| El intercambio de información o documentos se hará regularmente o cuando se pida con referencia a casos particulares, o en otras formas. | UN | ويتم تبادل المعلومات أو الوثائق إما بصفة اعتيادية أو عند الطلب مع الإشارة إلى حالات معينة، أو غير ذلك. |
| Esas actividades han de redundar en la prestación de apoyo para que los desplazados internos reanuden una vida normal en el lugar de refugio, cuando vuelvan o cuando se reasienten en otra parte del país. | UN | كما ينبغي أن تدعم تلك الأنشطة المشردين داخلياً في استئناف حياة طبيعية إمّا في المكان الذي لجأوا إليه، أو عند عودتهم، أو عندما يعاد توطينهم في منطقة أخرى من البلد. |
| Después de las elecciones para el Seimas o cuando se elige Presidente, el Gobierno devuelve sus facultades al Presidente de Lituania. | UN | وبعد انتخابات السيماز أو لدى انتخاب الرئيس، تعيد الحكومة سلطتها إلى رئيس ليتوانيا. |
| Se presumirá legalmente que se ejerce el comercio cuando se haga publicidad al respecto o cuando se abra un establecimiento mercantil donde se atienda al público. | UN | ويعتبر قانوناً أنها تعمل في التجارة عندما تخضع للدعاية أو عندما يتم فتح مؤسسة تجارية تتعامل مع الجمهور. |
| Si el condenado estuviere preso, o cuando se constituyere detenido, se ordenará su alojamiento en la cárcel penitenciaria correspondiente, a cuya dirección se le comunicará el cómputo, remitiéndosele copia de la sentencia. | UN | وإذا كان المحكوم عليه سجيناً، أو إذا كان قد سلم نفسه، يؤمر بوضعه في السجن المناسب، وتبلغ ادارة السجن مدة العقوبة وتسلم نسخة عن الحكم. |
| El Comité recuerda que, en lo que atañe a las desapariciones forzadas, la privación de libertad, cuando no ha sido reconocida o cuando se oculta la suerte corrida por la persona desaparecida o el lugar en el que esta se encuentra, sustrae a esa persona del amparo de la ley y la expone continuadamente a un riesgo grave para su vida, riesgo del que el Estado debe rendir cuentas. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الحرمان من الحرية ثم عدم الإقرار بذلك أو عدم الكشف عن مصير الشخص المختفي يؤدي، في حالات الاختفاء القسري، إلى حرمان هذا الشخص من حماية القانون ويعرض حياته لخطر جسيم ودائم تعتبر الدولة مسؤولة عنه. |
| El Código Penal prohíbe imponer una pena de cadena perpetua sin conmutación a la mujer que estaba embarazada cuando cometió el delito penal o cuando se pronunció la sentencia. | UN | ويحظر القانون الجنائي فرض العقوبة الجنائية بالسجن مدى الحياة دون تخفيفها على المرأة التي كانت حاملا لدى ارتكاب الجريمة الجنائية أو عند النطق بهذا الحكم. |
| Así pues, de conformidad con el principio de la jurisdicción universal, las leyes del Estado se aplicarán cuando no medie la solicitud de extradición de otro Estado o cuando se haya denegado dicha extradición. | UN | وبالتالي، وعملا بالمبدأ العالمي، تُطبق قوانين الدولة عندما لا تطلب أية دولة أخرى تسليم الأجنبي أو عند رفض تسليمه. |
| En el contexto de los combates en curso, las mujeres y los niños corren un riesgo mayor en las zonas de conflicto o cuando se desplazan. | UN | وفي سياق القتال المتواصل، يزداد تعرض النساء والأطفال للخطر في مناطق النزاع أو عند تشريدهم. |
| Puede retirarse también parcialmente o en su totalidad en caso de despido o cuando se cumplen los 40 años de edad o si se presentan pruebas de pérdida permanente del empleo. | UN | ويمكن أيضا سحبها جزئيا أو كليا أو عند الاستغناء عن الوظيفة أو عند بلوغ 40 سنة وتقديم أدلة على ترك الخدمة بصورة دائمة. |
| Prima de asignación en el primer destino o cuando se produce un cambio de destino | UN | منحة الانتداب عند التعيين للمرة الأولى أو عند إعادة الانتداب |
| Según el acuerdo, la exigibilidad se produce solo con la firma, o con la firma y la recepción del depósito, o cuando se cumplen las condiciones, de existir, estipuladas en los acuerdos de contribución. | UN | وحسب كل اتفاق، يقع الإنفاذ بمجرد التوقيع، أو التوقيع واستلام العربون، أو عند استيفاء شروط اتفاقات التبرع، إن وجدت. |
| Ello es especialmente importante en las cuestiones relacionadas con las adquisiciones o cuando se negocie un posible empleo. | UN | ولهذا الأمر أهميته الخاصة في شؤون المشتريات أو لدى التفاوض على احتمال تولي وظيفة. |
| Ello es especialmente importante en las cuestiones relacionadas con las adquisiciones o cuando se negocie un posible empleo. | UN | ولهذا الأمر أهميته الخاصة في شؤون المشتريات أو لدى التفاوض على احتمال تولي وظيفة. |
| Se volverá a examinar esta decisión una vez que se haya restablecido el orden constitucional, o cuando se reconozca el compromiso de las nuevas autoridades con la consolidación de la paz. | UN | وسيُعاد النظر في هذا القرار ما إن يعاد العمل بالنظام الدستوري أو لدى التثبت من التزام السلطات الجديدة ببناء السلام. |
| No obstante, la División de Salud es consciente de que las mujeres jóvenes empiezan a utilizar la protección sexual únicamente después de empezar la actividad sexual o cuando se plantea algún problema. | UN | ومع ذلك، تدرك شعبة الصحة أن صغار النسوة لا يستخدمن الوقاية الجنسية إلا بعد أن يصبحن نشطات جنسيا أو عندما تحدث مشكلة. |
| El proceso se abre en el día en que el tribunal recibe la petición de apertura o cuando se dicta una resolución de incoar un proceso sin petición. | UN | وتبدأ هذه الإجراءات من اليوم الذي تتلقى فيه المحكمة طلب بدئها أو عندما يصدر قرار يقضي ببدئها دون طلب. |
| Estos límites se exceden cuando la defensa es evidentemente desproporcionada en relación con la naturaleza y el grado del peligro o de una tentativa, o cuando se cometa homicidio o cuando provoque intencionalmente un daño grave a la salud. | UN | وحدود الدفاع عن النفس يتم تجاوزها عندما يكون من الواضح أن الدفاع غير متناسب مع طابع ودرجة الخطر أو المحاولة أو عندما ترتكب جريمة قتل أو يتم التسبب بضرر خطير بالصحة بنية محددة. |
| Las amnistías, los indultos y las prerrogativas de clemencia también se han utilizado para reducir las poblaciones carcelarias, particularmente en los casos en que se ha encarcelado o detenido por largos períodos a personas condenadas por delitos leves, o cuando se trata de enfermos crónicos o terminales. | UN | كما استخدم العفو العام والعفو وتقدير الرأفة من أجل تقليل عدد السجناء، خصوصاً في الحالات التي سجن فيها أشخاص أدينوا بارتكاب جرائم بسيطة أو أعيد سجنهم لفترات طويلة أو إذا كان الجاني يعاني من مرض مزمن أو يفضي إلى الموت. |
| El Comité recuerda que, en lo que atañe a las desapariciones forzadas, la privación de libertad, cuando no ha sido reconocida o cuando se oculta la suerte corrida por la persona desaparecida o el lugar en el que esta se encuentra, sustrae a esa persona del amparo de la ley y la expone continuadamente a un riesgo grave para su vida, riesgo del que el Estado debe rendir cuentas. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الحرمان من الحرية ثم عدم الإقرار بذلك أو عدم الكشف عن مصير الشخص المختفي يؤدي، في حالات الاختفاء القسري، إلى حرمان هذا الشخص من حماية القانون ويعرض حياته لخطر جسيم ودائم تعتبر الدولة مسؤولة عنه. |
| Cuando las personas no saben cómo van a poder alimentarse o cuando se malogran sus cosechas, la seguridad humana corre peligro. | UN | وحينما لا يعرف الناس مصدر وجبتهم التالية أو متى ستفسد محاصيلهم، يصبح الأمن الإنساني مهددا. |
| Obligación de celebrar consultas de buena fe y sin demoras cuando las poblaciones de peces estén amenazadas o cuando se estén estableciendo nuevas pesquerías para esas poblaciones a fin de asegurar la conservación y ordenación apropiadas. | UN | تلتزم بالدخول في مشاورات بحسن نية ودون إبطاء، عندما تكون الأرصدة السمكية معرضة للخطر أو في حالة إقامة منطقة صيد جديدة وذلك لضمان حسن حفظ وإدارة الأرصدة. |
| Según la legislación eslovaca, un niño alcanza la mayoría de edad cuando cumple 18 años, o cuando se casa, si ello sucede antes de que cumpla los 18 años. | UN | وبموجب التشريع السلوفاكي، يبلغ الطفل سن الرشد إما في سن الثامنة عشرة أو في تاريخ زواجه إذا وقع هذا الزواج قبل بلوغه سن ١٨. |
| - En el momento de la firma del tratado cuando éste lo prevé expresamente o cuando se trata de un acuerdo en forma simplificada; y | UN | - عند التوقيع على المعاهدة إذا كانت هذه الأخيرة تنص على ذلك() أو كان الأمر يتعلق باتفاق يتخذ شكلا مبسط()؛ |
| Esto se decide simplemente en función del diagnóstico de una discapacidad (criterio basado en la condición), o cuando la persona adopta una decisión que se considera que tiene consecuencias negativas (criterio basado en los resultados), o cuando se considera que la aptitud de la persona para adoptar decisiones es deficiente (criterio funcional). | UN | ويُتَّخذ قرار كهذا بكل بساطة على أساس تشخيص إعاقة ما (نهج الوضع الحالي)، أو بناءً على قرار يتخذه الشخص ويُعتَبر قراراً ذا نتائج سلبية (نهج النتيجة)، أو عندما تُعتَبر مهارات الشخص في اتخاذ القرارات ضعيفة (النهج الوظيفي). |