En vista de ello, nada indica que la detención y el trato de la autora fueran autorizados oficialmente por las autoridades de Bangladesh, sino que deben considerarse como acciones delictivas cometidas por agentes de policía a título individual. | UN | ومن هذا المنطلق، لا شيء يبين أن توقيف صاحبة البلاغ والمعاملة التي لقيتها كانا بأمر رسمي من السلطات البنغلاديشية؛ بل إن هذه الأعمال يجب أن يُنظَر إليها كأعمال إجرامية ارتكبها أفرادٌ من الشرطة. |
Los ministros y el Ministro Jefe serían nombrados oficialmente por el Gobernador. | UN | وسوف يعين الوزراء والوزير الأول رسميا من قبل الحاكم. |
Algunos dieron a entender que los Janjaweed habían sido reconocidos oficialmente por las autoridades y estaban alojados en campamentos militares. | UN | فقد أشار البعض إلى أن أفراد قوات الجنجويد قد سُجِّلوا رسمياً من قبل السلطات التي قامت بإيوائهم في معسكرات الجيش. |
La Argentina protestó oficialmente por la ocupación británica de las Islas Malvinas (Falkland Islands) sólo una vez, entre 1849 y 1942. | UN | لقد احتجت الأرجنتين رسميا على الاحتلال البريطاني لجزر فوكلاند مرة واحدة فقط بين 1849 و 1942. |
Es el resultado de una opción aceptada oficialmente por los futuros cónyuges ante el oficial del estado civil en el curso de la celebración del matrimonio. | UN | وهو ينجم عن خيار يتم التوقيع عليه رسميا من جانب الزوجين المستقبليين أمام موظف الأحوال المدنية أثناء الاحتفال بالزواج |
El Consejo observó que 14 actos de interferencia ilícita ocurridos en 1995 habían sido comunicados o confirmados oficialmente por los Estados interesados. | UN | وقد لاحظ المجلس أن الدول المعنية قد أبلغت، رسميا عن وقوع ١٤ عملا من أعمال التدخل غير المشروع في عام ١٩٩٥ أو أكدت وقوعها. |
Además, que los objetores de conciencia que pertenecen a comunidades religiosas no inscritas oficialmente por las autoridades no pueden reivindicar su derecho al servicio alternativo. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن مستنكفي الضمير التابعين لطوائف دينية غير مسجلة رسمية من جانب السلطات لا يحق لهم المطالبة بالخدمة البديلة. |
Es un motivo de preocupación para todos nosotros que la Misión Permanente de Observación de la OCI haya continuado funcionando en Nueva York durante más de 20 años sin haber sido reconocida oficialmente por el Gobierno anfitrión. | UN | ومن بواعث قلقنا جميعا أن بعثة المراقبة الدائمة لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي تعمل في نيويورك منذ أكثر من عشرين عاما دون أن تحصل على اعتراف رسمي من قبل البلد المضيف. |
Sin embargo, la situación de la seguridad sigue siendo potencialmente vulnerable, como quedó demostrado por un asesinato de gran repercusión, en cuya investigación la Fuerza presta asistencia a la Administración de Transición del Afganistán respondiendo a una petición hecha oficialmente por el Presidente del Afganistán. | UN | بيد أن الظروف الأمنية لا تزال محفوفة باحتمالات الهشاشة، على نحو ما بينته عملية الاغتيال التي طالت إحدى كبار شخصيات الدولة، وهي حادثة تعكف القوة الحالية على مساعدة الإدارة المؤقتة الأفغانية في التحقيق فيها بطلب رسمي من الرئيس الأفغاني. |
Es difícil determinar si estas incursiones fueron sancionadas oficialmente por el Gobierno de Liberia. | UN | 54 - من الصعب الجزم بما إذا كانت هذه الاجتياحات بدعم رسمي من حكومة ليبريا. |
:: Apoyo para la ejecución de un programa eficaz de registro, almacenamiento y gestión de las armas confiscadas oficialmente por las fuerzas armadas y la policía | UN | :: دعم تنفيذ برنامج فعال يرمي إلى تسجيل الأسلحة التي صودرت رسميا من قبل الجيش والشرطة وتخزينها وإدارتها |
Esta legitimidad deriva, no sólo del hecho de que haya sido aprobada oficialmente por la mayoría abrumadora de los Estados Miembros de las Naciones Unidas, sino también de que es el fruto de años de actividades de promoción y lucha de los pueblos indígenas. | UN | وهذه الشرعية ليست بفعل أنه قد أُقر رسميا من قبل أكثرية ساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة فحسب، لكن أيضا بكونه نتاج سنوات من الدعوة والنضال من قبل الشعوب الأصلية ذاتها. |
Sin embargo, la Junta considera que la decisión de mantener o modificar las funciones del Centro de Enlace de Santo Domingo una vez concluidas las actividades de socorro posteriores al terremoto tiene que ser aprobada oficialmente por los órganos rectores. | UN | ورغم ذلك، يرى المجلس أن قرار مواصلة مهام مركز الاتصال أو إعادة النظر فيها، في أعقاب جهود الإغاثة من الزلزال، يحتاج إلى الموافقة عليه رسميا من قبل الهيئات الحاكمة. |
Por último, el proyecto se ejecutará tras ser aprobado oficialmente por los órganos correspondientes y después de haberse asegurado la financiación. | UN | وأخيراً،القيام بتنفيذ الخطة بعد اعتمادها رسمياً من قبل الجهات المعنية وتأمين التمويل. |
Cada vida no vale lo mismo, confirmado oficialmente por los americanos, ¿sabías? | Open Subtitles | لا يوجد أشخاص متشابهين وقد أؤكد هذا الكلام رسمياً من قبل الحكومة الأمريكية |
La Misión protestó oficialmente por el incidente, que constituía una grave violación del acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas y las normas y los reglamentos internacionales de aviación civil. | UN | وقد احتجت البعثة رسميا على الحادث الذي مثّل انتهاكا خطيرا لاتفاق مركز القوات وقواعد الطيران المدني الدولي ولوائحه. |
Por consiguiente, la Embajada tiene instrucciones de rechazar la reivindicación formulada por la Argentina en la Constitución revisada acerca de la soberanía sobre esos territorios, y desea protestar oficialmente por el hecho de que se haya reafirmado esa reivindicación. | UN | ووفقا لذلك، أوعز إلى السفارة أن ترفض ما أوردته اﻷرجنتين في الدستور المنقح من مطالبة بالسيادة على هذه اﻷقاليم وتود أن تحتج رسميا على تجديد هذه المطالبة. |
No tiene en cuenta la difamación de otras religiones y personas que son víctimas de violaciones de los derechos humanos por profesar distintas creencias religiosas no reconocidas oficialmente por el Estado. | UN | ولم يضع في الاعتبار الإساءة إلى الأديان والشعوب الأخرى التي وقعت ضحية انتهاكات حقوق الإنسان لأنها تؤمن بمعتقدات مختلفة غير معترف بها رسميا من جانب الدولة. |
Señaló también que, en el caso de una restitución nacional, el compromiso de pasar a ser una oficina de apoyo regional debía ser formulado oficialmente por el gobierno correspondiente, o por el órgano rector, en el caso de una organización regional o internacional. | UN | ولاحظ كذلك أن الإعراب عن الالتزام بالقيام بدور مكتب دعم إقليمي ينبغي أن يقدم رسميا عن طريق الحكومة المعنية في حالة المؤسسات الوطنية أو من جانب مجلس الإدارة في حالة المنظمات الإقليمية أو الدولية. |
Los Gobiernos de Benin, Botswana, Etiopía, Kenya, Malawi y Swazilandia han solicitado oficialmente por escrito que se incluya a los niños de sus países en el programa o que se amplíe su alcance nacional para abarcar un mayor número de niños. | UN | ولا تزال تصل طلبات خطية رسمية من حكومات بنن، وبتسوانا، وإثيوبيا، وكينيا، وملاوي، وسوازيلند لتوصيل البرنامج كي تظل حيا إما للأطفال في بلدانهم أو لتوسيع نطاقه داخل البلد كي يصل إلى المزيد من الأطفال. |
Con la llegada inminente de nuestro nuevo Representante Permanente, mi delegación tendrá pronto oportunidad de felicitarle a usted oficialmente por su acceso a la Presidencia de la Conferencia. | UN | ومع قرب وصول ممثلنا الدائم الجديد فستتاح لوفدنا سريعاً فرصة تهنئتكم رسمياً على تولي رئاسة المؤتمر. |
Las Naciones Unidas estuvieron representadas oficialmente por la Sra. Nassrine Azimi, Directora Ejecutiva adjunta del Instituto de Información e Investigaciones de las Naciones Unidas (UNITAR), Ginebra. | UN | ومثل اﻷمم المتحدة رسميا في هذه الدورة السيدة نصرين عظيمي نائية المدير التنفيذي لمعهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث. |
Los nacimientos de niños inmigrantes pueden ser inscritos oficialmente por los padres ante las autoridades griegas. | UN | أما المواليد من الأطفال المهاجرين فيمكن للوالدين تسجيلهم رسميا لدى السلطات اليونانية. |
En concreto, requiere específicamente que todos los planes de acción relacionados con las auditorías que presenten el representante residente o el jefe de la oficina objeto de la auditoría sean aprobados oficialmente por el director de la respectiva dirección. | UN | وبشكل ملموس، يتطلب ذلك تحديدا أن يتم التصديق رسميا من طرف مدير المكتب المعني على جميع خطط العمل المتعلقة بمراجعة الحسابات التي يقدمها الممثل المقيم و/أو رئيس المكتب الذي تتم مراجعة حساباته. |
50. El Protocolo Facultativo se concertó satisfactoriamente en mayo de 2008 y fue aprobado oficialmente por consenso por el Consejo de Derechos Humanos en junio de 2008 y por la Asamblea General el 10 de diciembre de 2008, fecha del 60º aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | 50- وقد تم إبرام هذا البروتوكول الاختياري بنجاح في أيار/مايو 2008 واعتُمد رسمياً بتوافق الآراء من قبل مجلس حقوق الإنسان في حزيران/يونيه 2008 ومن الجمعية العامة في العاشر من كانون الأول/ديسمبر 2008، وهو تاريخ الاحتفال بالذكرى السنوية الستين للإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
El COSVI ha sido reconocido oficialmente por las comisiones regionales. | UN | واللجنة معتمدة رسمياً لدى اللجان الاقليمية لﻷمم المتحدة. |
En el plano nacional, los países han logrado avances significativos en la formulación de sus respectivos programas de acción nacionales. Hasta la fecha, se han completado 13 programas de acción nacionales que, en su mayor parte, ya han sido aprobados oficialmente por los respectivos gobiernos. | UN | وثمة بلدان أحرزت، على الصعيد الوطني، تقدماً ملموساً في بلورة برامج عملها الوطنية، فقد استكمل حتى الآن وضع 13 برنامج عمل وطنياً، واعتمد معظمها رسمياً من جانب الحكومات المعنية. |
Sin embargo, su validez oficial es limitada porque no han sido aprobados oficialmente por la Asamblea General, pese a los repetidos esfuerzos del Secretario General de instar a los Estados Miembros a que acepten los Principios Rectores como " la norma básica internacional " de la protección de los desplazados internos. | UN | بيد أن صحتها الرسمية محدودة بالنظر إلى عدم وجود موافقة رسمية عليها من جانب الجمعية العامة، على الرغم من الجهود المتكررة التي بذلها الأمين العام لحث الدول الأعضاء على قبول المبادئ التوجيهية بوصفها " المعيار الدولي الأساسي " لحماية الأشخاص المشردين داخلياً(). |