"medio de la participación" - Translation from Spanish to Arabic

    • خلال المشاركة
        
    • خلال مشاركة
        
    • طريق المشاركة
        
    • طريق مشاركة
        
    La democracia fortalece a la sociedad civil por medio de la participación. UN والديمقراطية تعزز دور المجتمع المدني من خلال المشاركة.
    Sin embargo, hay pocas dudas de que el progreso humano por medio de la participación activa apenas encontrará adversarios. UN غير أن ليس هناك من شك يُذكَر في أن تقدم البشرية من خلال المشاركة لن يواجه معارضة كبيرة.
    :: Promover el bienestar de las mujeres y mejorar su condición jurídica y social por medio de la participación política y ciudadana; UN :: النهوض برفاه المرأة ووضعها من خلال المشاركة السياسية والمدنية
    Alentar una visión justa y amplia y, por medio de la participación de la mujer en las actividades de dirección, lograr que se multipliquen y fortalezcan las prácticas positivas. UN تشجيع نظرة عادلة وشاملة، وتشجيع نشر الممارسات اﻹنجابية وتعزيزها من خلال مشاركة المرأة في القيادة.
    Así, se diseñó el Programa Social de Emergencia, que incluyó el fortalecimiento de algunos programas existentes y el surgimiento de otros nuevos, por medio de la participación de gobiernos locales, organismos no gubernamentales y comunidades. UN ومن ثم، وُضع البرنامج الاجتماعي للطوارئ، الذي شمل تعزيز بعض البرامج القائمة وظهور برامج جديدة، من خلال مشاركة الحكومات المحلية والمنظمات غير الحكومية والمجتمعات المحلية.
    Es evidente que los objetivos de desarrollo del Milenio sólo pueden alcanzarse por medio de la participación activa de toda la comunidad internacional y sobre la base de la asociación y la cooperación. UN ومن الواضح أنه لا يمكن تحقيق تلك الأهداف إلا عن طريق المشاركة النشطة للمجتمع الدولي برمته على أساس من الشراكة والتعاون.
    Peaceways: Asamblea General de la Juventud tiene el propósito de servir de voz a las personas menores de 18 años en los asuntos internacionales y promover los objetivos de las Naciones Unidas por medio de la participación de la infancia. UN تهدف منظمة طرق السلام: الجمعية العامة الشبابية إلى أن تكون صوت الأشخاص دون سن الثامنة عشرة في الشؤون الدولية وإلى النهوض بأهداف الأمم المتحدة عن طريق مشاركة الأطفال.
    Por esta razón, apoyamos un enfoque amplio y polifacético con respecto a las cuestiones de la proliferación de las armas de destrucción en masa, el desarme y el control de los armamentos, incluso por medio de la participación en regímenes de control sobre las exportaciones. UN ولهذا السبب، نؤيد الأخذ بنهج شامل متعدد الجوانب تجاه انتشار أسلحة الدمار الشامل وقضايا نزع السلاح والحد من الأسلحة، بما في ذلك من خلال المشاركة في نظم ضوابط التصدير.
    La intervención pretende, por medio de la participación social y la articulación de la oferta pública existente, mejorar el capital humano y ampliar las oportunidades de los más pobres, para que el abandono de la pobreza extrema se realice de manera sostenible. UN ويهدف هذا التدخل، من خلال المشاركة المجتمعية وضمّ المساهمة الرسمية القائمة، إلى تحسين رأس المال البشري وتوسيع الفرص المتاحة لأفقر الناس، حتى يتسنى الخروج الدائم من إطار الفقر المدقع.
    La intervención pretende, por medio de la participación social y la articulación de la oferta pública existente, mejorar el capital humano y ampliar las oportunidades de los más pobres, para que el abandono de la pobreza extrema se realice de manera sostenible. UN ويهدف هذا التدخل، من خلال المشاركة المجتمعية وضم المساهمة الرسمية القائمة، إلى تحسين رأس المال البشري وتوسيع الفرص المتاحة لأفقر الناس، حتى يتسنى الخروج الدائم من إطار الفقر المدقع.
    Además ofrece a los grupos sociales desfavorecidos, en particular a los jóvenes marginados y desposeídos, oportunidades de diálogo e inclusión, y contribuye a fortalecer la solidaridad intergeneracional por medio de la participación en actividades comunitarias. UN ويوفر العمل الطوعي للفئات الاجتماعية المحرومة، وتحديداً الشباب المحروم أو المهمش، فرصاً للحوار والإدماج، ويساهم في تقوية التضامن بين الأجيال من خلال المشاركة في الأنشطة المجتمعية.
    Junto con Hábitat, organizó un seminario sobre planificación y gestión urbana que tenga en cuenta las cuestiones de género por medio de la participación colectiva de la mujer en los gobiernos locales urbanos. UN بينما نفذت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ مشروعا عن المرأة في الحكومات المحلية الحضرية، ونظمت اللجنة بالتعاون مع الموئل حلقة عمل عن التخطيط واﻹدارة الحضريين المراعيين للفوارق بين الجنسين من خلال المشاركة الجماعية للمرأة في الحكومات المحلية الحضرية.
    Por ello representa una oportunidad tremenda e histórica para aprovechar la voluntad política expresada en esas reuniones sin precedentes de cumplir sus declaraciones y sus decisiones, así como de permitir que las Naciones Unidas entren en una era de estabilidad, justicia, paz y buena administración, por medio de la participación y el imperio del derecho. UN وهي على هذا النحو تمثل فرصة تاريخية هائلة للاستفادة من الرغبة السياسية المعرب عنها في تلك التجمعات التي لم يسبق لها مثيل، لإعمال إعلاناتها وقراراتها، وللمضي قدما بالأمم المتحدة نحو عهد من الاستقرار، والعدل، والسلام، والحكم الصالح، من خلال المشاركة وحكم القانون.
    Somos partidarios de que se adopten medidas decisivas para hacer frente a la amenaza de la proliferación de las drogas que se origina en el Afganistán, tanto en el marco de la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva como por medio de la participación en las actividades internacionales que tienen por objeto establecer cinturones de seguridad antidrogas por el perímetro de la frontera de ese país. UN ونحن نؤيد اتخاذ خطوات حاسمة بهدف مكافحة تهديد انتشار المخدرات القادم من أفغانستان، لا في إطار منظمة معاهدة الأمن الجماعي فحسب، بل ومن خلال المشاركة في الجهود الدولية الرامية إلى إقامة أحزمة أمنية حول هذا البلد لمكافحة المخدرات.
    Somos partidarios de que se adopten medidas decisivas para hacer frente a la amenaza de la proliferación de las drogas que se origina en el Afganistán, tanto en el marco de la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva como por medio de la participación en las actividades internacionales que tienen por objeto establecer cinturones de seguridad antidrogas por el perímetro de la frontera de ese país. UN ونحن نؤيد اتخاذ خطوات حاسمة لمواجهة تهديد انتشار المخدرات القادم من أفغانستان، في إطار منظمة معاهدة الأمن الجماعي وكذلك من خلال المشاركة في الجهود الدولية الرامية إلى إقامة أحزمة أمنية حول هذا البلد لمكافحة المخدرات.
    El orador afirmó que era una cuestión de suma importancia y que haría todo lo posible, por medio de la participación de su delegación en la Conferencia sobre las Armas Pequeñas y Ligeras, por destacar la función del UNICEF. UN وأشار إلى أنها مسألة ذات أهمية قصوى، وإلى أن من المؤكد أنه سيجري إلقاء الضوء، من خلال مشاركة وفده في المؤتمر المعني بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، على دور اليونيسيف.
    Alentando, a ese respecto, las iniciativas encaminadas a fortalecer el Grupo Consultivo Internacional de Operaciones de Búsqueda y Salvamento y sus grupos regionales, en particular por medio de la participación de representantes de un número mayor de países en sus actividades, UN وإذ تشجع، في هذا الصدد، ما يبذل من جهود من أجل تعزيز الفريق الاستشاري الدولي للبحث والإنقاذ وأفرقته الإقليمية، لا سيما من خلال مشاركة ممثلي عدد أكبر من البلدان في أنشطتها،
    Su objetivo principal es promover el desarrollo de las comunidades en situación de pobreza, en el área urbana y rural del país por medio de la participación de las mujeres, en actividades productivas. UN بدأ هذا البرنامج في عام 2005، وهدفه الأساسي هو تعزيز تنمية المجتمعات المحلية الفقيرة في حضر وريف البلد، من خلال مشاركة المرأة في الأنشطة الإنتاجية.
    Los programas incorporarían redes multinacionales tendentes a promover la creación de capacidades por medio de la participación activa de los países interesados y a facilitar el intercambio y la difusión de experiencia sobre importantes iniciativas nacionales. UN وستنطوي البرامج على شبكات مشتركة بين اﻷقطار للتشجيع على بناء القدرات عن طريق المشاركة القوية للبلدان المعنية ولتيسير تبادل ونشر الخبرات المتعلقة بالمبادرات القطرية الهامة.
    Los Emiratos Árabes Unidos continúan desplegando esfuerzos constantes en apoyo de los proyectos de desarrollo económico y social en muchos países del mundo, particularmente en África y Asia, ya sea por medio de la participación directa en la financiación de tales proyectos o del apoyo a los esfuerzos regionales e internacionales por alcanzar esos objetivos. UN فدولة الإمارات العربية المتحدة لا تزال مستمرة في جهودها وبشكل متواصل في دعم مشاريع التنمية الاقتصادية والاجتماعية في العديد من بلدان العالم، خاصة أفريقيا وآسيا، سواء كان ذلك عن طريق المشاركة المباشرة في تمويل تلك المشاريع أو من خلال دعم الجهود الدولية والإقليمية لبلوغ تلك الأهداف.
    En particular, es importante garantizar el derecho de la mujer a la educación en igualdad de condiciones y el desarrollo de su potencial por medio de la participación activa en el gobierno del Estado y en los procesos de adopción de decisiones. UN وعلى وجه التحديد، فإن من المهم ضمان حقوق المرأة فيما يختص بالتعليم على قدم المساواة مع الرجل وتطوير إمكاناتها عن طريق المشاركة الفعالة في إدارة الدولة وفي عمليات صنع القرار.
    Por medio de la participación de los líderes tradicionales y forjadores de la opinión pública se fortalecerá el diálogo comunitario alrededor del objetivo fundamental de modificar las creencias y prácticas tradicionales que aumentan el riesgo de que las mujeres y las niñas queden infectadas por el VIH. UN وسيتم تعزيز الحوارات المجتمعية التي تركز على تغيير المعتقدات والممارسات التقليدية الضارة التي تزيد من تعرض النساء والفتيات لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، وذلك عن طريق مشاركة القادة التقليديين وقادة الرأي العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more