيع أن يحل المشاكل الهيكلية التي تميز أسواق العمل الأوروبية. |
Evidentemente, ninguno de estos esfuerzos que está haciendo el Gobierno de Nicaragua tendría impacto si no logramos resolver los problemas estructurales que tiene nuestro país y en especial los países en vías de desarrollo. | UN | غير أنه من الجلي أنه لن تؤتي الجهود التي تبذلها حكومة نيكاراغوا أكلها إذا لم نقم بتسوية المشاكل الهيكلية التي تواجه بلدنا والبلدان النامية خصوصا. |
Es importante resaltar los problemas estructurales que tienen dichos Estados y su necesidad de un tratamiento especial en la escena internacional pertinente. | UN | ومــن المهم أن يجـــري تسليط الضوء على المشاكل الهيكلية التي تواجهها تلك الدول، وحاجتها إلى أن تعامل معاملة خاصة في المحافل الدولية ذات الصلة. |
Quiero referirme a una de ellas, no con ánimo peyorativo ni para referirme a un Estado Miembro en concreto, sino sencillamente para plantear algunos de los problemas estructurales que el Consejo de Seguridad afronta hoy en día. | UN | وأود أن أشير إلى إحداها، وهذا ليس بقصد الانتقاص من قدر أحد أو خص دولة عضو بالذكر، وإنما فقط للتنويه ببعض المشاكل الهيكلية التي يواجهها مجلس الأمن اليوم. |
Era necesario actuar en forma coordinada para encarar los problemas estructurales que están por detrás del desempleo persistente, la parálisis del crecimiento y la inestabilidad de los mercados financieros. | UN | وشدد على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات منسقة لمعالجة المشاكل الهيكلية التي تقف وراء استمرار البطالة وركود النمو وعدم استقرار الأسواق المالية. |
Otro problema es que la fuerte recuperación económica de muchos países que se vieron afectados por la crisis ha desviado en cierta forma la atención de los problemas estructurales que, en el punto álgido de las crisis, se destacaron como las causas principales. | UN | ويتمثل مصدر آخر للقلق في أن الانتعاش الاقتصادي المتين الذي حدث في العديد من الاقتصادات التي طالتها الأزمة قد صرف إلى حد ما الاهتمام عن المشاكل الهيكلية التي أشير إليها، في ذروة تلك الأزمات، على أنها هي الأسباب الأساسية. |
En esos momento, el proceso empieza a abordar directamente los problemas estructurales que han tenido al continente sumido en el subdesarrollo y la marginación durante muchos años. | UN | وقد بدأت هذه العملية في مواجهة مباشرة للمشاكل الهيكلية التي أبقت القارة رهينة للتخلف والتهميش لسنوات عدّة. |
El orador destaca la necesidad de velar por que las actividades ajenas al mandato de la Oficina no pasen a formar parte integrante de éste, al tiempo que subraya la importancia de que se preste apoyo y financiación a la búsqueda de soluciones duraderas a los problemas estructurales que subyacen en las crisis de los refugiados. | UN | وأكد على الحاجة إلى ضمان ألا تصبح الأنشطة، التي تخرج عن نطاق ولاية المفوضية، جزءا من مجال اختصاصها وأكد على أهمية دعم وتمويل الحلول الدائمة للمشاكل الهيكلية التي تكمن وراء أزمات اللاجئين. |
Encaminado a fomentar la confianza y la creación de un consenso, se prevé que el proceso contribuirá a promover una mejor comprensión de los problemas estructurales que enfrenta Haití y contribuirá, directa o indirectamente, a una solución de la crisis actual. | UN | ويتوقع لهذه العملية، الرامية إلى بناء الثقة وتوافق اﻵراء على حد سواء، أن تساعد على تعزيز تفهم أفضل للمشاكل الهيكلية التي تواجه هايتي وأن تسهم، على نحو مباشر أو غير مباشر، في إيجاد حل لﻷزمة الراهنة. |
El objetivo general del nuevo Programa de Acción es superar los problemas estructurales que los países menos adelantados afrontan para permitirles erradicar la pobreza, lograr los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente y dejar de pertenecer a la categoría de países menos adelantados. | UN | الهدف الشامل لبرنامج العمل الجديد هو التغلب على التحديات الهيكلية التي تواجهها أقل البلدان نموا، لتمكينها من استئصال الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا والخروج من فئة البلدان الأقل نموا. |
a) La política no contempla los problemas estructurales que afectan a la independencia en las organizaciones pequeñas; | UN | (أ) لا تأتي السياسة على ذكر التحديات الهيكلية التي تقف في وجه الاستقلالية في المنظمات الصغيرة؛ |
Ambos proyectos tienen por objeto atacar los problemas estructurales que provocan inseguridad crónica en la población vulnerable. | UN | ويهدف كلا المشروعين إلى معالجة المشاكل البنيوية التي تفضي إلى انعدام مزمن للأمن لدى الناس المستضعفين. |